Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

С какой стати?

ему то не читать плоды этих переводов
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

ему то не читать плоды этих переводов


Толкин был квалифицированным филологом и полиглотом. Он прекрасно понимал все трудности перевода. И... самое главное — Толкни кардинально поменял своё отношение к переводу имён собственных из ВК от полного его неприятия к необходимости осмысленной интерпретации. Так что он ПРЕКРАСНО осознавал, что да к чему. Поэтому уж чьё-чьё, а его собственное мнение касательно перевода играет весомую роль для выработки позиции переводчика.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

И... самое главное — Толкни кардинально поменял своё отношение к переводу имён собственных из ВК от полного его неприятия к необходимости осмысленной интерпретации.

а потом мог опять поменять.
Вы ссылались на авторитет Норы Галь, я теперь тоже могу сослаться на переводчика)
"Мы с Бакановым, переводя «Хоббита», прочли рекомендации Толкина и тем не менее оставили Беггинса Беггинсом. Вот такие бывают нахальные переводчики, которым даже сам автор не указ!"
http://fantlab.ru/blogarticle23774
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Вот такие бывают нахальные переводчики, которым даже сам автор не указ!


Вот очень плохо, на самом деле, что эту мысль тиражируют бакановцы, хотя, думаю, не мне вам рассказывать о том, что сам Баканов не без греха как переводчик, да и некоторые положения Школы касательно перевода оставляют желать лучшего (один из печальных примером: незнание переводчиком реалий — не самый страшный его грех)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата querist

(один из печальных примером: незнание переводчиком реалий — не самый страшный его грех)

но вряд ли этот упрёк можно поставить kdm
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

но вряд ли этот упрёк можно поставить kdm


Мы сейчас схлопочем предупрежение об офф-топике, поэтому закругляюсь: 1) kdm, Майгурова (и некоторые другие), — приятное исключение, 2) Школа Баканова может ошибаться — именно это, ИМХО, произошло с подходом к переводу Толкина, т.к. не уважать мнение автора, квалифицированого в рассматриваемом вопросе — редкостное проявление самовлюбленности, самомнения и неприятия чужих мыслей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Вы ссылались на авторитет Норы Галь, я теперь тоже могу сослаться на переводчика)
"Мы с Бакановым, переводя «Хоббита», прочли рекомендации Толкина и тем не менее оставили Беггинса Беггинсом. Вот такие бывают нахальные переводчики, которым даже сам автор не указ!"

В Хоббите, оторванном от контекста он может быть и Беггинсом и кем угодно. Рекомендации были для ВК. И есть у меня большие сомнения, что если бы Владимир Баканов и Екатерина Доброхотова-Майкова переводили бы и то, и другое, то Беггинс остался бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

И есть у меня большие сомнения, что если бы Владимир Баканов и Екатерина Доброхотова-Майкова переводили бы и то, и другое, то Беггинс остался бы.

"Словом, даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит. И может быть, при обращении с чувствительным организмом языка это не самый тупой способ. Надо только, чтобы душа была трудящаяся, включенная в культуру и ощущающая нюансы."
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/...
ну нет догм в таком деле, как перевод. Нет и всё тут.
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

ну нет догм в таком деле, как перевод. Нет и всё тут


Догм — да, нет. А вот понятие про эквивалентность и адекватность есть. Существуют же объективные критерии качественного перевода. Тем более, в тех случаях, когда сам автор подсказывает, ЧТО ИМЕННО должно считаться эквивалентом в том или ином случае. Или мы уже доросли до последней фазы толкинизма: "Профессор был не прав. Я лучше знаю. как оно было?"


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Справедливости ради надо отметить, что все рекомендации по переводу Толкин давал в расчёте на европейские языки. Врядли он учитывал русский с его собственными традициями перевода. Поэтому отход от некоторых положений Руководства вполне допустим, я считаю. Вопрос в том, где это оправдано.

Языковая игра Baggins < Bag > Bag End принципиально непереводима на русский. Потому что Bag End, который Cul-de-sac, не имеет никаких соответствий в около-русских реалиях. У нас тупик и есть тупик, никаких выспренних синонимов. Ради чего делать Бэггинса Сумкинсом, если он всё равно живёт в Бэг Энде?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
tick
Никак я не могу согласится. Толкин дал чёткие указания, обосновав их.

цитата

Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к "Властелину Колец" и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка4 описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).


Поэтому в Бэг Энде жить Фроде не может никак. Название должно быть переведено.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
Ну и в продолжение:

цитата

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" — то же самое, что "cul-de-sac"5), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".


цитата

Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или "pudding-bag" = "cul-de-sac".84 Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Языковая игра Baggins < Bag > Bag End принципиально непереводима на русский


Нора Галь как-то сказала: "Непереводимая игра слов — расписка переводчика в своём бессилии". Не знаю, как могло бы быть с русским, но, упражняясь для себя с украинским переводом, я Baggins переводил как "Торбінс", а Bag End — как "Торбин Кут", т.к. в украинском языке у слова "кут" есть хорошее значение "край села, хутор". Ассоциативный ряд восстанавливался без особых потерь


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
Пробовал читать "Властелин колец" в переводе "Хранители кольца"(Муравьева, Кистяковского), 2 и 3-я книги трилогии в переводе Муравьева-НЕ ЧИТАЕМО! Посоветовали прочесть в переводе А.Немировой, что скажете?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Есть руководство для переводчиков, им созданное.


Я знаю, отсюда и вопрос 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата drenay

Посоветовали прочесть в переводе А.Немировой, что скажете?

Забить. И прочитать или перевод ВАМ, или, лучше, Григорьева/Грушецкой.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
ВАМ-это кто?


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
Маторина


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 
drenay А почему не читаемо? Вроде как за этих переводчиков большая часть лаборантов голосовала.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата gnorrid

А почему не читаемо? Вроде как за этих переводчиков большая часть лаборантов голосовала.
Ребята, я не с кем не буду спорить, попробую еще перевод Маториной или Григорьева/Грушецкой и тогда пойму, может дело не в переводе, а во мне. Может быть мне только не идет этот Шедевр!
Страницы: 123...2930313233...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх