автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Евгений84
философ
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
gnorrid
авторитет
|
3 июня 2013 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотя, может это и к лучшему. Бэккер говорил, что это самый насыщенный информацией том серии. Представляю, как спойлеры польются. Не хотелось бы прежде времени узнать лишнее.
|
|
|
Icipher
философ
|
4 июня 2013 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сказал себе полгода тому назад — не надо, побереги нервы... Нет же... Вот зачем я начал читать этот флейм про "женоненавистничество" Бэккера, а? Чтобы в очередной раз разувериться в человечестве? Тупость людская, что ты делаешь, это ведь не смешно, прекрати.
|
|
|
Kent04
активист
|
|
Katherine Kinn
активист
|
14 июня 2013 г. 04:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kent04 — а что там такого ужасного? Оригинал: The Nonmen held sway in those ancient days, a long-lived people that surpassed Men not only in beauty and intellect, but in wrath and jealousy as well. With their Ishroi heroes and Quya mages, they fought titanic battles and stood vigilant during epochal truces. They endured the Inchoroi weapons of light. They survived the treachery of the Aporetics, who provided their foe with thousands of sorcery-killing Chorae. They overcame the horrors their enemy crafted to people his legions: the Sranc, the Bashrag, and, most fearsome of all, the Wracu. But their avarice at last betrayed them. After centuries of intermittent war, they made peace with the invaders in return for the Gift of ageless immortality-a Gift that was in fact a fell weapon, the Plague of Wombs. In the end, the Nonmen hunted the Inchoroi to the brink of annihilation.
Да. именно что Нелюди поставили инхороев на грань исчезновения.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Katherine Kinn
активист
|
|
ааа иии
философ
|
15 июня 2013 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katherine Kinn В чем проблема? Мягкий знак лишний. Что ж, давайте определим суть проблемы. Вы сможете объяснить значение словосочетания "привели на грань уничтожения"? Оправдать замену им в тексте выражения цитата Katherine Kinn to the brink of annihilation Обосновать его преимущество перед гораздо более распространенным, в тех случаях, когда говорится о вымирании вида, выражением "грань исчезновения"?
|
|
|
Icipher
философ
|
15 июня 2013 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата - They could smell mannish blood. - Они чуяли кровь человеков.
цитата They overcame the horrors their enemy crafted to people his legions
Я понимаю, что сферический хороший переводчик в вакууме не должен делать подстрочники, но, простите, "to people his legions" это, прямо скажем, не совсем то же, что "for his legions" или "для своих легионов". Вот именно так и убивается авторский язык — под предлогом "нипадстрочника" опускаются многочисленные мелкие делали, которые и составляют в оригинале авторскую манеру письма.
|
|
|
Icipher
философ
|
15 июня 2013 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katherine Kinn грань исчезновения
Вы видите в переводе словосочетание "грань исчезновения"? Там неуклюжее "грань уничтожения".
цитата In the end, the Nonmen hunted the Inchoroi to the brink of annihilation.
цитата В конце концов нелюди привели инхороев на грань уничтожения
Они их не привели на некую грань уничтожения тогда уж, а истребили до почти полного их исчезновения.
|
|
|
Ejdon
авторитет
|
15 июня 2013 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оригинал:
цитата The Sakarpic host melted away before them, leaving only several companies of Long-Riders, their fleet and devious skirmishers, to harass their advance.
Перевод:
цитата Войско Сакарпа ринулось вперед, и дальнейшему продвижению кидрухилей остались сопротивляться лишь несколько эскадронов всадников, быстрых и искусных стрелков.
Мда, качество перевода оставляет желать лучшего.
|
|
|
Katherine Kinn
активист
|
15 июня 2013 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книгу переводило минимум четыре человека, из них трое о Бэккере не слышали вообще. По-хорошему на такой текст нужен год. Перевели за четыре месяца — и два месяца я убивалась над редактурой. Извините, переводить заново я не нанималась.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
15 июня 2013 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katherine Kinn По-хорошему на такой текст нужен год. Перевели за четыре месяца — и два месяца я убивалась над редактурой.
Магия Эксмо 4 года книга "находится в работе", а потом её за пол года переводят, а не переводят раньше со словами, вы что, такая сложная книга её надо долго переводить, потому потерпите ещё пару лет.
В общем кто бы сомневался. Сейчас читаю Око судии, в оригинал не лазил, но местами предложения очень смущают. И кстати часть названий переведено по другому, не так как в предыдущих томах. Город Сакарпус (смотрим карту в 3-ем томе) в Око судии превратился в Сакарп и т.д.
|
|
|
Kent04
активист
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
|
Kent04
активист
|
15 июня 2013 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Kent04 так вон выше Katherine Kinn редактор тома высказывается
Касательно качества перевода она ничего не сказала) Просто я сейчас лишь на первой книги и, раз уж дальше перевод ужасен, продолжать читать как-то совсем не хочется.
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
15 июня 2013 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kent04 Касательно качества перевода она ничего не сказала)
Косвенно
цитата Katherine Kinn Книгу переводило минимум четыре человека, из них трое о Бэккере не слышали вообще. По-хорошему на такой текст нужен год. Перевели за четыре месяца — и два месяца я убивалась над редактурой. Извините, переводить заново я не нанималась.
Первые 2 тома на мой личный взгляд были переведены хорошо, у 3-его не хватало редактуры и корректуры, орфографические ошибки, местами плохо построенные предложения. 4-й том пока непонятно, я только 1/5 прочитал. Бэккер в любом случае стОит прочтения, это уникальный автор, о чём можно судить даже по нашим переводам. Просто тут собрались любители Бэккера и им конечно бросаются в глаза такие вещи, которые рядовому читателю обычно незаметны.
|
|
|
Yattering
магистр
|
15 июня 2013 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katherine Kinn Вы абсолютно правы. К редактуре претензий нет, убивались не зря, просто нужен новый перевод. Четыре человека, четыре месяца... Ну какие могут быть претензии? Тут уже вопросы к издательству возникают.
|
|
|