Глен Кук Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

Глен Кук. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2014 г. 20:44  

цитата senso_inglese

Осенью обещают 14-ю книгу — "Коварное бронзовое тщеславие".

Это юмор такой :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2014 г. 21:31  

цитата bbn

Это юмор такой

В плане?
АСТ издаёт две книги о Гаррете — одну они выпустили, вторую — осенью обещают. Где здесь юмор?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2014 г. 08:46  
Dark Andrew Глен Кук и осень — это уже устойчивое сочетание
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2014 г. 09:51  
k2007
Осень и Дик устойчивое сочетание. Кук традиционно обещался как раз весной и летом, или просто в следующем году.
И в данном случае половина обещанного издана, осталась только вторая.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2014 г. 09:54  
Dark Andrew

Если ты вспомнишь, то 12-й Гаррет обещался в основном "осенью". "Осень пройдет под знаком Дика" было позже.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2014 г. 10:10  

цитата Roujin

12-й Гаррет обещался в основном "осенью"


да, именно это
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2014 г. 10:44  
То есть только у меня на осень всегда Эриксона обещают? :-)))
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 01:41  
Читаю потихоньку "Цинковые мелодии".
Сравнил выборочно с оригиналом и создается впечатление, что перевод какой-то упрощенный, "адаптированный", как это, кажется, называется.

На паре примеров из начала, которые не являются спойлерами:

цитата

In Karenta, in TunFaire especially, ‘‘human rights’’ means the rights of humans to preferential status. The Other Races and artifact peoples get whatever is left.
XXX
Видите ли, в Каренте, а в Танфере в особенности, понятие "права человека" означает особые права человеческой расы по отношению ко всем остальным. Тем, остальным, приходится довольствоваться и остатками.

Вместо конкретики — невнятное повторение "остальных". А ведь это часть общей картины мира Гаррета — откуда бы нам еще вот так узнать про то, что в Танфере есть "артефакты".

Или вот еще:

цитата

‘‘You’ve got a bad attitude, Garrett. People could tag you for some kind of racialist.’’
XXX
— У тебя дурной характер, Гаррет. Люди вообще могут принять тебя за расиста.

И вот здесь опять "адаптация". Установка это не характер (причем здесь вообще характер, он выбивается из обсуждаемой темы экзотических и уникальных артефактов и взглядов на них — Гаррет не вступал с обсуждаемым артефактом в отношения, чтобы можно было говорить о характере).
А расиалист — это не расист.
И ответ Гаррета на эту реплику как раз и вписывается в "расиализм":

цитата

‘‘I am. The kind that don’t give a shit what you are so long as you leave me alone.’’
XXX
— А я и есть такой. Просто я из тех, кому наплевать на то, к какой расе ты относишься, пока ты меня не трогаешь.

Взгляды Гаррета, разъясняемые этой фразой никак не вписываются в "расизм", поэтому в русском переводе попытались добавить вот это самое "просто", так сказать, перекинули мостик от расизма к чему-то "попроще" (хотя в оригинале фраза поясняет, к какой разновидности расиалистов себя относит Гаррет). И побоялись прямо перевести "насрать" ("give a shit"), заменив на стыдливое "наплевать". Не говоря уже о том, что в оригинале нет пассажа вида "к какой расе ты относишься", там именно грубое "what you are" ("что ты есть"), то есть проявление образа "хард-бойлд", а не "яппи", как может показаться в русском переводе (они бы еще деепричастным оборотом перевели).
Собственно, за пару фраз до этого Гаррет более чем очевидно выразил свои взгляды на этот вопрос, что явно означает, что к расизму все это не имеет отношения (не говоря уж о многократных подтверждениях словом и делом в предыдущих книгах того, что он никак не является расистом):

цитата

‘‘Crap,’’ I said. ‘‘We’re not getting into all that human rights bullshit again, are we?’’
XXX
— Вот черт, — вздохнул я. — Неужели мы снова вляпались во все это дерьмо с правами человека?


Полагаю, переводчик Н. Кудряшев и/или редактор О. Панкрашина предположили, что "народ не поймет".


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 02:57  

цитата senso_inglese

Полагаю, переводчик Н. Кудряшев и/или редактор О. Панкрашина предположили, что "народ не поймет".
Необязательно. Я например первый раз сейчас столкнулся со словом "расиалист". Если бы мне было лень гуглить его значение, то вполне вероятно я тоже написал бы "расист".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 02:59  

цитата пофистал

Если бы мне было лень гуглить его значение


Но ведь вы и не переводчик. А переводчику следовало бы, если не знал, погуглить и дать, например, примечание с пояснением.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 03:27  

цитата Vladimir Puziy

Но ведь вы и не переводчик.
Но я им был однажды, одним из. Было тогда два момента, когда я недопонял, но из-за лени (и так как моменты были неважные :-)) не стал уточнять, а перевёл наугад 8:-0
Вряд ли я такой исключительный и все остальные по каждой непонятке роются в предыдущих томах или пишут на сайт автора. Или гуглят. 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 03:40  
Ну вот поэтому на стенах охотничьих домиков и висят мышиные головы... :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 16:48  
Позволю себе не согласиться, в том плане, что перевод с огрехами (хотя сейчас его можно и за эталон считать...), но выделил бы совсем другие моменты.

цитата

The Other Races and artifact peoples get whatever is left.
Тем, остальным, приходится довольствоваться и остатками.

Отсутствует пассаж про искусственно сотворенных гомункулов/големов/причастных, да и по-русски так не говорят.
Про характер и расизм я бы смело оставил как есть (Racialism is a term used in different ways by different people же), "насрать" столь же смело заменил на наплевать, как не менее приемлемый оборот. В то же время, русскоязычная стилистика могла бы быть и более удачной, на мой скромный.

цитата пофистал

Вряд ли я такой исключительный и все остальные по каждой непонятке роются в предыдущих томах или пишут на сайт автора. Или гуглят.

Гуглят 8-)
Где-то здесь была сноска на специализированный перевод технической документации по подлодкам — вот это ад для переводчика, а ляпы в развлекательной литературе обычное головотяпство.
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 17:00  
Nihilist
Если я правильно понимаю, то переводил тот же человек, что и Нивена когда-то...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 17:22  

цитата Nihilist

Отсутствует пассаж про искусственно сотворенных гомункулов/големов/причастных, да и по-русски так не говорят.

Так и я об этом же. На русском приведена версия из изданного тома, не вариант "как можно было перевести лучше".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 17:28  

цитата Nihilist

Про характер и расизм я бы смело оставил как есть

Ну, смелость, она, конечно, города берет :)
Проблему я вижу в том, что с "характером" и "расизмом" в разговоре Гаррета и Манвила теряется смысл.
То есть один из персонажей (если читать их беседу в переводе) внезапно на одну фразу меняет тему обсуждения, почему-то ни с того, ни с сего, то есть неспровоцированно, высказывается о характере собеседника, а также награждает собеседника же клеймом "расиста" (а они друг друга знают и расизм — это не про Гаррета).
Гаррет же ничего этого не замечает, и продолжает разговор, как ни в чем ни бывало.

Я, собственно, об этого странного "расиста" и споткнулся и полез смотреть в оригинал.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 20:38  
Беда в том, что, обобщая, расиалист отличается от расиста примерно также, как националист от нациста. Черт его знает, как на западе, но у нас определения терминов население берет обычно из СМИ ("наш корреспондент барражирует...", вот это все), и уж такие тонкие материи, как дифференциация данных терминов, точно не их конек. 99% споткнулось бы о расиалиста (даже со сноской), еще 0,9% не заметят особой разницы.
Для attitude можно было бы подобрать более удачный перевод в этом фрагменте, но на общем фоне современной переводной литературы "дурной характер" не самый плохой вариант :-)
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2014 г. 20:50  

цитата Nihilist

на специализированный перевод технической документации по подлодкам — вот это ад для переводчика, а ляпы в развлекательной литературе обычное головотяпство.

Именно поэтому российские пилоты и техперсонал учат матчасть боингов и эйрбасов на языке оригинала.


новичок

Ссылка на сообщение 3 августа 2014 г. 05:28  

цитата igoanatol

Именно поэтому российские пилоты и техперсонал учат матчасть боингов и эйрбасов на языке оригинала.

Именно поэтому они должны летать на отечественных машинах.
Как никак мы одна из тех всего 5 стран в мире,что может построить самолёт"с нуля".
–––
На свете есть, кто может съесть
Всё, что на свете ни на есть.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2014 г. 09:29  
Отечественный ГВФ развален до нуля. Нет кб, имеющих ресурсы для постройки современных ту-154 и ил- 86. Если сейчас нам откажут в запчастях и техобслуживании на боинги и эйрбасы, то воздушные перевозки по всей стране встанут от чартерных перевозок до афл и ун. Оффтоп закончил.
Страницы: 123...8788899091...173174175    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Глен Кук. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Глен Кук. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх