автор |
сообщение |
semary
активист
|
|
пофистал
философ
|
9 мая 2015 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
... Потому что не противоречит! Вот где вы видите противоречие, когда сам автор объясняет значение алломантского жаргона. "Свинец" не запутывает, а проясняет. Поэтому вариант удачный. Ну нравится кому-то малопонятный пьютер (впервые в жизни столкнулся с этим словом у Сандерсона), но зачем выдумывать недостатки "свинцу"?
|
|
|
semary
активист
|
|
bydloman
философ
|
9 мая 2015 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary Разве противоречит? Свинец в книге характеризуют как сплав.
Противоречит, потому что там как этот сплав характеризуют не свинец.
цитата пофистал Потому что не противоречит! Вот где вы видите противоречие,
Тут же приводили цитату:
цитата Verveine “The thing is, most of the terms that people use—words like ‘brass,’ ‘pewter,’ and ‘bronze’—are really quite vague, when you get down to it. Pewter, for instance, is generally accepted as an alloy of tin mixed with lead, with perhaps some copper or silver, depending on the use and the circumstances. Allomancer’s pewter, however, is an alloy of ninety-one percent tin, nine percent lead.”
Термин "свинец" в нашем мире, конечно, размыт в той же мере, что медь или бронза в книжке, но все же не настолько, чтобы в "свинце" было только 9% свинца.
|
|
|
пофистал
философ
|
9 мая 2015 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Тут же приводили цитату Вы эту цитату по-своему понимаете. На деле после неё нельзя сослаться на контекст — хоть пьютер, хоть свинец теперь alloy of ninety-one percent tin, nine percent lead. И всё. Единственный аргумент в пользу пьютера это "автор остановился на пьютере, хотя мог написать свинец". Все остальное играет за свинец. bydloman, кстати, а как бы вы перевели Bendalloy? Поляки имхо удачно перевели как хроносплав.
|
|
|
bydloman
философ
|
9 мая 2015 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал На деле после неё нельзя сослаться на контекст — хоть пьютер, хоть свинец теперь alloy of ninety-one percent tin, nine percent lead
Как раз после нее и можно ссылаться на контекст: нельзя называть свинцом то, в чем свинца меньше 10%. У нас и не называют, между прочим, поскольку в обычных случаях у нас говорят не "свинцовая посуда", а "оловянная". Данный случай не обычный, и нельзя pewter переводить как олово. Но и как свинец тоже нельзя, поскольку от свинца этот сплав слишком далек, к тому же фишка системы магии в том, что основному металлу соответсвует сплав на его основе. И названия соответствующие — металл и сплав. "Свинец" это название металла, а не сплава, и потому слово вносит путаницу.
Сплав закона еще не читал, так что не знаю. Может, хроносплав и нормально.
|
|
|
пофистал
философ
|
10 мая 2015 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Сплав закона еще не читал Жаль, там как раз рассуждение про сплавы. Насколько удивительно как маленькая примесь всё меняет. А хроносплав был бы совсем идеалом, не будь в книге двух металлов, которыми алломант создаёт вокруг себя пузырь ускоренного или замедленного времени.
А вот ещё в копилку свинца:цитата “I… think I’ve burned this metal before. Once in a while, in very small amounts.”
“Trace metals,” Kelsier said. “From drinking water contaminated by metals, or by eating with pewter utensils.”
Vin nodded. Some of the mugs in Camon’s lair had been pewter.
— Я… думаю, что и раньше поджигала металлы. Время от времени, понемножку.
— Это были следы металлов, — сказал Кельсер. — Они могут находиться в воде, например, или в пище, если ты ела из оловянной или медной посуды.
Верно, подумала Вин. В берлоге Камона было несколько оловянных кружек.
Никогда не слышал про содержание в воде частиц сплавов. Всегда говорят только примесь свинца/железа/олова. Никогда мельхиора/бронзы/латуни.
|
|
|
bydloman
философ
|
10 мая 2015 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал А вот ещё в копилку свинца
Эта цитата в копилку против свинца :) Она ж из "оловянной" посуды ела, а не из свинцовой :))
Еще раз: в оригинале не используется название металла в качестве названия сплава. Всегда идет пара металл+сплав. Поэтому пара олово+свинец нарушает систему и вносит путаницу. Сандерсон объясняет, что люди понимают под названиями сплавов, а переводчик, чтобы оправдать свинец, вносит отсебятину: "Свинцом называют не чистый свинец, а сплав свинца и олова". Не называют "свинцом" сплав свинца и олова, в котором свинца только 9%. Такой сплав в просторечии у нас называют оловом, а в отдельных специфических случаях "припой", [еще несколько вариантов] или "пьютер".
|
|
|
пофистал
философ
|
10 мая 2015 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Еще раз: в оригинале не используется название металла в качестве названия сплава. Всегда идет пара металл+сплав. Вам это кажется очень важным, а по мне так просто блажь. Которую можно изменить в лучшую сторону. Свинцом!
цитата bydloman Поэтому пара олово+свинец нарушает систему и вносит путаницу. Допустим, вы правы. Но после объяснения, что алломантический свинец всего 9%-ый путаница исчезает
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
10 мая 2015 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как вас разобрало с этим пьютером. Безотносительно к содержанию металлов в сплавах сначала речь шла о том, что переводчик не должен нести отсебятину, даже если ему кажется, что автор заблуждается (в последнем случае можно просто вставить "прим. переводчика"). Сандерсон не написал lead, он написал pewter — слово, которое существует и в русском языке, пусть его и не все знают. Переводчику понравился свинец, из-за чего пришлось перевирать объяснение, которое я привела выше в двух вариантах переводов. Подобное допустимо, например, в шутках, основанных на игре слов. Если нельзя перевести точно по смыслу, приходится подбирать что-то аналогичное на русском. Во всех остальных случаях соответствие оригиналу — это главный аргумент.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Sivetta
магистр
|
10 мая 2015 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, ну вполне понятная логика, чо: "Вы говорите, убийца — викарий? Но единственный аргумент в пользу викария, это то, что у автора он убийца. Всё остальное указывает, что убийца — почтальон. (Тем более, викарий в детстве мечтал быть почтальоном, и до сих пор внутренне немного почтальон, на девять примерно процентов). К тому же, рядовой читатель не знает, что такое викарий." А вообще, скорее бы вторая книга, которая уже полностью в новом переводе. И если там не к чему будет придраться, кроме непривычности некоторых имен и названий, будет просто отлично! А с названиями никогда всем не угодишь, так что это ок.
|
|
|
bydloman
философ
|
10 мая 2015 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вам это кажется очень важным, а по мне так просто блажь. Которую можно изменить в лучшую сторону. Свинцом!
Или серебром! А что, серебро еще красивше, в состав пьютера, по словам Сандерсона иногда входит, всего-то и останется — дописать объяснение, что алломантическое серебро состоит на 91% из олова и на 9% из свинца. А каких там автор систем напридумывал — это просто блажь.
|
|
|
demetriy120291
авторитет
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
|
svarjich
авторитет
|
|
COH
философ
|
|
svarjich
авторитет
|
|
upfallen
философ
|
11 мая 2015 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата COH В сплаве закона, металл вуда присутствует.
Но под другим названием. А вообще не понимаю, зачем подстраиваться под читателя и его уровень знаний. Хорошая книга не только развлекает, но и дает новую информацию.
|
|
|
semary
активист
|
11 мая 2015 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата upfallen А вообще не понимаю, зачем подстраиваться под читателя и его уровень знаний.
Вы думаете, Сандерсон знал об этом пьютере, до того как начал писать? Он же не химик. А так не далеко и в научно-исторический справочник превратиться. Тем более должна быть не какая то сухая информация, а чтобы еще понятно и интересно было. Чтобы читатель подумал: ух ты, вот это он (писатель) метко подметил! Мне кажется, Брендон и сам об этой ассоциации думал (свинец — сила), только с этими сплавами ошибочка вышла. А вот еще: алломатический пьютер не такой как в реале, так что информации особой это не дало. Конечно, если вы не можете жить без этого пьютера (стандарта 19 века и то в общем случае), тогда читайте.
цитата bydloman Всегда идет пара металл+сплав.
Вообще-то не всегда. Последнюю пару помните?
цитата Или серебром! А что, серебро еще красивше
Как же ваше серебро объясняет способности героев? Должен быть не просто абсурд, лучше уж пускай пьютер будет.
|
|
|
Reinhardt
авторитет
|
11 мая 2015 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary Мне кажется, Брендон и сам об этой ассоциации думал (свинец — сила), только с этими сплавами ошибочка вышла.
Вот и вся суть вашего комментария в двух словах,вам кажется что автор об этом думал. Не стоит выдавать желаемое за действительное.
цитата semary Вообще-то не всегда. Последнюю пару помните?
Последняя пара на самом деле не пара, о чем прямо говорится в книге.
|
|
|