автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 августа 2013 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне понятно, откуда в "Талисмане" взялись Долины. Не говоря уже о том, что Территории неблагозвучны. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Исходная точка — фотография, которую видит Джек в каморке старого негра. Изображенное там вполне трактуется Долиной. А дальше остается ее только умножить.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 августа 2013 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Да нет же. Подумалось, что у вас книга растрепанная, без обложки и первых страниц и вы ищите поэтому такой перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
24 августа 2013 г. 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне понятно, откуда в "Талисмане" взялись Долины. Не говоря уже о том, что Территории неблагозвучны.
А что фотография? Да, подходят долины. Но мне трудно представить проклятые земли в долинах. Осаждаемый поезд — опять же, в долинах. Вообще, в контексте самой расказанной истории (безотносительно того, как выглядела страна раньше), территории звучат куда как более зловеще, загадочней. В тему повествования. А долины для фей и эльфов. Не для оборотней, "Оутлийской пробки" и преподобного Гарднера.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 августа 2013 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Отметим, что пробка и преподобный — это Америка. А поезд, кстати, аккурат по долине идет. Не знаю, лично у меня Долины никакого отторжения не вызывают. Территории представляются чем-то инородным. Какое-то нелитературное это слово.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Кстати, в тексте, если не ошибаюсь, есть и американские Территории. Они ими и остались. И это хорошо, противопоставление двух реальностей более выпуклое.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
24 августа 2013 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мне, бескультурному, кто-нибудь расскажет, что такое "американские Территории", или все так и будут делать многозначительные лица?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 августа 2013 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar , в Википедии так и набирается "территории США". Думаю, что это они. А даже если и не они, то статья все равно доказывает, что это вполне себе американская реалия для обозначения определенных земель. Но нашим, конечно, долины роднее, почти как степи.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan
миротворец
|
24 августа 2013 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar что такое "американские Территории",
в принципе, любая "территория" без организованного управления — или же управление, так сказать, наездами. В прошлом были индейские территории, иногда весь дикий, неосвоенный запад так называли. При этом, территории были независимы, могли принадлежать формально к разным штатам. В США по сей день имеются "территории" в разных штатах. Мне лично вот тоже Долины не нравятся — элемент дикости, неизведанности, странных опасностей пропадает. Слово само по себе округлое и не щетинится, как надо
Да и намек на ужас — terror — пропадает моментально.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
24 августа 2013 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Территории представляются чем-то инородным
А должны быть родными, совковыми?
цитата Виктор Вебер Не знаю, лично у меня Долины никакого отторжения не вызывают.
Не только у вас. У абсолютного большинства, как я понимаю. Шутка ли, единственный перевод с "территориями" вышел около 20 лет назад, а далее долины, долины, долины... У меня не было желания затевать спор, пусть всё идёт своим чередом. Остаётся только порадоваться, что имеется альтернатива кэдменовскому и вашему будущему переводу.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
24 августа 2013 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Ариан! Да уж, любопытная ассоциация, территории с террором. В дальнейшем буду этот момент учитывать. Хочу, правда, отметить, что жизнь в Долинах куда благостнее, чем в нашей реальности. А если б и Королева была в полном здравии, но об ужасе там вообще бы ничего не знали. Уважаемый Илья! Спорить тут просто не о чем. Даже нельзя сказать, что Долины победили. Старый перевод, только потому, что там Территории, я бы читать не стал. Слишком плохо все остальное. Роман "Талисман" очень хорош, я бы его в пятерку лучших у Мастера поставил (а он по опросам в конце второго десятка). Собственно, "ТБ" в миниатюре. Так что очень важно соответствие перевода оригиналу.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
25 августа 2013 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Хочу, правда, отметить, что жизнь в Долинах куда благостнее, чем в нашей реальности.
хм, вы имеете в виду для простого люда там? И мясо там такое вкусное... Ну, так сиди все в деревне и не высовывайся — все у них было бы распрекрасно, только книги бы не было. Ежели я ту же книгу читала и память мне не изменяет, то оборотни и всяческие мерзкие тварюшки, в которых превращаются мерзкие мальчики — это как-то не совсем с благостной жизнью сочетается.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 августа 2013 г. 07:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Ариан! Память Вам несколько изменяет.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Верфольфы там очень даже хорошие. Один Волк чего стоит. Мевзкие твари — они в особых местах собраны. Гадкие, конечно, местечки. И земли эти взорванные пакостят. Но именно болезнь Королевы создала проблемы. Плюс Морган с его жаждой власти. А до этого все было тип-топ. Нам есть небольшой экскурс с историю Долин.
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
25 августа 2013 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Один Волк чего стоит.
А у вас Вулфа зовут Волк? И вот это его: "Вулф! Вулф!", звучит как "Волк! Волк!"?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 августа 2013 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Илья! Нет на русском языке слова вулф (вульва есть, а вулф — нет). И имени/фамилии Вулф (хотя, если вспомнить "Кто боится Вирджинии Вульф", так иной раз мягкий знак опускают) нет. Есть базовые правила перевода (ИМХО, разумеется, которым следовать надо обязательно. Вам, если Вы не переводчик, этого знать не надо, но теперь примите к сведению. А "Волк! Волк!" смотрится вполне пристойно. Помните сказку про Петю? Он тоже кричал "Волк! Волк!" И читатели, как ни странно. понимали, о чем речь.
|
|
|
Basstardo
философ
|
25 августа 2013 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата И имени/фамилии Вулф (хотя, если вспомнить "Кто боится Вирджинии Вульф", так иной раз мягкий знак опускают) нет.
цитата Вульф (нем. Wulf, Wulff, англ. Woolf) — немецкая, англо-саксонская и еврейская фамилия старо-германского происхождения; а также личное имя. На старо-верхненемецком означает Волк (совр. нем. Wolf)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вульф
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
25 августа 2013 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Он тоже кричал "Волк! Волк!"
У Пети это был крик радости? Выражение эмоций? Припоминаю, что нет. Петя вполне определённый смысл в эти слова вкладывал, не так ли? В "Столкновении миров" есть сноска: "Английское слово Wolf одновременно означает волк и звукоподражание волчьему вою" Этого вполне достаточно для тех, кто не сообразит сам. Ну, мягкий знак, на усмотрение... Никогда не понимал нужды в переводе имен и названий, даже говорящих. Тем более, говорящих. Вы, надеюсь, Кастл Рок не переводили?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 августа 2013 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Илья! Увы, нет на русском языке и Кастл-Рока. Касл-Рок — да, есть. Опять же правила перевода, которых Вам знать не обязательно, но, если уж говорят люди знающие, к их мнению надо прислушиваться. А то попадаете в положение одного из героев Чапека, если довелось читать. Который шел в ногу, а остальные... соответственно.
|
|
|
chief
активист
|
25 августа 2013 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему бы не издать "Colorado Kid" вместе с "Joyland" — да потому что агент автора против. А почему бы не перевести XYZ — да потому что хороших переводчиков мало, а написано автором очень много. А почему бы не отредактировать то, что есть — да потому, что получится "кэдменовское Оно: телеграфный столб — это хорошо отредактированная сосна), вдобавок есть вопрос авторских прав... А почему обложки не под Дали — да потому, что использовать его картины могли только украинские пираты (АСТ кстати выкупал эти пиратские тиражи). А почему бумага не совсем белая — да потому, что тогда цена была бы совсем другая. Уже понятно, что сначала книга издается в ТБ, а потом, когда продажи в этой серии падают ниже оптимума, переиздается в с/с Кинг2 ( сейчас эта серия называется "Король на все времена"). "Мертвая зона" в ней выйдет в сентябре, а вот 11.22.63 — судя по спросу — не раньше чем через год. А почему переводит не Вебер — да потому, что критика его переводов (частенько от несостоявшихся переводчиков — "мой перевод, конечно, не идеальный, но...") людей далеких от темы, но принимающих решения, однозначно настраивает против... И еще: лучший перевод Степана Царева — так его зовут в АСТ — это "Сердца в Атлантиде", и вся эта мелочевка вроде Багряного Владыки не имеет к переводу ни малейшего отношения, потому что главное — это музыка русского языка и ритм авторского текста, которые блистательно воплотила Ирина Гавриловна Гурова, светлая ей память. Слова можно поправить, музыку — если ее нет — никогда.
|
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
25 августа 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Касл-Рок — да, есть.
Ничего не имею против. В отличии от остального, вами проигнорированного. Так или иначе, всё сводится к старому, как мир, "... а ты кто? ... ? Ну и помалкивай". Не удивлён.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
josser
магистр
|
|