автор |
сообщение |
drenay
миротворец
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
knot33
миродержец
|
6 июня 2013 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gnorrid Боюсь, что в переводе Маториной сейчас бумажную книгу уже не достанешь. Насколько я знаю, последним официальным выпуском ВК в переводе В.А.М. (т.е. Маториной) было издание Эксмо 2002 года. Кстати, замечательное издание — там перевод исправленный и отредактированный. А в том же интернете сейчас распостранена "старая" версия перевода 1991 года. Так что боюсь, придется либо спрашивать у друзей, либо договориваться с кем-то по интернету о покупке...
|
|
|
Veronika
миродержец
|
6 июня 2013 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата knot33 А в том же интернете сейчас распространена "старая" версия перевода 1991 года. Вообще-то она лучше (у меня обе есть, кроме 3-го тома ВК) Невысоклики лучше полуростков.
цитата knot33 gnorrid Боюсь, что в переводе Маториной сейчас бумажную книгу уже не достанешь. Кто хочет — тот всегда найдёт. На Алибе и Либексе, на аукционах народ достаёт — и хвастается приобретениями.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 июня 2013 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika Там правда были "полуростки" или "полурослики"?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
knot33
миродержец
|
6 июня 2013 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вообще-то она лучше А это — кому как. Я понимаю, что Вы прочитали трилогию первый раз именно в версии 1991 года, а я — 2002 года. Соответственно, для каждого из нас та версия, что была прочитана первой — самая лучшая. Но версия 2002 года содержит дополнительно Хоббита (тоже в переводе В.А.М.) + кучу приложений. И все это на офсетной белой бумаге высокого качества (в отличие от АСТ, клепающего сейчас "кирпичи" Властелина Колец на туалетной / газетной бумаге, впихивая туда еще и Сильмариллион, а иногда и Дети Хурина (и выдавая это за полное издание "Легендариума Средиземья") ). Плюс, насколько я знаю, Валерия Александровна сама правила свою версию 1991 года для переиздания 2002 года.
цитата Александр Кенсин Там правда были "полуростки" или "полурослики"? Не помню! Книга дома, а я сейчас на работе — приду домой обязательно посмотрю.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
6 июня 2013 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Там правда были "полуростки" В версии 2002г. — да.
цитата knot33 Но версия 2002 года содержит дополнительно Хоббита В 1991 его тоже издали. И в 1994-м — с картинками.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Кузьмичч
философ
|
|
k2007
миротворец
|
6 июня 2013 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika В 1991 его тоже издали. И в 1994-м — с картинками.
"Хоббит" в переводе В.А.М. издавался еще в "Знаке Единорога" у Эксмо
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
knot33
миродержец
|
6 июня 2013 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Невысоклики лучше полуростков.
цитата Александр Кенсин Там правда были "полуростки" или "полурослики"?
цитата Veronika В версии 2002г. — да.
Да, только, что посмотрел в своем издании 2002 года — действительно "полуростики". Но это, как говорится, кому как. Мне, например Торба-в-Холме в позднем издании нравится больше, чем Торба-на-Круче в издании 1991 года.
|
|
|
Guyver
авторитет
|
10 июня 2013 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще я считаю что в литературе надо оставлять имена персонажей оригинальными, а в комментарии писать что это означает (Например чтобы в книге был Бэггинс, а в сноске указать, что де bag означает сумка). Но если сам Толкин писал что все имена следует переводить, то наверно так и стоит. Но суть в том, что КистяМур сделали это просто коряво. Хотя бы, почему именно Торбинс, а не Сумкинс? Ладно бы у Толкина в фамилии Фродо был корень старого слова, архаизма, но bag самое обычное распространенное слово, и наверно при переводе тоже стоило такое выбрать. У Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого в этом плане лучше получилось. Хотя встает вопрос, почему у них Сумникс, а не Сумкинс? Странно. Порой КистяМур так увлекаются русификацией, чтоэто идет вразрез здравому смыслу. Если использование для перевода термина "торба" еще можно понять, то каким образом Рохан стал дРистанией а Глорфиндейл Гориславом? Понять не возможно. Переводчики будто заведомо так переводили имена, чтобы они звучали грубо и неприятно. Но помимо имен, зачем было русифицировать вообще всю, так что даже начинает казаться, что читаешь не английский роман, а древнерусскую летопись. Не говоря уже про навязчивую "заячью" тему. Помимо этого, переводчики не стесняются добавлять отсебятину (в книге Хукера дан яркий пример из конца книги, где Муравьев "подогнал" книгу под свои собственные политические взгляды). Про стихи и говорить не стоит. Плюсом данного перевода могут назвать качественный литературный стиль и язык (хотя лично мне он показался тяжеловесным и скучным). Но это можно сказать только про "Братство кольца", остальные две книги этим похвастаться не могут.
На фоне вышеизложенного, считаю что объективно данный перевод плохой.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
tick
авторитет
|
10 июня 2013 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда я выиграю миллионы в лотерею, то закажу новый перевод Властелина Колец С. Таскаевой, С. Лихачевой и их коллегам по "Elsewhere" (бывш. Тolkien Тext Тranslation) и Толкиновскому Обществу СПб.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
10 июня 2013 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Плюсом данного перевода могут назвать качественный литературный стиль и язык [...] Но это можно сказать только про "Братство кольца", остальные две книги этим похвастаться не могут
Так первый том Муравьев переводил вместе с Кистяковским, а дальше Кистяковский умер
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
10 июня 2013 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Когда я выиграю миллионы в лотерею, то закажу новый перевод Властелина Колец С. Таскаевой, С. Лихачевой и их коллегам по "Elsewhere" (бывш. Тolkien Тext Тranslation) и Толкиновскому Обществу СПб.
Вот честное слово, если бы АСТ не мешало, то можно было бы на boomstarter'e сделать проект такого перевода, договорившись с переводчиками заранее. И уверен, что деньги бы набрали и набрали быстро.
|
|
|
Guyver
авторитет
|
10 июня 2013 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И уверен, что деньги бы набрали и набрали быстро. я бы и сам скинул денежку)
А каким образом АСТ мешает?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
10 июня 2013 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver А каким образом АСТ мешает?
Я еще лет десять назад умолял АСТ купить практически за бесплатно перевод Сильмариллиона, сделанный Маториной, и опубликовать его хотя бы для любителей творчества профессора. Я гарантировал им, что в убытке они не будут, а скорее всего получат хорошую прибыль. Но им хоть кол на голове теши — раз у них есть купленные права на перевод Гил-Эстель, то никаких других им нафиг не нужно. И они будут всячески препятствовать публикации других переводов.
Насчет перевод Гил-Эстель знаю не понаслышке, сам с ним работал, пытался отредактировать его получше для публикации (для того же АСТ). Но конфетку из него все равно не сделать, хотя, надеюсь, что-то мне удалось... Единственно, что мне тогда удалось переломить кардинально — это подход к переводу словаря Силя. Я впервые начал его делать с указанием английских вариантов написания терминов и имен, потом это вошло в привычку.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Конни
миротворец
|
11 июня 2013 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата ermolaev Единственно, что мне тогда удалось переломить кардинально — это подход к переводу словаря Силя. Я впервые начал его делать с указанием английских вариантов написания терминов и имен, потом это вошло в привычку.
Ну вот, можно поблагодарить человека за хорошую идею. Спасибо!
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
tim1997
авторитет
|
|