автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
24 июля 2013 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF Cиквел "Сияния". Взрослый Дэнни Торранс работает в доме престарелых и помогает спокойно умереть старикам. Внезапно!!!! он встречает 12-ти летнюю "сияющую" девочку, за которой охотятся бессмертные странники, поедающие "сияющих" детей. С помощью кота, предвидящего будущее, Дэнни начинает войну между бобром и козлом.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Damian
новичок
|
28 июля 2013 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогие друзья! Подскажите пожалуйста, сильно ли хромает перевод "Секретного окна..." Ананова в сравнении с переводом Мышаковой? Я собираю Кинга в серии "ТБ" и поэтому ломаю голову над тем, брать ли издание 2010 года или же ждать его переиздания (опять же в серии "ТБ").
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
28 июля 2013 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Damian, по мне, так старый перевод (Ананова) неплох, у него просто ужасная редактура. Например, часто пропускались знаки препинания в тексте, что сильно бросалось в глаза.
|
|
|
Damian
новичок
|
28 июля 2013 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за ответ! В принципе, пропуски знаков препинания — неприятно, конечно, но не критично. Наверное возьму издание 2010-го года, пока оно еще есть в продаже, а то, чувствую, скоро поздно будет. Сейчас книга уже далеко не во всех магазинах доступна.
|
|
|
Николаич
авторитет
|
29 июля 2013 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что за "чел" и, особенно, что за "чиф" в "Под куполом"?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 2013 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такие английские слова man и chief. Иногда писатели, пишущие на английском языке, их употребляют. Среди возможных вариантов перевода на русский имеют место быть и чел, и чиф.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
29 июля 2013 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Damian Спасибо за ответ! В принципе, пропуски знаков препинания — неприятно, конечно, но не критично. Наверное возьму издание 2010-го года, пока оно еще есть в продаже, а то, чувствую, скоро поздно будет. Сейчас книга уже далеко не во всех магазинах доступна.
Берите, по-моему, Ананов лучше перевел.
цитата Мельдар Damian, по мне, так старый перевод (Ананова) неплох, у него просто ужасная редактура. Например, часто пропускались знаки препинания в тексте, что сильно бросалось в глаза.
Может, у вас просто книга бракованная?
цитата 17. «Лангольеры» (The Langoliers, 1990).
Комментарий:
Начиная с издания 1997-го года, повесть выходит в переводе В. Вебера.
Каким-то образом из текста в сцене гибели одного из персонажей пропали некоторые фразы.
По словам самого Виктора Анатольевича, это могло произойти по невнимательности.
Справедливости ради надо отметить, что «купюры» весьма незначительны, а сам перевод Вебера хорош.
Также в этом издании выпущена повесть «Секретное окно, секретный сад», которая в переиздании 2005-го года (возможно 2004-го, издания в базе сайта нет) была напечатана с чудовищным количеством опечаток («Лангольеры» при этом не пострадали).
Виной всему, очевидно, какой-то технический сбой.
Перечислять опечатки здесь не имеет смысла, так как их слишком много — по две-три на страницу, но можно упомянуть лишь самую забавную: герой пробегает список сгоревшего имущества «тазами» (очевидно, и впрямь многое сгорело, раз у него глаза такие большие!).
В любом случае, такое количество ляпов мешает восприятию книги.
Посему, при покупке сборника «Четыре после полуночи», рекомендую открыть «Секретное окно...» и проверить его на наличие опечаток.
Хотя бы пробежать пару страниц тазами... Тьфу ты, глазами, естественно! :)
Полезные ссылки:
Полная версия повести: в принципе, все издания представленные на странице произведения можно считать полными, однако при покупке следует убедиться в отсутствии грамматических ошибок.
Автор комментария: Karnosaur123.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
29 июля 2013 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мельдар У меня издание в "Черной серии".
Та злополучная книга была в "цветной". Но ошибки могли перекочевать.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Николаич
авторитет
|
29 июля 2013 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Есть такие английские слова man и chief. Иногда писатели, пишущие на английском языке, их употребляют. Среди возможных вариантов перевода на русский имеют место быть и чел, и чиф.
Не слышал русского слова чиф — не скажете, что оно означает?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
29 июля 2013 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Николаич Не слышал русского слова чиф — не скажете, что оно означает?
Чиф
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Николаич
авторитет
|
29 июля 2013 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чиф (англ. Chief — «вождь») — слово, присутствующее в названии ряда организаций, должностей, объектов, произведений искусства.
Спрошу так — у нас есть такая должность в РФ — Чиф? Чиф завода, чиф полицейского участка или что? На Википедии приведены пять примеров иностранных названий. При чём тут перевод этого всего на русский? У нас не говорят — чиф. Чиф этого сайте тебя забанит, чиф магазина тебя накажет, чиф фирмы тебя лишит премии. НЕ ГОВОРЯТ так.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
29 июля 2013 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Николаич Спрошу так — у нас есть такая должность в РФ — Чиф? Чиф завода, чиф полицейского участка или что? На Википедии приведены пять примеров иностранных названий. При чём тут перевод этого всего на русский? У нас не говорят — чиф. Чиф этого сайте тебя забанит, чиф магазина тебя накажет, чиф фирмы тебя лишит премии. НЕ ГОВОРЯТ так.
Странные рассуждения. А есть у нас такая должность — шериф? Нету. Ну так давайте переводить слово "шериф" как, не знаю, "участковый", "коп" как "мент", "мистер" как "господин", "Дядя Сэм" как "Родина-Мать". Ересь же.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
29 июля 2013 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу чифа: некоторые переводят как "шеф". Но, как по мне, "чиф" — более аутентично, передает, так сказать, местный колорит.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Николаич
авторитет
|
29 июля 2013 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шериф — слово понятное всем и оно в русском языке имеет определённое значение, а вот чифа, увы, нет. Но мне то всё равно, переводите, как хотите, такие вкрапления, лично мне, не нравятся.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
heleknar
миротворец
|
29 июля 2013 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Николаич Не слышал русского слова чиф — не скажете, что оно означает? Чиф — старший помощник капитана на пароходе.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Николаич
авторитет
|
30 июля 2013 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Чиф — старший помощник капитана на пароходе.
и используется всеми подряд в русском языке. А ещё в армии дед — это старослужащий, а в обычной жизни — это отец твоего папы. Хватит оправдывать несусветную глупость. Начальник, шеф, как угодно, но не чиф. Назовите тогда своего начальника на работе чифом. "Мой чиф Александр Николаевич задерживается".
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
Николаич
авторитет
|
30 июля 2013 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff А есть у нас такая должность — шериф?
У нас ещё у нас нет королей и королев. Можно я буду называть их "кингами"?
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|