Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 02:26  

цитата bydloman

По смыслу выглядит как часть выражения типа "swear by the dead" – "мертвыми клянусь".


Именно так. По аналогии с http://en.wiktionary.org/wiki/by_God И именно так и переводится (как и перевёл horseman).
У стирийцев и жителей Союза есть by the Fates — клянусь Судьбами.
В целом, в речи северян присутствуют признаки (вероятно, атавистические) культа мёртвых. Поминают land of the dead - страну мёртвых. Есть распространённая присказка dead knows — мёртвые ведают.
"Чтоб я сдох" и т.д. — совершенно не из той оперы.

Насчёт коротких прозвищ. В исландских сагах у одного из бондов по имени Бьёрн есть замечательное прозвище — Breiðvíkingakappi (найти академический перевод на русский и посчитать количество слогов ни для кого труда не составит).

DarkAndrew, всем и так ясен уровень перевода ЭКСМО, уровень перевода bydloman, уровень моих переводов и уровень Вашей аргументации. Достаточно просто прочитать — и всё становится очевидно. Особенно, владея английским.
Ждёте, когда количество Ваших слов перейдёт в качество? ;-)


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 03:02  
А вот интересно, как уважаемые любители творчества Джо перевели бы имя Lamb из Red Country?


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 09:00  

цитата lopuh21

А вот интересно, как уважаемые любители творчества Джо перевели бы имя Lamb из Red Country?

Лэмб, а внизу страницы была бы ссылка переводчика об игре слов: ягненок, овечка, "Lamb of God" — Агнец Божий, может даже Жертва?


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 09:24  

цитата Elric8.

Но почему бы не перевести Frendly, например, как Кореш?
Кличка Frendly должна быть такой, чтобы а) показать, как удачное прозвище вытесняет имя (его, лишь его одного на всю книгу, зовут только так, хотя даже Трясучка представляется Колем); б) позволить

цитата Лесков.

сейчас приметить его и — "стой, брат, не ты ли Пекторалис?"

Балагур, сиречь "веселое трепло", тут, конечно, не в помощь. Кореш — лучше, но слишком общо. Не помогает выделить из толпы корешей, кентов, приятелей...


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 09:44  
ага... ещё Чувака вспомните :-)))
–––
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.
TRUE NEUTRAL POWER MFK!


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 10:00  

цитата Цефтриаксон

ещё Чувака вспомните
Черт! Забыл!


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 10:05  

цитата Elric8.

Но почему бы не перевести Frendly, например, как Кореш?

Кореш не подходит, потому что это не характеристика свойств человека — чьим-то корешем может быть и весьма нелюдимый человек — и весь юмор, основанный на несовпадении имени и свойств, пропал бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 10:07  
*робко ни на чем не настаивая*

А что было бы, если бы в русском тексте было "Фрэндли" и "Кол Шиверс"?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 10:54  
Sopor
На самом деле не самый худший вариант, но тогда нужно давать ссылку и объяснять что дословно это слово значит в английском


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 10:59  
Frendly — Липучка, Прилипало, ну и в этом роде)
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 11:05  
SeverNord,
Если уж использовать слова, не связанные с friendly, то я предлагаю "Жираф" — у сержанта короткая шея, так что юмор сохранится. Во всяком случае сохранится не в меньшей степени, чем в "Балагуре".
:)


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 11:30  

цитата Sopor

А что было бы, если бы в русском тексте было "Фрэндли" и "Кол Шиверс"?

Насколько я помню — в советской школе перевода так и было. Вспоминая ВК — с Бэггинсом и Земноморье


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 11:33  
В советской школе советовалось по ситуации. Если требуется для осмысленного понимания текста или ситуации — ищи аналог русский и переводи, если не требуется — не тронь.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 11:45  

цитата SeverNord

Если требуется для осмысленного понимания текста или ситуации — ищи аналог русский и переводи, если не требуется — не тронь.

Да. И то же Земноморье Урсулы ле Гуин яркий пример


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 11:45  

цитата

Вспоминая ВК — с Бэггинсом и Земноморье

Лучше вспомните девочку по прозвищу Scout, которая в переводе стала Глазастиком. Говорящие имена переводятся по ситуации , прозвища — всегда.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 11:48  

цитата Felicitas

Лучше вспомните девочку по прозвищу Scout, которая в переводе стала Глазастиком.

А где это было?


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 12:01  
"Убить пересмешника".


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 12:20  

цитата lopuh21

И именно так и переводится

Смысл я привел, да, но хотел попробовать найти фразу, которая и смысл отразит, и будет столь же удачной, как by the dead. "Клянусь мертвыми" — это длинно, не обезличенно, и более конкретно, чем оригинал. Использовать можно, конечно, но скрепя сердце.
И если в диалоге еще нормально, то не очень понимаю, как это вставить в описание от третьего лица, например:

цитата

"By the dead he needed to piss."


Тот же "By God" не всегда удобно перевести как "Богом клянусь" — например, в предложении по ссылке.

цитата lopuh21

как и перевёл horseman

Это значит ему редакторы заменили на "будь оно проклято"?


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 14:44  

цитата bydloman

Это значит ему редакторы заменили на "будь оно проклято"?

Пардон? В "Крови и железе" и "Прежде чем..." неоднократно звучит "клянусь мёртвыми".

цитата bydloman

"By the dead he needed to piss."
Тот же "By God" не всегда удобно перевести как "Богом клянусь" — например, в предложении по ссылке.


Если по контексту требуется обезличенное, то например: "О, мёртвые!" или просто "Мёртвые!". Мёртвые, как же ему хотелось ссать.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 15:30  

цитата lopuh21


Пардон? В "Крови и железе" и "Прежде чем..." неоднократно звучит "клянусь мёртвыми".


Приведенная выше цитата из Blade itself переведена как:

цитата

Ищейку, будь оно проклято, ужасно тянуло отлить.

Следующая:

цитата

И, проклятье, его, как всегда, ужасно тянуло отлить.

Следующая:

цитата

Во имя мертвых, как же трясутся руки!

Последняя практически пропущена:

цитата

Ищейке жутко хотелось, чтобы они поторопились.


Просто "мертвые" — это тоже от безысходности...
Страницы: 123...172173174175176...633634635    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх