Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew Какой смысл восстанавливать на другом языке смысл "мешка", если этому не соответствует реальная языковая практика в виде cul-de-sac? На французском это ещё хоть как-то оправданно (Bilbo Sacquet), а в остальных случаях бессмысленно, потому что никто из читателей не сможет самостоятельно догадаться, что Засумки (или Котомка) находится в конце дороги, в тупике.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
drenay Вы просто не думайте, что Толкин с литературной стороны сопоставим с лучшими современными авторами(Мартин, Бэккер, Аберкромби и другие). Для меня он гениальный демиург. Я тоже, когда прочитал "Властелина колец" был слегка разачарован. Может в этом и проблема?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Какой смысл восстанавливать на другом языке смысл "мешка", если этому не соответствует реальная языковая практика в виде cul-de-sac? На французском это ещё хоть как-то оправданно (Bilbo Sacquet), а в остальных случаях бессмысленно, потому что никто из читателей не сможет самостоятельно догадаться, что Засумки (или Котомка) находится в конце дороги, в тупике.

Ответ простейший — авторский замысел. Если Толкин хотел, чтобы было именно так — так быть и должно. Если он хотел, чтобы английский менялся на язык перевода, то это обязательно надо делать. Дело же не в мешке, а в том, что "всеобщий" = "английский" = язык перевода. И "Бэг Энд" — это из английского, а должно быть по-русски.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата gnorrid

Может в этом и проблема?
Может! Но я ориентируюсь на такую вещь, как К.Черри "Эльфийский камень сна"(книга 1993 года издания). Там динамики нет вообще, но от чтения ловишь такой кайф. Красивый стиль, описание-все на высшем уровне!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
drenay Понимаю. Я, кстати, тоже сейчас хочу перечитать Толкина. Тем более, что я читал не свою книгу и много лет назад. И вот настало время, когда захотелось иметь на книжной полке достойное издание. Но... я в растерянности. Разные переводы. Какой выбрать — сам не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Ответ простейший — авторский замысел.

цитата querist

И... самое главное — Толкни кардинально поменял своё отношение к переводу имён собственных из ВК от полного его неприятия к необходимости осмысленной интерпретации.

тут сложно усмотреть авторский замысел
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Хороший ответ, принимается. :)
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
сейчас начинаю читать!:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

тут сложно усмотреть авторский замысел

Сложно усмотреть авторский замысел в прямо Толкином заявленной концепции с детальным объяснением почему надо переводить? Ну я даже не знаю, что тут ещё добавить после слов автора:

цитата

Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Сложно усмотреть авторский замысел в прямо Толкином заявленной концепции

да сложно. Если сперва он был против, значит у него были другие резоны. Может более убедительные, чем "язык серых эльфов"
И в любом случае, лучше разбираться носителям языка, как и что им переводить.
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Если сперва он был против, значит у него были другие резоны. Может более убедительные, чем "язык серых эльфов"
И в любом случае, лучше разбираться носителям языка, как и что им переводить.

Иначе говоря ваша позиция:

цитата

а мне плевать, что Толкин обдумал и решил, я знаю лучше


Ну как угодно.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Иначе говоря ваша позиция:

не только моя)
kdm ^_^

цитата kdm

Но в данном случае я хотела сказать просто, что параметров много и даже воля автора — только один из них.
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

да сложно. Если сперва он был против, значит у него были другие резоны


Если вам мало простой констатации фактов, почитайте переписку Толкина с Максом Шухартом, нидерландским переводчиком — и станет вам всё ясно. Хотя как по мне, то Толкин вам не указ, вы же поди филолог, этимолог, переводчик и лексикограф. Лучше оксфордской профессуры разбираетесь в вопросах перевода. Особенно на русский язык, который, видимо, живёт по настолько отличным принципам от германских, что переводческие принципы к нему нужны абсолютно уникальные.

Кстати, Толкин имел-таки представление о русском языке и даже пытался его учить


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

kdm


Избирательно так вы бьёте поклоны. Что нам Автор? Главное — что сказал Переводчик. Я вам открою тайну — этот принцип перевода был горячо любим французскими классицистами... 17 века.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

Что нам Автор?

автор всё сказал на своём родном

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

языке серых эльфов
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
2 Blackbird22

Слив засчитан :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Выскажу свое мнение для ребят, которые хотят начать читать "Властелин Колец". Сегодня всю вторую половину дня попробовал читать "Братство кольца" (в переводе Григорьева/Грушецкой); "Содружество кольца" (в переводе Маториной); "Братство кольца" (в переводе Муравьева/Кистяковского). Из каждого перевода прочел по 300 страниц в эл.виде (80-100 страниц в бумажном виде). Больше всего понравились переводы Григорьева/Грушецкой и Маториной. Легче и интереснее читается все-таки у Григорьева/Грушецкой. Перевод Муравьева/Кистяковского мне не понравился!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата drenay

Легче и интереснее читается все-таки у Григорьева/Грушецкой.
Там одна проблема: они могут целые фразы пропускать или сокращать, и делают это достаточно часто:-(. Прочитайте до конца перевод Маториной^_^.

цитата drenay

Перевод Муравьева/Кистяковского мне не понравился!
Ой, хоть кому-то он не понравился
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 23:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Ой, хоть кому-то он не понравился
Так действительно, не очень!:-)

цитата Veronika

Прочитайте до конца перевод Маториной
Учту, спасибо!:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 
drenay Я слышал, что издание с переводом Маториной редко встречается. Где же мне искать, если я остановлю выбор на ней? %-\ В электронном виде принципиально не читаю.
Страницы: 123...3031323334...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх