автор |
сообщение |
роня младший
новичок
|
24 сентября 2014 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DragonXXI А что на счет "Силы"?
Человек, к которому я обратился, еще не заходил на рутрекер и не прочитал мое сообщение. Так что, пока жду.
|
|
|
роня младший
новичок
|
10 ноября 2014 г. 05:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В теме "Фантастический раритет", Karavaev выложил скан рассказа Рони-старшего "Среди полулюдей Африки" из журнала "Всемирный следопыт" №3 за 1925 год https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... ---------------- На буктрекере KaraBY выложил полную подшивку журнала "Нива" за 1870-1918 гг. (качество — 150 dpi). В некоторых библиографиях, указано, что в журнале за 1896 публиковался рассказ Рони-старшего "Сила":
цитата СИЛА, р, 1896 — ж. "Нива" № 11, с.631-642
Странно, скачав подшивку за 1896 год, обнаружил, что в заявленном номере и на заявленных страницах — рассказа нема.
|
|
|
роня младший
новичок
|
15 ноября 2014 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На днях в сети появился перевод на русский язык романа Рони-старшего "Helgvor du fleuve bleu" (1929). Перевод выполнил Александр Лидин, литературная коррекция — Злата Линник. Перевод издан в сборнике "Хельгор с Синей реки", 2013 год, издательство "Северо-Запад". Очень мне хотелось взглянуть на этот перевод, тем более, что Сергей Неграш уж очень его расхваливал.
цитата negrash "Хельгор" недавно вышел в отличном переводе Лидина и Линник.
Я прочитал 7 глав этого текста, и с каждой главой становилось мне все грустней. Это не перевод. Это халтурный пересказ.
Отзыв Лидина о романах Рони:
цитата lidin Что до Рони и вообще всей фантастики начала века, она сама по себе достаточно корявая
Отчасти могу согласится, что Рони не подходил так фундаментально к разработке сюжетов своих романов, как В. Богомолов в "Моменте истины". В романе "Helgvor du fleuve bleu" очень напутано с расстояниями "дней пути". Но произведение в целом интересно и читабельно без всякой корректуры. Зачем, к примеру, Лидин "разоружил" Helgvor`а, дав ему вместо лука — дротики?
|
|
|
negrash
миротворец
|
15 ноября 2014 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
роня младший про корявости — тут я с вами соглашусь. Перевод хороший, но там требуется нормальная редактура и корректура. Издание откровенно сырое. Очень надеюсь, что все-таки выпустят когда-нибудь в достойном виде.
Далее – поскольку оригиналы приносил я (но, к сожалению, не был редактором данного тома), то могу сказать следующее: Рони-старший постоянно переделывал свои тексты. После его смерти их также редактировали еще несколько раз. Я знаю, допустим, минимум три разных редакции этого романа. В «Северо-Западе» переводили с самой первой.
|
|
|
роня младший
новичок
|
15 ноября 2014 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Я знаю, допустим, минимум три разных редакций этого романа.
три редакции говорите? Хм. Какие из этих?: http://jhrosny.overblog.com/dossier-helgv... Назовите. Пусть нас Fabrice Mundzik рассудит.
зы: есть подозрение, что у Вас вообще нет французского текста, а переводил "Северо-Запад" английский текст из журнала "Argosy" , т.е. — это перевод с сокращенного и отредактированного журнального перевода (by George Surdez). И карикатурные рисунки из этого журнала в книге "С-З"присутствуют. И разбиение на 20 глав, вместо оригинального — 15 глав. И названия глав, тоже из журнала. Оригинальное название глав в прикрепленном файле.
|
|
|
negrash
миротворец
|
16 ноября 2014 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
роня младший я приносил текст из общественной французской библиотеки. Знаю, что англоязычная версия в редакции тоже была. С какой делали — затрудняюсь ответить. Свяжитесь с переводчиками. Линник, кстати, переводчица с французского, английский она не знает.
|
|
|
роня младший
новичок
|
|
negrash
миротворец
|
16 ноября 2014 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
роня младший была редакция 1929 года — журнальная, затем книжная. Позже, уже в 60-х, текст дорабатывал внук Рони-старшего. Подозреваю, что в новые издания также вносили изменения.
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
16 ноября 2014 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата роня младший На днях в сети появился перевод на русский язык романа Рони-старшего "Helgvor du fleuve bleu"
Какое отношение роман имеет к путешествиям Альглава?
|
––– |
|
|
Fiametta
миродержец
|
16 ноября 2014 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выложила отзыв на "Эйрима". Книга, конечно, для подростков и для любителей пышного старинного слога. Ну и общегуманный посыл скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) призыв к смешанным бракам, основанный на "могучем инстинкте смешения рас.
|
|
|
negrash
миротворец
|
16 ноября 2014 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч Какое отношение роман имеет к путешествиям Альглава?
Никакого.
цитата Fiametta Выложила отзыв на "Эйрима".
Неужели кто-то уже перевел?
|
|
|
шерлок
философ
|
16 ноября 2014 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Современный "переводчик с французского" не знающий английского — это не переводчик. Интересно, откуда взялось знание языка? Вообще, в последнее (постсоветское) время с переводами беда. Во времена СССР обязательным условием работы редактора крупных издательств и журналов являлось знание языков. Вот редакторы и исправляли ошибки переводчиков. Ныне ни редакторы, ни переводчики языков не знают. Одним словом — безграмотные гуглопереводчики. Помнится, был скандал с безграмотным переводом Бестеровского романа почему-то использовавшего название для английского издания. Сейчас он аж вождь школы таких же горе-переводчиков, безграмотных халтурщиков. В последнее время я склоняюсь к мысли, что нужно читать переводы либо известных авторитетных переводчиков, либо грамотные подстрочники с комментариями (бесплатно).
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
|
Fiametta
миродержец
|
16 ноября 2014 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я давно читаю по-французски (а вот говорить и слушать радио не получается). Узнав, что готовится издание по-русски, я поспешила перечитать.
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
16 ноября 2014 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Знаю, что книгу отдали в перевод. Лучше бы в первую очередь добили космическую дилогию, а то первая книга уж несколько раз переиздана, а вторая даже не переведена
|
|
|
negrash
миротворец
|
30 ноября 2014 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если говорить о лучших вещах Рони-старшего, то на русский издано почти все. Не хватает только 4 произведений:
"Les Astronautes" (1960, повесть) — вторая часть дилогии "Космонавтика". "Eyrimah" (1893, роман) — примыкает к классической тетралогии "Дикие времена". "Nomaï, Amours Lacustres" (1895, короткая повесть или большой рассказ) — примыкает к классической тетралогии "Дикие времена". "La Sauvage Aventure" (1935, большой роман) — приключенческая книга, в состав которой входит и повесть "Les hommes sangliers".
Все остальное у него из неизданного значительно хуже.
|
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
|