Гордон Далквист Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»

Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:20  

цитата

Очень странный этот flute-nosed pot. Флейта ведь прямая, а носик у кофейника (или чайника) изогнутый. Может, что-то вроде "с изящным как флейта носиком"?

Скорее всего именно прямой носик и имелся в виду. Что-то вроде этого...

или более современный вариант
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:27  

цитата Basstardo

Скорее всего именно прямой носик и имелся в виду


Тогда строго по тексту -- "кофейник с похожим на флейту носиком". И всё. 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:27  
Basstardo

Флейты, кстати, бывают продольные и поперечные.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:30  

цитата

Дворецкий вернулся, и тон его голоса был теплым, как кусок старинного янтаря.
- Если вы последуете со мной...


Не сам янтарь не теплый, но его цвет. Тоже трудности перевода?


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:34  

цитата

Тогда строго по тексту...

После "теплой" краски и "теплого" янтаря, словесных изысков от этого переводчика ждать не стоит.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 11:41  

цитата

Оглянувшись назад, полковник Бронк окинул женщин оценивающим взглядом, который ничего не обещал.


Странный какой-то взгляд. Да и должен он (взгляд) что-либо обещать, ведь полковник все же не женщина.:-)


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 16:36  

цитата AndT

цитата

цитата Дворецкий вернулся, и тон его голоса был теплым, как кусок старинного янтаря.
— Если вы последуете со мной...

Не сам янтарь не теплый, но его цвет. Тоже трудности перевода?

Перевод вообще-то дословный: "The butler returned, his voice as warm as old amber".

У янтаря есть такое свойство: на ощупь он теплый. Специалист может таким способом довольно просто отличить пластиковые подделки. Пластик — холодный.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 04:59  

цитата Изенгрим

"Chemical Marriage" показался пустым и ненужным.

Да, первый том — вполне законченное произведение. Но после второго — третий уже нужен как ни крути. Кстати, концовка мне очень понравилась, она так хорошо закольцована —

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

герои три тома пытались остановить парочку отморозков, и вот в итоге образовалась другая пара ничуть не менее отмороженных персонажей, и теперь уже вопрос времени, когда им надоест бегать от мира, и они захотят переделать его под себя.

Что до перевода — там была одна сцена, которая в оригинале меня просто восхитила — в переводе ее вообще нет, то есть герои что-то говорят, но сама мизансцена исчезла, как и не было.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 09:51  

цитата Yelin

Что до перевода — там была одна сцена, которая в оригинале меня просто восхитила — в переводе ее вообще нет, то есть герои что-то говорят, но сама мизансцена исчезла, как и не было.


А что это за сцена? Из какой главы ее выбросили?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 10:49  
В шестой главе.
Это оригинал:

цитата


Phelps gasped again as a whisper-thin line of blood formed across his earlobe. As Chang watched, a bead of red slid off the line and hung like a pirate’s ear-ring, then dropped to stain Phelps’s shirt. Chang had barely seen Foison move.

‘Cardinal?’ Foison tapped the knife against Phelps’s shoulder.


а это перевод

цитата

Фелпс снова сжался – на мочке его уха появилась тоненькая полоска крови. Кардинал проследил, как красная капля побежала вниз, повисла, как пиратская серьга, а потом упала, и на рубашке Фелпса появилось еще одно пятно крови. Чань почти не заметил движения Фойзона.
– Продолжайте. – Фойзон постучал ножом по плечу Фелпса.


В оригинале все кинематографически-точно, даже интонации слышны. В переводе — муть непонятная.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 12:08  

цитата Yelin

В оригинале все кинематографически-точно, даже интонации слышны. В переводе — муть непонятная.


Да, действительно, смысловые акценты в оригинале текста точнее. Печально, что при переводе они потерялись.

вот еще пример словесного хаоса.

цитата

-Этого не может быть!
- Вот именно.
Бронк был серьезен. И то, что, по мнению Чаня, Вандаарифф так рьяно искал эту женщину, давало ясно понять, что исцеление не было делом его рук.


Не видя оригинала, понять эту смысловую конструкцию сложно.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 12:57  
Упс, ошиблась, это была пятая глава:-(

цитата AndT

Печально, что при переводе они потерялись.

Там много такого. Обидно.
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»

 
  Новое сообщение по теме «Гордон Далквист. Обсуждение творчества. "Стеклянные книги пожирателей снов".»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх