автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 июля 2014 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Но первый малость выбивается из контекста — дело далеко в будущем происходит "Шаттл", как автобус. "Планетный модуль", " посадочный", "возращаемый". Это применяется к вернувшимся аппаратам вроде «Луны-16» и «Хаябуса» уже сейчас. Любой из благозвучных акронимов или аббревиатур, типа МАКС — Многоразовая Авиационно-Космическая Система,
|
|
|
CT 
 активист
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
20 июля 2014 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Пасока, березовица, березовник, если гонимся за сокращением строки.
Действительно, только если гнаться за сокращением строки, потому что пасока — сок не только березы; березовица — напиток на основе сока, но не сам сок; березовник вообще что-то устаревшее и областное — только у Даля и нашел — да и то как синоним березовицы.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Бармаглот 
 философ
      
|
20 июля 2014 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ попытался нагуглить английский перевод. Трудно — все забивают ссылки на фильм с тем же названием (не плохой, но гороаздо слабее книги, кстати). Но вопрос я не забуду, постараюсь найти. Если пройдет много времени — оповещу участников дискуссии в привате.
Плохо искали — плещется в водах прославленной шведской бухты. Вот то самое злополучное предложение по-английски:
цитата So the idea had barely taken hold in the old man’s head before he opened the window of his room on the ground floor of the Old People’s Home in the town of Malmköping, and stepped out – into the flowerbed.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
21 июля 2014 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора CT apin74 Товарищи, оба, успокойтесь пожалуйста. Просьба — ведите дискуссию менее эмоционально, и более аргументированно.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
21 июля 2014 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin table или desk?
Хороший пример, кстати. Англичанин ест за столом и работает за столом, но для него это два разных слова.
цитата Verdi1 как нормально перевести в одно слово "lander" в значении "малый космический аппарат, предназначенный для посадки на планеты"?
В зависимости от контекста, то "посадочная капсула" подошла бы, то "планетарный модуль", то "малый пепелац". Вообще художественный перевод без контекста невозможен ИМХО.
Бармаглот Спасибо, из меня действительно плохой Гуглоискатель. В детстве, наверное, не так воспитывали
Где нарыли, кстати? (если есть ссылка можно в приват, что-то боюсь я с недавних пор ссылок в форуме)
цитата Бармаглот So the idea had barely taken hold in the old man’s head before he opened the window of his room on the ground floor of the Old People’s Home in the town of Malmköping, and stepped out – into the flowerbed.
Тоже громоздкая фраза, но, обратите внимание, что географическое название сокращено и клумба переведена общеупотребимым английским словом. Кстати, на счет громоздкости, спрошу-ка я что он думает о литературности у знакомого англичанина (жаль быстро это не получится — отпуска). Самому мне сложновато оценить красива столь сложная конструкция или уродлива.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
22 июля 2014 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 как нормально перевести в одно слово "lander" в значении "малый космический аппарат, предназначенный для посадки на планеты"?
Бот.
|
|
|
LOKO 
 авторитет
      
|
24 июля 2014 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи лаборанты, нужен ваш совет. Какой самый лучший перевод трилогии Сенкевича "Огнем и мечом" (можно как из русских так и из украинских вариантов)? Не совсем по теме (не фантастика), но куда обращаться, как не сюда
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
24 июля 2014 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ Тоже громоздкая фраза, но, обратите внимание, что географическое название сокращено и клумба переведена общеупотребимым английским словом. Кстати, на счет громоздкости, спрошу-ка я что он думает о литературности у знакомого англичанина (жаль быстро это не получится — отпуска). Самому мне сложновато оценить красива столь сложная конструкция или уродлива.
Нормальное предложение, не громоздкое. Вполне в нормах языка.
|
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
24 июля 2014 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Нормальное предложение, не громоздкое. Вполне в нормах языка.
Конечно в нормах. Но мы, вроде, говорим о художественном переводе. И вот качество художественного перевода носитель языка оценит лучше, чем я (сколь любимым бы я ни был )
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
25 июля 2014 г. 02:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LOKO Какой самый лучший перевод трилогии Сенкевича "Огнем и мечом"
Чтобы сказать точно, нужно прочитать все переводы, а их только на русский сделано не меньше 5. Глянул первые несколько абзацев, показался симпатичным перевод В. А. Высоцкого
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
25 июля 2014 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LOKO ну если так, то я читал в черном собрании сочинений. Мне понравилось, правда, это лет двадцать пять назад было В этом
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
25 июля 2014 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Y_ Я хоть и не носитель, но английский можно сказать знаю, как родной. Нашёл начало романа в английском переводе и читается очень хорошо, литературно, с юмором. Так что с английским переводом, как с текстом, всё в порядке. С оригиналом, увы, мне не сравнить.
|
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
25 июля 2014 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog, спасибо. У меня английский не как родной, к сожалению. Говорю, читаю, пишу, но вот с литературными красотами...
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 августа 2014 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Наткнулся на персонажа (третьестепенного) пятидесяти пяти лет от роду по имени Irinka Vavilova. Мне представляется, что в переводе это будет смотреться плохо. Одну буковку вполне можно изъять. С его мужем тоже любопытно. Пока жил в России был Andrei. Но в Штатах умер (буквально тремя строчками ниже) уже Andrew. И больше не упоминался. Это как раз тонко подмечено, но, возможно, бессознательно .
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
10 августа 2014 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Штатах умер (буквально тремя строчками ниже) уже Andrew.
Это, как раз, стандарт. Был Андрей, стал Эндрю. На личном примере: был Александр, стал Алекс. И так практически все.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
10 августа 2014 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! В этой же книге столкнулся с голландский художником Карелом Фабрициусом. Не объяснит ли кто, как Fabritius стал на русском Фабрициусом? Вроде бы голландское "t" не переводится, как "ц".
|
|
|