Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 14:48  

цитата Reynard

"original" в смысле "изначальный"

...не звучит. 8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 14:54  
Vladimir Puziy, справедливости ради, английских текстов второй трилогии в те времена ни у кого на руках не было, насколько я помню. Тот уровень правок, что подразумевается сейчас, был не вполне возможен


цитата glupec

...не звучит. 8:-0


И не спорю же. )


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:08  

цитата Reynard

английских текстов второй трилогии в те времена ни у кого на руках не было


Интересно, а как тогда переводчики переводили? Каким образом тот же самый издатель давал им текст? В бумаге?

Но дело даже не в том (вполне могли передавать книги, верю, наблюдал и такое). Обратите внимание, как за десять лет поменялось мнение по первой трилогии. Данилова с Дуткиным стали неплохими/близкими к неплохим, а были "неисправимы". А Тогоеву разжаловали в халтурщицы и губители.

А что нас ждёт ещё лет через десять, когда дойдёт дело до очередного переиздания или наконец-то вменяемого перевода?

Меня, собственно, смущает именно это: то, как много ответственности берётся -- и чего стоят эти громкие слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:12  
Может Инсект вообще не переводить ? http://gallicismes.academic.ru/16260/%D0%...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:18  
Vladimir Puziy
Ну и? Где ты видишь противоречие?

Тогоева владеет русским, но у неё море отсебятины, которую можно и нужно чистить. Сделано это ранее не было.
Данилов и Дуткина выправлены были редактором, как я пониманию, до нормального состояния. Это всё в том издании 2007 года, я имею в виду.
На текущий момент я вижу средние переводы Данилова/Дуткиной и безумное количество отсебятины у Тогоевой. И про это и пишу.

А у Гилинского пересказ, там просто раза в полтора сокращенный текст.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:18  

цитата

Может Инсект вообще не переводить ? http://gallicismes.academic.ru/16260/%D0%...

"Инцестуозный Инсект" :-D
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:22  

цитата ArK

Может Инсект вообще не переводить ?

Да и от кириллицы отказаться для полноты счастья. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:25  

цитата Vladimir Puziy

Меня, собственно, смущает именно это: то, как много ответственности берётся -- и чего стоят эти громкие слова.

Ну так смущайся же, если хочешь.

Для меня ситуация предельна проста:

2006 год — первые правки: свели имена, улучшили стихи, вычистили, что бросилось в глаза. Попутно выяснили, что у Гилинского пересказ, а у Тогоева море литературной-художественной отсебятины. Но её можно вычистить. Чисткой мы тогда не занимались вообще, это мог сделать редактор издательства. Не сделал. Переводы Данилова и Дуткиной показались серыми и неудачными с литературной точки зрения на фоне Тогоевой. Их, похоже, редактор облагородил для того издания.

2015 год — взяли текст 2006 года со всеми внесенными тогда изменениями, и пошли сравнивать с оригиналом не выборочно, а методично весь текст, ради того, чтобы внести все изменения самой последней редакции Муркока. Видим жуткую отсебятину Тогоевой в полном объеме (а не как в 2006 выборочную). Литературные достоинства перевода при этом никуда не делись. Видим уже поправленные переводы Дуткиной и Данилова, в которые правки вносить тоже надо, но чистить, как Тогоеву не надо.

Собственно всё. Твои инсинуации по этому поводу меня несколько удивляют. Предыдущее издание было с отредактированным переводом. Оно было лучшим изданием цикла на русском языке. Именно так я тогда и говорил, именно так оно и есть. Но я не говорил, что оно у нас идеальное, вот ни разу не было такого, чтобы я сказал, что всё, сделано столько, что больше ничего делать не нужно будет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:29  

цитата Dark Andrew

Данилов и Дуткина выправлены были редактором, как я пониманию, до нормального состояния.


цитата Dark Andrew

текст Данилова и Дуткина не исправим. Точнее его надо просто заново переводить, т.к. стиль и манера Муркока не переданы


цитата Dark Andrew

Ирина Тогоева — халтурщица и переводчик-губитель!


цитата Dark Andrew

По Тогоевой: она владеет литературным русским языком. Это уже очень немало (половина переводчиков не владеет). По ее "Рыцарю мечей" — много лишнего, отсебятины, усложнений и т.п.
НО ЭТО ИСПРАВИМО!!! При том прекрасно переведены описания, красиво переведены!


цитата Dark Andrew

Твои инсинуации по этому поводу


Да нет, я просто пытаюсь разобраться, какую именно ответственность и за что ты брал тогда и берёшь сейчас. Ситуацию более-менее прояснил, спасибо. Постараюсь больше тебя неудобными вопросами не тревожить.


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:35  

цитата Dark Andrew

Простите, но всё же будет какой-то обычный вариант.


Не понимая, вкладывал ли Муркок сюда какой-то "консьюмеризм" или что-то еще, я бы выбрал нечто нейтральное, но как-то увязанное с мегациклом: Инсект имеет отношение к Порядку, а по словам Джери-А-Конела, боги Хаоса и порядка — это абсолютное Добро и Абсолютное зло, вот и Инсекта я бы поименовал "Абсолютным насекомым", тем паче, что эта "абсолютность" может подразумевать и первородство с первозданностью, и прожорливость.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:40  

цитата Vic_T

боги Хаоса и порядка — это абсолютное Добро и Абсолютное зло

Это где там такое ???
Насколько я помню, все как раз наоборот. В Мультивселенной нет ничего "абсолютного", Закон и Хаос могут одновременно быть и тем, и тем.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 15:41  

цитата Vic_T

а по словам Джери-А-Конела, боги Хаоса и порядка — это абсолютное Добро и Абсолютное зло


Может, там и были такие слова (в чём есть сомнения), но это не соответствует общей идее. ))
Если меня память не подводит, то за немецким нацизмом у Муркока стоял Закон, а не Хаос.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 16:12  

цитата glupec

Стр. 22 gollancz'овского издания:...

glupec, спасибо! Вроде как вместе с Dark Andrew разобрались. В эл. виде, выходит, старая редакция романа, которая в Северо-Западовском издании переведена.
Подумалось: вряд ли Original Insect имеет прямое отношение к романам о Втором Эфире. В комиксе Миньолы (1989), который я упоминал, этот момент присутствовал. Соответственно, и в той редакции романа, которую для него использовли, должен быть. А Второй Эфир — это уже середина девяностых.
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 16:31  

цитата ganhlery

вряд ли  Original Insect имеет прямое отношение к романам о Втором Эфире

Да имеет, имеет))

The War Amongst the Angels (Gollancz, 2014), p. 62

The only power great enough to challenge the natural order of Creation, the Singularity is, in the eyes of most intelligences, the personification of pure Evil, an instrument of the ORIGINAL INSECT, while OLD REG, First Voice of Singularity, is Satan incarnate.

стр. 247

Delivered over to the evil ministrations of Mrs. Reg, co-Desk to the Instrument, the fishlings would be fed into the maw of the Original Insect and thus, the Singularity hoped, bring their legendary patron to their aid in the conquest of the Second Ether. Only blood could activate the necessary equation. But through carelesness and an innate sporting sensibility, Kaprikorn Schultz lost his stolen charges when he failed to refold his boomwrap, causing his false attractor to dissipate. The fishlings vanished. Now not the infamous Banker to the Homeboy Tong knew where they had gone.
'My fishlings!' cries the wretched monster. 'O, bring me back my fishlings!'

"Принеси-ка ты мне, Спаммер, своих детушек -- я сегодня их за ужином скушаю!" (:-))):-))):-D) Скорее похоже, что в комикс какие-то правки вносили...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 17:03  
glupec снова спасибо! Как много нам открытий чудных...
Со Вторым Эфиром знаком пока только по комиксам "Multiverse" и "Elric — The Balance Lost" (и по Вашей рецензии;-)). Получается,что задумки были еще в 80-е, а в 90-е получили реализацию во "Втором Эфире" Можно вспомнить еще ангелов из "The Swords of Heaven, the Flowers of Hell", хотя они там вроде как позитивные.

цитата glupec

Скорее похоже, что в комикс какие-то правки вносили...

Если правильно понимаю, переизданий у этого комикса не было, даже продолжение по оставшимся двум романам не вышло.
К сожалению, удалил большую часть комиксов по Муркоку с компа, а то проверил бы точно выходные данные.
Кстати, в рассказе "The Roaming Forest" есть малоприятное Original Seed. Родня, наверное...
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 18:03  
Из совсем безумных предоположений -- "Насекомое-Которое-было-и-в-Начале и-в-Конце", "Бесконечная Насекомая тварь".
"Пасть-всепоглотитель" (уточнив, чья, например, все того же таракана).
По индусским мифам, Землю поглотит кобылья пасть. А тут жучья :-))) Постмодернизм ядреный, как он есть ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 19:07  

цитата glupec

Это где там такое

Ну, разумеется это Джери в говорил не в этой книге 8-)

цитата Reynard

Если меня память не подводит, то за немецким нацизмом у Муркока стоял Закон, а не Хаос.

Именно так, Порядок — это Абсолют


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 19:24  

сообщение модератора

Хватит, господа, изгаляться.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:54  
я из этого бурного обсуждения понял одно: большая часть переводов Муркока далека от идеала 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 01:03  

цитата Александр Кенсин

большая часть переводов Муркока далека от идеала

Это откровенное преуменьшение. Большая часть переводов Муркока попросту слаба. Надежда именно на новые издания, где будут или новые переводы, или вычитанные по последним оригиналам от и до. По крайней мере я на это очень надеюсь.
Страницы: 123...5253545556...245246247    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх