автор |
сообщение |
Вадимыч
авторитет
|
30 июля 2014 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Если русским удастся отодвинуть границу разведения пшеницы на 190 километров к северу, то Россия приобретет совсем иной вид. Из змеи, вытянувшейся по Сибири, она превратится в компактное государство, простирающееся примерно на 10 тысяч километров. А от Базеля до Кенигсберга только 1500 километров". Феликс Керстен. "Пять лет рядом с Гиммлером".
|
|
|
Avex
миротворец
|
31 июля 2014 г. 08:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"- Ну, так вот вы меня, ваше превосходительство, научите, что же мне делать-то, чего держаться и как из себя не выйти? - Держитесь русской пословицы. - Которой прикажете? - "Когда ты хочешь рассердиться, подумай, что ты говоришь с генерал-губернатором". - Такой пословицы нет. - Есть. - Да уж позвольте мне, как русскому, лучше знать, что такой пословицы нет. - Я ее от князя Суворова в Риге слышал. - Про рижского князя Суворова про самого-то стоит пословицу сложить." (Н. С. Лесков "Колыванский муж")
|
––– Правило номер один: никаких правил! |
|
|
Земля
новичок
|
|
Земля
новичок
|
2 августа 2014 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ICELIN И еще из Властелина Колец. Слова Гендальфа: Многие из живущих заслуживают смерти, а многие из умерших — жизни. Мы не выбираем времена, мы можем лишь решать, как жить во времена, которые выбрали для нас
Мне очень понравился фильм Властелин Колец.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
Петрович 51
миротворец
|
2 августа 2014 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Земля Мне очень понравился фильм Властелин Колец.
Вообще-то, этот Форум называется "Другая Литература". Фэтези и пр. — в других Форумах.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Че
миродержец
|
|
NS 123
миротворец
|
2 августа 2014 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ваша страна похожа на все страны в мире. Богатство и бедность, знатность и рабство, смерть и несчастье, разум и глупость, святость, преступление, совесть бесстыдство – все это перемешано так тесно, что просто ужасаешься.
Сытость в острой форме внезапно овладевает даже достойными людьми. Человек честным путем заработал много денег. И вдруг у него появляется зловещий симптом: особый, беспокойный, голодный взгляд обеспеченного человека. Тут ему и конец. Отныне он бесплоден, слеп и жесток. Е ШВАРЦ Тень.
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
3 августа 2014 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"...Тут я взял винтовку и шарахнул его. Голубые мозга свистнули на парапет и ухлюпами долго содрогались. В этот момент она вышла из комнаты и подняла свою гадючью головку, стараясь произвести обратное впечатление. Я заклацал затвором, чувствуя, что меня всего обволакивает"
Шукшин. "Точка зрения"
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
3 августа 2014 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"А я не видел моря, хотел сказать Волкодав. Но не сказал, потому что это не имело значения." Мария Семенова. "Волкодав. Мир по дороге."
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
5 августа 2014 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Тусовка, блуд и треп тоже относятся к работе, по крайней мере, их большая часть". Менеджер мафии. Руководство для корпоративного Макиавелли.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 августа 2014 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот интересная "гастрономическая" цитата: "Мистер Леопольд Блум с удовольствием ел внутренние органы животных и птиц" (замечательный перевод или оригинал — а птицы, что — не животные? Тогда выбор невелик, если птицы не животные, то либо растения, либо бактерии). "Он любил жирный суп из гусиных потрохов, пупки с орехами, жареные фаршированные сердца, печёнку, поджаренную ломтиками в сухарях, жареные наважьи молоки. Всего же больше любил он бараньи почки на углях, которые оставляли во рту тонкий привкус...". Здесь я цитату прерываю, чтобы не оскорбить ни в ком чувство прекрасного указанием на то, какой именно привкус имели почки. Это классический перевод Хинкиса и Хоружего; у меня издание "Республики", М., 1993 г. Интересно, в более поздних изданиях ляп с животными поправили? Или это правда оригинал. Если у кого есть "Ulisses" на английском, хорошо бы посмотреть, что там — mammal, beast, cattle или действительно animals? Это самое начало второй части, где начинается завтрак Блума.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
6 августа 2014 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Если у кого есть "Ulisses" на английском, хорошо бы посмотреть, что там — mammal, beast, cattle или действительно animals?
Мне представляется, что обсуждать творчество Джойса, как и варианты переводов его книг, целесообразно в Теме о Джойсе. Есть на Форуме такая. http://fantlab.ru/forum/forum6page2/topic... Здесь же — различные цитаты, чем-то зацепившие нас (глубиной мысли, парадоксом, безнадёгой и т.д.)
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 августа 2014 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 , в общем я согласен. А цитата действительно зацепила — по своей кулинарной экспрессии не уступит соответствующим местам из Гоголя и Булгакова. Просто странность с животными к слову пришлась, писал не из-за этого.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
blakrovland
магистр
|
7 августа 2014 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне наш мир скорее напоминал кукольный театр. Если заглянуть за ширму, то видишь нитки, которые уходят от марионеток вверх. Однако оказывается, что за них дергают не кукловоды, но другие марионетки, которыми управляют новые куклы, и так до бесконечности.
Кормак Маккарти "Кони кони"
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
blakrovland
магистр
|
7 августа 2014 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Довольно пролито братской крови! Опомнитесь, трудящиеся! Враг ваш не австрийский и немецкий солдат, такой же обманутый, как и вы, а собственный царь, собственный промышленник и помещик. Против них поверните ваши винтовки. Братайтесь с немецкими и австрийскими солдатами. Через проволочные заграждения, которыми, как зверей, отделили вас друг от друга, протяните друг другу руки. Вы — братья по труду, на руках ваших еще не зажили следы кровавых мозолей труда, делить вам нечего. Долой самодержавие! Долой империалистическую войну! Да здравствует нерушимое единство трудящихся всего мира!
Михаил Шолохов "Тихий Дон"
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
9 августа 2014 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата «А кто русские люди и иноземцы табак учнут держати, или табаком учнут торговати и тех людей продавцов и купцов велено имати и присылати в Новую четверть, и за то тем людем чинити наказание болшое бес пощады, под смертною казнью, и дворы их и животы имая, продавати, а денги имати в государеву казну»
Соборное уложение 1649 года
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|