автор |
сообщение |
tick
авторитет
|
5 июня 2013 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Какой смысл восстанавливать на другом языке смысл "мешка", если этому не соответствует реальная языковая практика в виде cul-de-sac? На французском это ещё хоть как-то оправданно (Bilbo Sacquet), а в остальных случаях бессмысленно, потому что никто из читателей не сможет самостоятельно догадаться, что Засумки (или Котомка) находится в конце дороги, в тупике.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
gnorrid
авторитет
|
5 июня 2013 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drenay Вы просто не думайте, что Толкин с литературной стороны сопоставим с лучшими современными авторами(Мартин, Бэккер, Аберкромби и другие). Для меня он гениальный демиург. Я тоже, когда прочитал "Властелина колец" был слегка разачарован. Может в этом и проблема?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2013 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Какой смысл восстанавливать на другом языке смысл "мешка", если этому не соответствует реальная языковая практика в виде cul-de-sac? На французском это ещё хоть как-то оправданно (Bilbo Sacquet), а в остальных случаях бессмысленно, потому что никто из читателей не сможет самостоятельно догадаться, что Засумки (или Котомка) находится в конце дороги, в тупике.
Ответ простейший — авторский замысел. Если Толкин хотел, чтобы было именно так — так быть и должно. Если он хотел, чтобы английский менялся на язык перевода, то это обязательно надо делать. Дело же не в мешке, а в том, что "всеобщий" = "английский" = язык перевода. И "Бэг Энд" — это из английского, а должно быть по-русски.
|
|
|
drenay
миротворец
|
5 июня 2013 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gnorrid Может в этом и проблема? Может! Но я ориентируюсь на такую вещь, как К.Черри "Эльфийский камень сна"(книга 1993 года издания). Там динамики нет вообще, но от чтения ловишь такой кайф. Красивый стиль, описание-все на высшем уровне!
|
|
|
gnorrid
авторитет
|
5 июня 2013 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drenay Понимаю. Я, кстати, тоже сейчас хочу перечитать Толкина. Тем более, что я читал не свою книгу и много лет назад. И вот настало время, когда захотелось иметь на книжной полке достойное издание. Но... я в растерянности. Разные переводы. Какой выбрать — сам не знаю.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 июня 2013 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ответ простейший — авторский замысел.
цитата querist И... самое главное — Толкни кардинально поменял своё отношение к переводу имён собственных из ВК от полного его неприятия к необходимости осмысленной интерпретации.
тут сложно усмотреть авторский замысел
|
––– tomorrow never knows |
|
|
tick
авторитет
|
|
drenay
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2013 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 тут сложно усмотреть авторский замысел
Сложно усмотреть авторский замысел в прямо Толкином заявленной концепции с детальным объяснением почему надо переводить? Ну я даже не знаю, что тут ещё добавить после слов автора:
цитата Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 июня 2013 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Сложно усмотреть авторский замысел в прямо Толкином заявленной концепции
да сложно. Если сперва он был против, значит у него были другие резоны. Может более убедительные, чем "язык серых эльфов" И в любом случае, лучше разбираться носителям языка, как и что им переводить.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 июня 2013 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Если сперва он был против, значит у него были другие резоны. Может более убедительные, чем "язык серых эльфов" И в любом случае, лучше разбираться носителям языка, как и что им переводить.
Иначе говоря ваша позиция:
цитата а мне плевать, что Толкин обдумал и решил, я знаю лучше
Ну как угодно.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 июня 2013 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Иначе говоря ваша позиция:
не только моя) kdm
цитата kdm Но в данном случае я хотела сказать просто, что параметров много и даже воля автора — только один из них.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
querist
активист
|
5 июня 2013 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 да сложно. Если сперва он был против, значит у него были другие резоны
Если вам мало простой констатации фактов, почитайте переписку Толкина с Максом Шухартом, нидерландским переводчиком — и станет вам всё ясно. Хотя как по мне, то Толкин вам не указ, вы же поди филолог, этимолог, переводчик и лексикограф. Лучше оксфордской профессуры разбираетесь в вопросах перевода. Особенно на русский язык, который, видимо, живёт по настолько отличным принципам от германских, что переводческие принципы к нему нужны абсолютно уникальные.
Кстати, Толкин имел-таки представление о русском языке и даже пытался его учить
|
|
|
querist
активист
|
5 июня 2013 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist kdm
Избирательно так вы бьёте поклоны. Что нам Автор? Главное — что сказал Переводчик. Я вам открою тайну — этот принцип перевода был горячо любим французскими классицистами... 17 века.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
5 июня 2013 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Что нам Автор?
автор всё сказал на своём родномскрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) языке серых эльфов
|
––– tomorrow never knows |
|
|
querist
активист
|
|
drenay
миротворец
|
5 июня 2013 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выскажу свое мнение для ребят, которые хотят начать читать "Властелин Колец". Сегодня всю вторую половину дня попробовал читать "Братство кольца" (в переводе Григорьева/Грушецкой); "Содружество кольца" (в переводе Маториной); "Братство кольца" (в переводе Муравьева/Кистяковского). Из каждого перевода прочел по 300 страниц в эл.виде (80-100 страниц в бумажном виде). Больше всего понравились переводы Григорьева/Грушецкой и Маториной. Легче и интереснее читается все-таки у Григорьева/Грушецкой. Перевод Муравьева/Кистяковского мне не понравился!
|
|
|
Veronika
миродержец
|
5 июня 2013 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay Легче и интереснее читается все-таки у Григорьева/Грушецкой. Там одна проблема: они могут целые фразы пропускать или сокращать, и делают это достаточно часто. Прочитайте до конца перевод Маториной.
цитата drenay Перевод Муравьева/Кистяковского мне не понравился! Ой, хоть кому-то он не понравился
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
drenay
миротворец
|
5 июня 2013 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Ой, хоть кому-то он не понравился Так действительно, не очень!цитата Veronika Прочитайте до конца перевод Маториной Учту, спасибо!
|
|
|
gnorrid
авторитет
|
5 июня 2013 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drenay Я слышал, что издание с переводом Маториной редко встречается. Где же мне искать, если я остановлю выбор на ней? В электронном виде принципиально не читаю.
|
|
|