Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2013 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Doctor Sleep о чём вообще будет?
–––
45-47


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2013 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
PetrOFF Cиквел "Сияния". Взрослый Дэнни Торранс работает в доме престарелых и помогает спокойно умереть старикам. Внезапно!!!! он встречает 12-ти летнюю "сияющую" девочку, за которой охотятся бессмертные странники, поедающие "сияющих" детей. С помощью кота, предвидящего будущее, Дэнни начинает войну между бобром и козлом.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июля 2013 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, заманчиво :-D
–––
45-47


новичок

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Дорогие друзья! Подскажите пожалуйста, сильно ли хромает перевод "Секретного окна..." Ананова в сравнении с переводом Мышаковой?
Я собираю Кинга в серии "ТБ" и поэтому ломаю голову над тем, брать ли издание 2010 года или же ждать его переиздания (опять же в серии "ТБ").


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
Damian, по мне, так старый перевод (Ананова) неплох, у него просто ужасная редактура. Например, часто пропускались знаки препинания в тексте, что сильно бросалось в глаза.


новичок

Ссылка на сообщение 28 июля 2013 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за ответ! В принципе, пропуски знаков препинания — неприятно, конечно, но не критично. Наверное возьму издание 2010-го года, пока оно еще есть в продаже, а то, чувствую, скоро поздно будет. Сейчас книга уже далеко не во всех магазинах доступна.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
Что за "чел" и, особенно, что за "чиф" в "Под куполом"?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 
Есть такие английские слова man и chief. Иногда писатели, пишущие на английском языке, их употребляют. Среди возможных вариантов перевода на русский имеют место быть и чел, и чиф.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Damian

Спасибо за ответ! В принципе, пропуски знаков препинания — неприятно, конечно, но не критично. Наверное возьму издание 2010-го года, пока оно еще есть в продаже, а то, чувствую, скоро поздно будет. Сейчас книга уже далеко не во всех магазинах доступна.

Берите, по-моему, Ананов лучше перевел.

цитата Мельдар

Damian, по мне, так старый перевод (Ананова) неплох, у него просто ужасная редактура. Например, часто пропускались знаки препинания в тексте, что сильно бросалось в глаза.

Может, у вас просто книга бракованная?

цитата

17. «Лангольеры» (The Langoliers, 1990).


Комментарий:

Начиная с издания 1997-го года, повесть выходит в переводе В. Вебера.

Каким-то образом из текста в сцене гибели одного из персонажей пропали некоторые фразы.

По словам самого Виктора Анатольевича, это могло произойти по невнимательности.

Справедливости ради надо отметить, что «купюры» весьма незначительны, а сам перевод Вебера хорош.

Также в этом издании выпущена повесть «Секретное окно, секретный сад», которая в переиздании 2005-го года (возможно 2004-го, издания в базе сайта нет) была напечатана с чудовищным количеством опечаток («Лангольеры» при этом не пострадали).

Виной всему, очевидно, какой-то технический сбой.

Перечислять опечатки здесь не имеет смысла, так как их слишком много — по две-три на страницу, но можно упомянуть лишь самую забавную: герой пробегает список сгоревшего имущества «тазами» (очевидно, и впрямь многое сгорело, раз у него глаза такие большие!).

В любом случае, такое количество ляпов мешает восприятию книги.

Посему, при покупке сборника «Четыре после полуночи», рекомендую открыть «Секретное окно...» и проверить его на наличие опечаток.

Хотя бы пробежать пару страниц тазами... Тьфу ты, глазами, естественно! :)

Полезные ссылки:

Полная версия повести: в принципе, все издания представленные на странице произведения можно считать полными, однако при покупке следует убедиться в отсутствии грамматических ошибок.

Автор комментария: Karnosaur123.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Может, у вас просто книга бракованная?

Karnosaur123, скорее всего.
У меня издание в "Черной серии".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мельдар

У меня издание в "Черной серии".

Та злополучная книга была в "цветной". Но ошибки могли перекочевать.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Есть такие английские слова man и chief. Иногда писатели, пишущие на английском языке, их употребляют. Среди возможных вариантов перевода на русский имеют место быть и чел, и чиф.


Не слышал русского слова чиф — не скажете, что оно означает?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Николаич

Не слышал русского слова чиф — не скажете, что оно означает?

Чиф
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Чиф (англ. Chief — «вождь») — слово, присутствующее в названии ряда организаций, должностей, объектов, произведений искусства.

Спрошу так — у нас есть такая должность в РФ — Чиф? Чиф завода, чиф полицейского участка или что?
На Википедии приведены пять примеров иностранных названий. При чём тут перевод этого всего на русский? У нас не говорят — чиф. Чиф этого сайте тебя забанит, чиф магазина тебя накажет, чиф фирмы тебя лишит премии. НЕ ГОВОРЯТ так.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Николаич

Спрошу так — у нас есть такая должность в РФ — Чиф? Чиф завода, чиф полицейского участка или что?
На Википедии приведены пять примеров иностранных названий. При чём тут перевод этого всего на русский? У нас не говорят — чиф. Чиф этого сайте тебя забанит, чиф магазина тебя накажет, чиф фирмы тебя лишит премии. НЕ ГОВОРЯТ так.

Странные рассуждения. А есть у нас такая должность — шериф? Нету. Ну так давайте переводить слово "шериф" как, не знаю, "участковый", "коп" как "мент", "мистер" как "господин", "Дядя Сэм" как "Родина-Мать". Ересь же.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
По поводу чифа: некоторые переводят как "шеф". Но, как по мне, "чиф" — более аутентично, передает, так сказать, местный колорит.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Шериф — слово понятное всем и оно в русском языке имеет определённое значение, а вот чифа, увы, нет. Но мне то всё равно, переводите, как хотите, такие вкрапления, лично мне, не нравятся.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Николаич

Не слышал русского слова чиф — не скажете, что оно означает?
Чиф — старший помощник капитана на пароходе.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Чиф — старший помощник капитана на пароходе.


и используется всеми подряд в русском языке. А ещё в армии дед — это старослужащий, а в обычной жизни — это отец твоего папы. Хватит оправдывать несусветную глупость. Начальник, шеф, как угодно, но не чиф. Назовите тогда своего начальника на работе чифом. "Мой чиф Александр Николаевич задерживается".
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

А есть у нас такая должность — шериф?


У нас ещё у нас нет королей и королев. Можно я буду называть их "кингами"?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем
Страницы: 123...5455565758...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх