автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 апреля 2009 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Так как участились случаи открытия тем с целью прояснить какой-либо вопрос по книгам, которые не относятся к Фантастике или Фэнтези, создана эта тема. Можно задавать вопросы с целью получить исчерпывающий и интересный ответ. Не оффтопим и не ругаемся.  Модераторы раздела.
[авторство "шапки" получилось не администратора, а посетителя по причине переноса сообщений из другой темы]
|
|
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
19 марта 2015 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Чтобы только предзаказами июльской книги уже в феврале попасть в топы американских продаж, этих предзаказов должно быть под млн экз — просто феноменальный успех продвижения... Так это же второй роман самой Харпер Ли, продолжение "Убить пересмешника"! Пятьдесят лет ждали. Благодарю за информацию.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Николаич 
 авторитет
      
|
20 марта 2015 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч А есть ли хоть один читатель мужского пола, кому книга ДЕЙСТВИТЕЛЬНО показалась интересной?
Кино смотрел. Когда в третий или четвёртый раз услышал от влюблённых тайно, что они "любят любят люябт, но не могут не могут не могут" стало смешно.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 марта 2015 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Германа Гессе есть такой рассказ "Die Heimkehr". Интересен он тем, что это пока единственное экранизированное произведение Гессе. Как известно, автор был против использования его книг в кино, о чем оставил специальное завещание. Был ли этот рассказ переведен на русский? Я что-то не могу найти информацию.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
sibkron 
 авторитет
      
|
24 марта 2015 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Интересен он тем, что это пока единственное экранизированное произведение Гессе. Как известно, автор был против использования его книг в кино
Кроме этого единственного экранизированного произведения Гессе есть ещё единственный экранизированный замечательный "Степной волк" с Максом фон Сюдов:) Ну и ещё ряд экранизаций, которые не видел, но инфа на Кинопоиске о них есть:)
|
––– «Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
24 марта 2015 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голливудские попытки экранизаций были, но их статус под сомнением. Die Heimkehr — это действительно единственный случай нормальной экранизации.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
sibkron 
 авторитет
      
|
24 марта 2015 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Голливудские попытки экранизаций были, но их статус под сомнением. Die Heimkehr — это действительно единственный случай нормальной экранизации.
Не соглашусь. "Степной волк" — хороший фильм)
|
––– «Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
28 марта 2015 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите — в каком издании можно найти наибольшее количество рассказов Рубена Дарио? Таких как "Нимфа", "Рубин", "Ода золоту", "Мои ранние стихи" и прочие? У меня есть несколько в сборнике "Рассказы магов", но хочется больше.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 2015 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 если для Вас вопрос ещё актуален, то — см Алиб:
Спасибо. У меня есть старое издание.
цитата C.Хоттабыч "Унесённые ветром" вроде бы признанная классика. А есть ли хоть один читатель мужского пола, кому книга ДЕЙСТВИТЕЛЬНО показалась интересной?
Я дочитал и второй том читал с интересом. И, в целом, ощущение от романа приятное. Но честно признаюсь, первая половина книги читалась с огромным трудом — особенно я скис на сцене с благотворительным балом — хотел уже бросить, но дальше пошло легче и потом стало действительно интересно. Война, рухнувший старый мир, выживание в новом — книга далеко ушла от нудного женского романа. Но, если бы не привычка дочитывать книги до конца, наверняка бы бросил в начале. А вот с фильмом не сложилось. Он вроде и классика мировая, но упор сделан на любовную линию и смотрится изрядно архаично. Пару раз начинал и не осилил, а потом просто посмотрел фрагменты чтобы оценить любимые сцены из книги. Не понравилось — фильм изрядно смягчили и огламурили. Книге заметно проигрывает. ИМХО.
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
30 марта 2015 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут Воннегут. Вот. Но не тот.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
31 марта 2015 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам. В романе Аксенова "Lend-Lease" упоминаются песни, популярные в конце 40-х -- начале 50-х. На тему "морской романтики". В частности, всем известная -- "В нашу гавань заходили корабли". Но текст там какой-то другой, не тот, что обычно исполняют по тв\радио, и не тот, что выдает Гугл. В частности, нет ни молодого ковбоя Гарри, ни "...знал, что ему Мэри изменила", ни самой дуэли с пиратским атаманом. Персонажи совершенно другие, и сюжет -- не тот:
цитата там появилась Линда Сильверстон, И канонир назвал ее Май Лэди
цитата Вот тут ворвались, опрокинув грилл, Шесть богачей, свирепых, как атиллы, (!) Но канонир сражался у перил И Линда в этот миг его любила
Никто не знает -- откуда этот текст?.. Может ли быть, что Аксенов сам придумал его (по крайней мере, мне не удалось найти такой вариант песни, сколько ни шерстил и-нет).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
|
soundDik 
 активист
      
|
2 апреля 2015 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О переводе "Светила" Каттон: Про язык придется сказать отдельно. У Каттон он на самом деле гораздо более ясный и стройный, чем оказался в русском переводе. Светлана Лихачева, переводчица Толкина и викторианской поэзии, пошла по печальному пути, когда стилизация под старину намеренно утяжеляет речь, — иногда просто невозможно разобраться, что, собственно, имелось в виду. Отсюда все это «приватное прошлое», «пресловутая предвзятость богатства» и «самое что ни на есть периферийное общество», внешняя привлекательность героя описывается тем, что его «лоб и щеки были квадратными», а его манеры тем, что он «держался под стать тактичному, смышленому дворецкому» (читатель напрасно станет искать этого дворецкого на соседних страницах — его там нет). http://vozduh.afisha.ru/books/svetila-ele...
|
|
|