Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2013 г. 12:23  

цитата gnorrid

Наткнулся на две даты, похожие, но не совсем: 4 июля 2013 года и 4 июля 2014

В этом году в планах Локуса ее нет:-(


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2013 г. 12:25  
Евгений84 Неужели в следующем только году?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2013 г. 12:44  
Хотя, может это и к лучшему. Бэккер говорил, что это самый насыщенный информацией том серии. Представляю, как спойлеры польются. Не хотелось бы прежде времени узнать лишнее. :-[


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2013 г. 16:47  
Сказал себе полгода тому назад — не надо, побереги нервы... Нет же...
Вот зачем я начал читать этот флейм про "женоненавистничество" Бэккера, а? :-))) Чтобы в очередной раз разувериться в человечестве?:-D
Тупость людская, что ты делаешь, это ведь не смешно, прекрати.


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 23:47  
Испугал отзыв пользователя alexod http://fantlab.ru/work135698
Скажите, неужели все настолько плохо?


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 04:31  
Kent04 — а что там такого ужасного?
Оригинал:
The Nonmen held sway in those ancient days, a long-lived people that surpassed Men not only in beauty and intellect, but in wrath and jealousy as well. With their Ishroi heroes and Quya mages, they fought titanic battles and stood vigilant during epochal truces. They endured the Inchoroi weapons of light. They survived the treachery of the Aporetics, who provided their foe with thousands of sorcery-killing Chorae. They overcame the horrors their enemy crafted to people his legions: the Sranc, the Bashrag, and, most fearsome of all, the Wracu. But their avarice at last betrayed them. After centuries of intermittent war, they made peace with the invaders in return for the Gift of ageless immortality-a Gift that was in fact a fell weapon, the Plague of Wombs.
In the end, the Nonmen hunted the Inchoroi to the brink of annihilation.

Да. именно что Нелюди поставили инхороев на грань исчезновения.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 07:23  

цитата Katherine Kinn

а что там такого ужасного?
Выражение "грань уничтожения", например.


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 01:04  
ааа иии, гугль выдает на это словосочетание примерно 140 тысяч результатов. В чем проблема?


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 08:52  

цитата Katherine Kinn

В чем проблема?
Мягкий знак лишний.:-)))
   Что ж, давайте определим суть проблемы.
   Вы сможете объяснить значение словосочетания "привели на грань уничтожения"? Оправдать замену им в тексте выражения

цитата Katherine Kinn

to the brink of annihilation
Обосновать его преимущество перед гораздо более распространенным, в тех случаях, когда говорится о вымирании вида, выражением "грань исчезновения"?


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 09:44  

цитата

- They could smell mannish blood.
- Они чуяли кровь человеков.



цитата

They overcame the horrors their enemy crafted to people his legions

Я понимаю, что сферический хороший переводчик в вакууме не должен делать подстрочники, но, простите, "to people his legions" это, прямо скажем, не совсем то же, что "for his legions" или "для своих легионов". Вот именно так и убивается авторский язык — под предлогом "нипадстрочника" опускаются многочисленные мелкие делали, которые и составляют в оригинале авторскую манеру письма.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 10:02  

цитата Katherine Kinn

грань исчезновения

Вы видите в переводе словосочетание "грань исчезновения"? Там неуклюжее "грань уничтожения".

цитата

In the end, the Nonmen hunted the Inchoroi to the brink of annihilation.

цитата

В конце концов нелюди привели инхороев на грань уничтожения

Они их не привели на некую грань уничтожения тогда уж, а истребили до почти полного их исчезновения.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 14:21  
Оригинал:

цитата

The Sakarpic host melted away before them, leaving only several companies of Long-Riders, their fleet and devious skirmishers, to harass their advance.

Перевод:

цитата

Войско Сакарпа ринулось вперед, и дальнейшему продвижению кидрухилей остались сопротивляться лишь несколько эскадронов всадников, быстрых и искусных стрелков.

Мда, качество перевода оставляет желать лучшего.


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 17:30  
Книгу переводило минимум четыре человека, из них трое о Бэккере не слышали вообще.
По-хорошему на такой текст нужен год. Перевели за четыре месяца — и два месяца я убивалась над редактурой. Извините, переводить заново я не нанималась.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 17:35  
Katherine Kinn Вы занимались редактурой?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 18:55  

цитата Katherine Kinn

По-хорошему на такой текст нужен год. Перевели за четыре месяца — и два месяца я убивалась над редактурой.

Магия Эксмо :-) 4 года книга "находится в работе", а потом её за пол года переводят, а не переводят раньше со словами, вы что, такая сложная книга её надо долго переводить, потому потерпите ещё пару лет.

В общем кто бы сомневался.
Сейчас читаю Око судии, в оригинал не лазил, но местами предложения очень смущают. И кстати часть названий переведено по другому, не так как в предыдущих томах. Город Сакарпус (смотрим карту в 3-ем томе) в Око судии превратился в Сакарп и т.д.


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 19:02  

цитата CHRONOMASTER

Сейчас читаю Око судии, в оригинал не лазил

А кто-нибудь лазил? Как, в целом, перевод книги?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 19:04  
Kent04 так вон выше Katherine Kinn редактор тома высказывается ;-)


активист

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 19:07  

цитата CHRONOMASTER

Kent04 так вон выше Katherine Kinn редактор тома высказывается

Касательно качества перевода она ничего не сказала) Просто я сейчас лишь на первой книги и, раз уж дальше перевод ужасен, продолжать читать как-то совсем не хочется.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 19:11  

цитата Kent04

Касательно качества перевода она ничего не сказала)

Косвенно

цитата Katherine Kinn

Книгу переводило минимум четыре человека, из них трое о Бэккере не слышали вообще.
По-хорошему на такой текст нужен год. Перевели за четыре месяца — и два месяца я убивалась над редактурой. Извините, переводить заново я не нанималась.


Первые 2 тома на мой личный взгляд были переведены хорошо, у 3-его не хватало редактуры и корректуры, орфографические ошибки, местами плохо построенные предложения.
4-й том пока непонятно, я только 1/5 прочитал.
Бэккер в любом случае стОит прочтения, это уникальный автор, о чём можно судить даже по нашим переводам.
Просто тут собрались любители Бэккера и им конечно бросаются в глаза такие вещи, которые рядовому читателю обычно незаметны.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 21:42  
Katherine Kinn Вы абсолютно правы. К редактуре претензий нет, убивались не зря, просто нужен новый перевод. Четыре человека, четыре месяца... Ну какие могут быть претензии? Тут уже вопросы к издательству возникают.
Страницы: 123...115116117118119...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх