Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата gnorrid

В электронном виде принципиально не читаю.
Мне проще! Я читаю и в бумажном и в электронном виде!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
drenay Я не признаю такое чтение просто. Книга, ощущение книги в руках для меня священны. ^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 
gnorrid Боюсь, что в переводе Маториной сейчас бумажную книгу уже не достанешь. Насколько я знаю, последним официальным выпуском ВК в переводе В.А.М. (т.е. Маториной) было издание Эксмо 2002 года. Кстати, замечательное издание — там перевод исправленный и отредактированный. А в том же интернете сейчас распостранена "старая" версия перевода 1991 года.
Так что боюсь, придется либо спрашивать у друзей, либо договориваться с кем-то по интернету о покупке... :-(


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 01:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата knot33

А в том же интернете сейчас распространена "старая" версия перевода 1991 года.
Вообще-то она лучше (у меня обе есть, кроме 3-го тома ВК:-() Невысоклики лучше полуростков.

цитата knot33

gnorrid Боюсь, что в переводе Маториной сейчас бумажную книгу уже не достанешь.
Кто хочет — тот всегда найдёт8:-0. На Алибе и Либексе, на аукционах народ достаёт — и хвастается приобретениями.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Veronika
Там правда были "полуростки" или "полурослики"?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Вообще-то она лучше
А это — кому как. Я понимаю, что Вы прочитали трилогию первый раз именно в версии 1991 года, а я — 2002 года. Соответственно, для каждого из нас та версия, что была прочитана первой — самая лучшая.
Но версия 2002 года содержит дополнительно Хоббита (тоже в переводе В.А.М.) + кучу приложений. И все это на офсетной белой бумаге высокого качества (в отличие от АСТ, клепающего сейчас "кирпичи" Властелина Колец на туалетной / газетной бумаге, впихивая туда еще и Сильмариллион, а иногда и Дети Хурина (и выдавая это за полное издание "Легендариума Средиземья") >:-|).
Плюс, насколько я знаю, Валерия Александровна сама правила свою версию 1991 года для переиздания 2002 года.

цитата Александр Кенсин

Там правда были "полуростки" или "полурослики"?
Не помню! Книга дома, а я сейчас на работе — приду домой обязательно посмотрю.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Там правда были "полуростки"
В версии 2002г. — да.

цитата knot33

Но версия 2002 года содержит дополнительно Хоббита
В 1991 его тоже издали. И в 1994-м — с картинками.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата knot33

Боюсь, что в переводе Маториной сейчас бумажную книгу уже не достанешь.
Если не смущает цена в 2500 рублей, то вот: http://www.avito.ru/moskva/knigi_i_zhurna... или вот: http://molotok.ru/dzh-r-r-tolkin-vlasteli... .


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Достать можно всё. И не за 2500, а за относительно разумные 600-1000 за эту томину. Надо по сайтам искать и отслеживать.


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата


drenay Я не признаю такое чтение просто. Книга, ощущение книги в руках для меня священны.
+1


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

В 1991 его тоже издали. И в 1994-м — с картинками.


"Хоббит" в переводе В.А.М. издавался еще в "Знаке Единорога" у Эксмо
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2013 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Невысоклики лучше полуростков.

цитата Александр Кенсин

Там правда были "полуростки" или "полурослики"?

цитата Veronika

В версии 2002г. — да.

Да, только, что посмотрел в своем издании 2002 года — действительно "полуростики".
Но это, как говорится, кому как. Мне, например Торба-в-Холме в позднем издании нравится больше, чем Торба-на-Круче в издании 1991 года.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Вообще я считаю что в литературе надо оставлять имена персонажей оригинальными, а в комментарии писать что это означает (Например чтобы в книге был Бэггинс, а в сноске указать, что де bag означает сумка).
Но если сам Толкин писал что все имена следует переводить, то наверно так и стоит. Но суть в том, что КистяМур сделали это просто коряво. Хотя бы, почему именно Торбинс, а не Сумкинс? Ладно бы у Толкина в фамилии Фродо был корень старого слова, архаизма, но bag самое обычное распространенное слово, и наверно при переводе тоже стоило такое выбрать. У Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого в этом плане лучше получилось. Хотя встает вопрос, почему у них Сумникс, а не Сумкинс? Странно.
Порой КистяМур так увлекаются русификацией, чтоэто идет вразрез здравому смыслу. Если использование для перевода термина "торба" еще можно понять, то каким образом Рохан стал дРистанией а Глорфиндейл Гориславом? Понять не возможно.
Переводчики будто заведомо так переводили имена, чтобы они звучали грубо и неприятно.
Но помимо имен, зачем было русифицировать вообще всю, так что даже начинает казаться, что читаешь не английский роман, а древнерусскую летопись. Не говоря уже про навязчивую "заячью" тему.
Помимо этого, переводчики не стесняются добавлять отсебятину (в книге Хукера дан яркий пример из конца книги, где Муравьев "подогнал" книгу под свои собственные политические взгляды).
Про стихи и говорить не стоит.
Плюсом данного перевода могут назвать качественный литературный стиль и язык (хотя лично мне он показался тяжеловесным и скучным). Но это можно сказать только про "Братство кольца", остальные две книги этим похвастаться не могут.

На фоне вышеизложенного, считаю что объективно данный перевод плохой.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Когда я выиграю миллионы в лотерею, то закажу новый перевод Властелина Колец С. Таскаевой, С. Лихачевой и их коллегам по "Elsewhere" (бывш. Тolkien Тext Тranslation) и Толкиновскому Обществу СПб.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Плюсом данного перевода могут назвать качественный литературный стиль и язык [...] Но это можно сказать только про "Братство кольца", остальные две книги этим похвастаться не могут

Так первый том Муравьев переводил вместе с Кистяковским, а дальше Кистяковский умер :-(((
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Когда я выиграю миллионы в лотерею, то закажу новый перевод Властелина Колец С. Таскаевой, С. Лихачевой и их коллегам по "Elsewhere" (бывш. Тolkien Тext Тranslation) и Толкиновскому Обществу СПб.

Вот честное слово, если бы АСТ не мешало, то можно было бы на boomstarter'e сделать проект такого перевода, договорившись с переводчиками заранее. И уверен, что деньги бы набрали и набрали быстро.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

И уверен, что деньги бы набрали и набрали быстро.
я бы и сам скинул денежку)

А каким образом АСТ мешает?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2013 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

А каким образом АСТ мешает?

Я еще лет десять назад умолял АСТ купить практически за бесплатно перевод Сильмариллиона, сделанный Маториной, и опубликовать его хотя бы для любителей творчества профессора. Я гарантировал им, что в убытке они не будут, а скорее всего получат хорошую прибыль. Но им хоть кол на голове теши — раз у них есть купленные права на перевод Гил-Эстель, то никаких других им нафиг не нужно. И они будут всячески препятствовать публикации других переводов.

Насчет перевод Гил-Эстель знаю не понаслышке, сам с ним работал, пытался отредактировать его получше для публикации (для того же АСТ). Но конфетку из него все равно не сделать, хотя, надеюсь, что-то мне удалось... :-( Единственно, что мне тогда удалось переломить кардинально — это подход к переводу словаря Силя. Я впервые начал его делать с указанием английских вариантов написания терминов и имен, потом это вошло в привычку.
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата

цитата ermolaev

Единственно, что мне тогда удалось переломить кардинально — это подход к переводу словаря Силя. Я впервые начал его делать с указанием английских вариантов написания терминов и имен, потом это вошло в привычку.

Ну вот, можно поблагодарить человека за хорошую идею. Спасибо!
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2013 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 
Люди, почему перевод Немировой зачастую считается плохим????
Страницы: 123...3132333435...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх