автор |
сообщение |
senso_inglese
гранд-мастер
|
3 августа 2014 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще для читающих "Жестокие цинковые мелодии" — обратите внимание, что тот район города, который в предыдущих томах в переводе назывался "Веселый уголок" (Tenderloin), здесь переведен как Нежное Лоно. Я вот не сразу соотнес что это теперь так называется.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А у Маренго Северная Англия и Маренго Норт-Инглиш добавилось новое имя — Маренго Англичанин.
Какая бурная переводческая судьба оказалась у 216-го выезда с 80-го шоссе (Interstate 80 East at Exit 216 — Marengo/North English)
|
|
|
kpleshkov
философ
|
4 августа 2014 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese Еще для читающих "Жестокие цинковые мелодии" — обратите внимание, что тот район города, который в предыдущих томах в переводе назывался "Веселый уголок" (Tenderloin), здесь переведен как Нежное Лоно.
Хорошо хоть, не "мясная вырезка"
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, и еще из открытий — оказывается, в Каренте "известно" (благодаря переводчикам) христианство и славянская культура, в частности, "ночь на Ивана Купалу". В оригинале вполне нейтральное Midsummer's Night, естественно, без каких-либо отсылок к St John's Day.
|
|
|
Nihilist
авторитет
|
4 августа 2014 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese, ну что вы к мелочам придираетесь?! Книга с пылу, с жару, Кук ее, почитай, только дописал недавно, буквально на днях, разве же за это время можно нормально переложить на великий и могучий? Издали — и славненько
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nihilist что вы к мелочам придираетесь?!
Придираюсь? Наоборот, стараюсь формулировать максимально аккуратно. Обратите внимание, я только перечисляю найденное, делюсь с другими читателями. Только с петросянством "Хрена с сиськами" не удержался.
цитата Nihilist Книга с пылу, с жару, Кук ее, почитай, только дописал недавно, буквально на днях, разве же за это время можно нормально переложить на великий и могучий?
А и действительно, за шесть лет перевести три сотни страниц — нет, это фантастика, согласен :)
А вообще, на мой-то вкус, так лучше хоть такое внимание к свежевышедшей книге, чем глухое молчание.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, ну и по уже прочитанному — собственно детективной составляющей немного, сам Гаррет, в соответствии с уже сформировавшейся тенденцией в последних книгах, принимает все меньше непосредственного личного участия в событиях, зато гарретовского бухтения по разным поводам все больше. Действие покамест идет неторопливо. В общем, лично мне все это как раз в серии и нравится. Как и то, что тон и мотив меняются (серия не топчется на месте, хотя, судя по звучащим в теме негативным откликам на "серебристых эльфов" из "Злобных чугунных небес", не все эксперименты получили хороший приём :)), что все больше уделяется внимание психологии, политике и социальной аналитике "от Гаррета".
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese на "серебристых эльфов" из "Злобных чугунных небес", А мне наоборот понравилось. В ней инопланетяне выглядят такими обычными, земными Самая слабая на мой взгляд пока "Жалкие свинцовые божки", из первых 10-ти мной прочитанных. Сейчас читаю 11-ю
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov А мне наоборот понравилось. В ней инопланетяне выглядят такими обычными, земными:-)))
Мне, кстати, тоже понравилось. Очень необычный "кроссовер" медиевального и космического сеттингов.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меньше всего мне понравился рассказ :) "Shadow Thieves", написанный для антологии "Down These Strange Streets".
А из романов более всего "провисли" (то есть понравились меньше), на мой вкус, "книжные" романы — "Зловещие латунные тени" и "Смертельная ртутная ложь" (в одной ищут Книгу Видений, в другой — первое издание "No Ravens Went Hungry").
Понравились более других первый и четвертый — "Сладкозвучный серебряный блюз" и "Седая оловянная печаль". Но т.к. "Печаль" это римейк "Вечного сна" Чандлера, то пальму первенства я бы отдал "Блюзу" :)
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Золоченые кости", 13-й роман — как вижу, насчет халтурпного несведения имен, к которым привыкли читатели, тут вроде бы все всё заметили. Хотя сделать давно привычного Слави Дуралейника (хорошо придумано, кстати) снова Глори Мункалледом, Пулар Паленую превратить в Пулар Синдж — это круто, но полбеды. Заметил ли кто, с каким количеством опечаток книга вышла? При тираже 2000 ее не распродадут, боюсь. Или убьют спрос на продолжение. Кудряшев, переводчик Батчера, работал в книге № 12. А перевод А. Овчинниковой № 13 — хуже болтающейся в сети самоделки.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky А перевод А. Овчинниковой № 13 — хуже болтающейся в сети самоделки.
О, а я как раз надеялся, что получше будет :( там, в сетевом, есть что шлифовать (сетевой перевод 13-й книги читал).
цитата witkowsky Слави Дуралейника (хорошо придумано, кстати)
Да, очень удачная находка.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky Паленую превратить в Пулар Синдж — это круто, но полбеды Так еще в предыдущих изданиях от АСТ называли и так и эдак. Что жутко коробило
цитата witkowsky ли убьют спрос на продолжение. Продолжение? А там его же ведь нет
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese Но это ведь АСТ. Именно поэтому я и хочу спросить у васwitkowsky, что вы имели ввиду под этой фразой?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov что вы имели ввиду под этой фразой? Допечатку. Раньше никакого тиража на Глена Кука не хватало. А сейчас начинается то же, что с "Халтурой" Батчера — другие переводчики, отсутствие редактуры, как результат — снижение тиража и то, что Эксмо закрывает программы покупки прав. И осудить издательство нельзя: нет продаж, нет и продолжения. А № 14 еще и неизвестно кто переводил. Если будет тот же разнобой, дальше серию закроют и перестанут покупать права. Как в случае с Тертлдавом.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
4 августа 2014 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky Допечатку. Вот это я и хотел выяснить. Спасибо
цитата witkowsky Раньше никакого тиража на Глена Кука не хватало. А сейчас начинается то же, что с "Халтурой" Батчера — другие переводчики, отсутствие редактуры Еще и разные издания, разные серии, разное издательства (ажно целых три теперь)...
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|