Другая литература вопросы ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": вопросы и ответы»

"Другая литература": вопросы и ответы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2009 г. 21:44  

сообщение модератора

Так как участились случаи открытия тем с целью прояснить какой-либо вопрос по книгам, которые не относятся к Фантастике или Фэнтези, создана эта тема. Можно задавать вопросы с целью получить исчерпывающий и интересный ответ. Не оффтопим и не ругаемся. ;-)
Модераторы раздела.


[авторство "шапки" получилось не администратора, а посетителя по причине переноса сообщений из другой темы]


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2015 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Чтобы только предзаказами июльской книги уже в феврале попасть в топы американских продаж, этих предзаказов должно быть под млн экз — просто феноменальный успех продвижения...
Так это же второй роман самой Харпер Ли, продолжение "Убить пересмешника"! Пятьдесят лет ждали.
Благодарю за информацию.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 08:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

А есть ли хоть один читатель мужского пола, кому книга ДЕЙСТВИТЕЛЬНО показалась интересной?


Кино смотрел. Когда в третий или четвёртый раз услышал от влюблённых тайно, что они "любят любят люябт, но не могут не могут не могут" стало смешно.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2015 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2015 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
http://www.labirint.ru/books/478660/ Черная вдова
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2015 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
У Германа Гессе есть такой рассказ "Die Heimkehr". Интересен он тем, что это пока единственное экранизированное произведение Гессе. Как известно, автор был против использования его книг в кино, о чем оставил специальное завещание. Был ли этот рассказ переведен на русский? Я что-то не могу найти информацию.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2015 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Интересен он тем, что это пока единственное экранизированное произведение Гессе. Как известно, автор был против использования его книг в кино


Кроме этого единственного экранизированного произведения Гессе есть ещё единственный экранизированный замечательный "Степной волк" с Максом фон Сюдов:) Ну и ещё ряд экранизаций, которые не видел, но инфа на Кинопоиске о них есть:)
–––
«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2015 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
Голливудские попытки экранизаций были, но их статус под сомнением. Die Heimkehr — это действительно единственный случай нормальной экранизации.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2015 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Голливудские попытки экранизаций были, но их статус под сомнением. Die Heimkehr — это действительно единственный случай нормальной экранизации.


Не соглашусь. "Степной волк" — хороший фильм)
–––
«Pour moi, les grands livres ont une ambition philosophique» Jean-Yves Tadié


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 марта 2015 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

И я не соглашусь — "Сиддхартха" (1972) тоже весьма хороший фильм
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2015 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
http://www.labirint.ru/books/476509/ Планета Вода
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2015 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
http://www.labirint.ru/books/478688/ Темные дороги
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2015 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
http://www.labirint.ru/books/478674/ Проповеди царя Соломона
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2015 г. 01:51  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите — в каком издании можно найти наибольшее количество рассказов Рубена Дарио? Таких как "Нимфа", "Рубин", "Ода золоту", "Мои ранние стихи" и прочие?
У меня есть несколько в сборнике "Рассказы магов", но хочется больше.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2015 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Подскажите — в каком издании можно найти наибольшее количество рассказов Рубена Дарио?
Посмотрите, может тут http://www.livelib.ru/book/1000760122 что-то есть?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2015 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Veronika большое спасибо! Вот это интересное издание, попробую состав найти.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2015 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

если для Вас вопрос ещё актуален, то — см Алиб:

Спасибо. У меня есть старое издание.

цитата C.Хоттабыч

"Унесённые ветром" вроде бы признанная классика. А есть ли хоть один читатель мужского пола, кому книга ДЕЙСТВИТЕЛЬНО показалась интересной?

Я дочитал и второй том читал с интересом. И, в целом, ощущение от романа приятное.
Но честно признаюсь, первая половина книги читалась с огромным трудом — особенно я скис на сцене с благотворительным балом — хотел уже бросить, но дальше пошло легче и потом стало действительно интересно. Война, рухнувший старый мир, выживание в новом — книга далеко ушла от нудного женского романа.
Но, если бы не привычка дочитывать книги до конца, наверняка бы бросил в начале.
А вот с фильмом не сложилось. Он вроде и классика мировая, но упор сделан на любовную линию и смотрится изрядно архаично. Пару раз начинал и не осилил, а потом просто посмотрел фрагменты чтобы оценить любимые сцены из книги. Не понравилось — фильм изрядно смягчили и огламурили. Книге заметно проигрывает. ИМХО.


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 2015 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Тут Воннегут. Вот. Но не тот.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос к знатокам.
В романе Аксенова "Lend-Lease" упоминаются песни, популярные в конце 40-х -- начале 50-х. На тему "морской романтики". В частности, всем известная -- "В нашу гавань заходили корабли". Но текст там какой-то другой, не тот, что обычно исполняют по тв\радио, и не тот, что выдает Гугл. В частности, нет ни молодого ковбоя Гарри, ни "...знал, что ему Мэри изменила", ни самой дуэли с пиратским атаманом. Персонажи совершенно другие, и сюжет -- не тот:

цитата

там появилась Линда Сильверстон,
И канонир назвал ее Май Лэди

цитата

Вот тут ворвались, опрокинув грилл,
Шесть богачей, свирепых, как атиллы, (!)
Но канонир сражался у перил
И Линда в этот миг его любила

Никто не знает -- откуда этот текст?.. Может ли быть, что Аксенов сам придумал его (по крайней мере, мне не удалось найти такой вариант песни, сколько ни шерстил и-нет).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
Джон Бивер http://www.labirint.ru/books/479558/ Спасенные
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


активист

Ссылка на сообщение 2 апреля 2015 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
О переводе "Светила" Каттон:
Про язык придется сказать отдельно. У Каттон он на самом деле гораздо более ясный и стройный, чем оказался в русском переводе. Светлана Лихачева, переводчица Толкина и викторианской поэзии, пошла по печальному пути, когда стилизация под старину намеренно утяжеляет речь, —
иногда просто невозможно разобраться, что, собственно, имелось в виду. Отсюда все это «приватное прошлое», «пресловутая предвзятость богатства» и «самое что ни на есть периферийное общество», внешняя привлекательность героя описывается тем, что его «лоб и щеки были квадратными», а его манеры тем, что он «держался под стать тактичному, смышленому дворецкому» (читатель напрасно станет искать этого дворецкого на соседних страницах — его там нет).

http://vozduh.afisha.ru/books/svetila-ele...
Страницы: 123...9394959697...140141142    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": вопросы и ответы»

 
  Новое сообщение по теме «"Другая литература": вопросы и ответы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх