Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Речь идет о переиздании КДЖ в серии "Темная башня".
А вообще, как я понимаю, все издания этой книги у АСТ отличаются только обложками, и Эрлихман везде фигурирует как "Кэдмэн".


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Название: Воспламеняющая взглядом / Firestarter


Мой вопрос снят.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Это чо, Моничев Оверлук ПЕРЕВЕЛ чтоли?!

Нет, у него как раз-таки Оверлук есть Оверлук. Но в чем проблема перевода? Мне кажется, "Отель "Обзор" имеет право на существование. Так было, например, у Саввова в переводе Сияния. По-моему, неплохо.
–––
Ghosts vomit over me


новичок

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Какой перевод «Доктор Сон» предпочтительней-Моничева или ребят,которые перевели Джойленд?Последнюю только прочитал,понравилось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата sparta4

Какой перевод «Доктор Сон» предпочтительней-Моничева или ребят,которые перевели Джойленд?Последнюю только прочитал,понравилось.

Лично мне больше понравился перевод ребят, работавших над Джойлендом. ИМХО, больше старания вложено в перевод всяких тонкостей, да и читается легко.
Не в обиду Моничеву, у него тоже перевод хороший.
–––
Ghosts vomit over me


новичок

Ссылка на сообщение 4 июня 2014 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Понял,спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Лично мне больше понравился перевод ребят, работавших над Джойлендом. ИМХО, больше старания вложено в перевод всяких тонкостей, да и читается легко.


:cool!: Спасибо на добром слове! :beer:

Интересно, эти же ребята быстрее, чем АСТ сделает перевод "Мерседеса" или нет?..
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Триплекс!
Если Вы им отдадите черновые материалы, благо они у Вас имеются, но их перевод может появиться в Сети еще в этом месяце:-))). Возможно, даже до 20 числа:-))).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если Вы им отдадите черновые материалы, благо они у Вас имеются, но их перевод может появиться в Сети еще в этом месяце


Нет, это не мой путь :-)

ПС. Таким путем может пойти любой участник проекта перевода и выкинуть черновики в сеть. Но не делает же этого никто пока?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2014 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Триплекс!
Рад это слышать. Я даже думаю, что на этот раз альтернативного перевода и не будет, поскольку официальный появится очень скоро. С другой стороны, чем больше переводов, тем для читателя лучше. Все равно на продажах появление альтернативных переводов не сказывается. "Страна радости" — один из лидеров среди книг Мастера, хотя книга вышла чуть ли не через год после оригинала. А тут каких-то 4-5 месяцев.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2014 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Рад это слышать. Я даже думаю, что на этот раз альтернативного перевода и не будет, поскольку официальный появится очень скоро. ... А тут каких-то 4-5 месяцев.


Будет.
"Доктора" перевели за два месяца с редактированием. Есть еще запас по времени ;-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2014 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Будет.

Уважаемый Триплекс!
По времени, конечно, успевают. Если привлечь дюжину человек. так и еще раньше сделают. Просто официальный очень уж скоро появится. Но для собственного удовольствия почему не перевести? Роман действительно очень хороший.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2014 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

официальный появится очень скоро. С другой стороны, чем больше переводов, тем для читателя лучше. Все равно на продажах появление альтернативных переводов не сказывается.


Вы знаете, я наверное окончательно сформировал мнение об официальныхальтернативных переводах.
Все на самом деле зависит от людей.

Есть человеки, которые настолько глубоко в теме, им настолько нравится Кинг (подставьте любую известную фамилию), что они сидят на форумах, читают новости, пишут комментарии, ищут — не появился ли новый переводизданиеобложка. Они немного в курсе того, что альтернативный перевод более душевен и в целом немного более адекватен. То есть немного лучше. И гораздо быстрее. Разновидность этих человеков: те, кто читает в оригинале, ибо уже ни во что не верят. Счастливчики.

Есть люди, которые просто любят Кинга. Которые заняты, которые не гики и не читают никаких форумов. У них есть свои дела. Они просто другие. Они видят книгу на полке магазина и покупают ее. Они НЕ ЗНАЮТ, что есть альтернативный продукт. Потому что это им, в принципе, не важно. Вот поэтому появление альтернативного перевода никак не сказывается (хотя почему никак? даже если 1 человек прочитал интернет-перевод не стал покупать бумажную книгу, просто потому что УЖЕ ПРОЧИТАЛ — то сказывается.) на продажах.

Конечно, я не верю в россиян, что они внезапно прозреют и начнут понимать, разбираться в том, что издательская машина АСТ работает не так, как лучшие зарубежные образцы. Но надеюсь, что поклонников альтернативного перевода станет больше.

Ну и конечно надеюсь, что ребят не посадят :-)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2014 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Они немного в курсе того, что альтернативный перевод более душевен и в целом немного более адекватен. То есть немного лучше. И гораздо быстрее.
Надо это так понимать, что альтернативный перевод всегда лучше официального?


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2014 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Вообще ерунда. Я сижу на форумах и в курсе всего, но не считаю альтернативные переводы ни душевными, ни лучшими, ни какими-то выдающимися.
Обыкновенные любительские переводы. Предпочитаю официальные. В частности, Вебера. С другими переводчиками по-разному.
Я что, третий тип человека?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

Надо это так понимать, что альтернативный перевод всегда лучше официального?

Не всегда. Зачем мыслить категорично? Есть частности с обеих сторон. Просто конкретно в случае романа "Доктор Сон", я считаю — тот самый случай, когда любители сделали большую работу, чем официальный переводчик, и это видно.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2014 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата navor2008


Это общий перевод Гордеевой, Рощупкиной и Покидаевой под общей редакцией Покидаевой. Этот перевод (как бы) самый лучший.

С другими переводами сравнить не могу (нету), но этот перевод Бессонницы", безусловно, весьма хорош. Как раз его сейчас читаю, и довольна несказанно, потому что — бальзам на душу. После попавшихся других средних, средненьких и маломальских переводов Кинга (и не только Кинга) кажется, что наконец-то глотнула свежего воздуха.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
Давно интересует вопрос — откуда возникло вот это издание "Оно"? Почему вдруг "Азбука"? И почему с обстоятельным предисловием и даже (как утверждают) с глубокой редактурой текста? Первая попытка издать Кинга "по-серьезному"?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
denbrough

цитата

Примечание:
Перевод «Кэдмен» 1997 г.

какие ещё могут быть вопросы?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2014 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Да, за основу был взят кэдменовский перевод — но, повторюсь, по моим данным текст подвергся редактуре. Главный вопрос, который меня интересует — откуда взялась "Азбука"? Прав-то на публикацию у нее не было. Значит, договаривались с АСТ. Но с чего вдруг и зачем?
Страницы: 123...121122123124125...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх