Серия Mediaevalia ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 18:04  
Данная тема открыта для обсуждения книг, выходящих в серии Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники (Издательский дом Русская панорама)

сообщение модератора

В теме введён усиленный режим модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата cot

lena_m и Garuda111, они так много и качественно издают средневековые литературные памятники...
я не успеваю покупать и прочитывать все изданные и откомментированные ими книги


:-))) :-))) :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 16:26  

сообщение модератора

Повторяю еще раз: Оскорбления на форуме недопустимы. Так же, как и откровенное хамство и шантаж, исходящее, к сожалению, от издателя. Подобному стилю общения не может быть никаких оправданий.
Умению вести дискусию, даже с неприятными, собеседниками рекомендую поучиться у Ладомира.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Непонятно, чего все так разошлись то?
А отметить хочется только одно. Издатель в дискуссии — по любому будет оглядываться в первую очередь на покупателя (или массового читателя, выбрать по вкусу). Критики в этом плане ничем не ограничены. Но без понимания этого и критиками — дискуссии не получится. Также и без понимания, что для любого издателя абсолютно нормально отстаивать интересы и репутацию своих авторов.


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

Вырезанный модератором текст был, с моей точки зрения, достаточно корректным.
Общение на форуме становится невозможным. А дискуссия в том виде, к которому она пришла, становится бессмысленной.
На форуме мне посчастливилось встретить немало достойных людей.
Хочу искренне поблагодарить их за ту поддержку, которую они мне оказывали.


rus-pan вы зря (вместе с Титмаром) ввязываетесь в пустые споры — если видите, что клиент много раз не прав, неадекватен и упрям, то
вообще не реагируйте на него и он сгинет в безвестности (канет в лету).

Наверняка вы чувствуете востребованность (по продажам уже вышедших книг и по интересу к будущим) у читателей, продолжайте дальше
делать свое дело. Я за неделю уже прочитал почти половину "Славянских хроник" и это все больше увлекает.

С нетерпением жду анонса нового памятника "Скрипториум" и "Деяния Франков" (насколько я понял это будет первой книгой в серии
МедиеВалия в 2013 году).


активист

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Bliz

цитата Bliz

rus-pan вы зря (вместе с Титмаром) ввязываетесь в пустые споры — если видите, что клиент много раз не прав, неадекватен и упрям, то
вообще не реагируйте на него и он сгинет в безвестности (канет в лету).


Я например, до конца не теряю надежду объяснить критикам — некие основополагающие вещи, как-то в сообщении от 23.12.2012 от 17.34, такие как например что такое — "уважение к читателю" (которое напрочь отсутствует у публикаторов нарезок лапши).

Мне жаль, если они — пока — этого не понимают.

А так, — конечно мы будем и дальше работать, переводить хроники, давать читателю полные переводы, и всячески увеличивать список хроник, переведенных на русский язык.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый rus-pan,
А не планирует ли издательство перевод и издание классических работ зарубежных историков?
Например, Стивена Рансимена "История Крестовых походов", Bury "History of the later Roman Empire",
Setton "A History of the Crusades" и т.д.
А то у "Ладомира" есть перевод Кембриджской истории, а у Вашего издательства чего-то похожего нет


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 02:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bliz

rus-pan вы зря (вместе с Титмаром) ввязываетесь в пустые споры — если видите, что клиент много раз не прав, неадекватен и упрям, то
вообще не реагируйте на него и он сгинет в безвестности (канет в лету).


Есть еще один весьма принципиальный момент, почему эти споры — продолжаются. Позиция Лены_м полностью озвучена в сообщении от 22.12.2012 в 18.21, я процитирую:

"1. специалистам источники нужны для работы
2. посему источники нужны им исключительно в оригиналах
3. посему русские переводы источников специалистам по большому счёту не нужны
"

Предполагается, таким образом, что специалисты-историки являются также — одновременно в одном лице и специалистами по всем языкам евразии, зная от арабского до древнескандинавского. Но этого мало:

Именно такая позиция — и привела к тому, что на русский язык переводилось так мало источников. Если переводы не нужны специалистам — то зачем же они будут переводить? А о неспециалистах — зачем думать о них? Они, неспециалисты-читатели — никому не нужны. Их интересы никого не интересовали.

Именно поэтому и штамповались нарезки фрагментарной лапши под названием "английские источники о монголах" — которые не нужны были ни специалистам — ибо они, как предполагалось, должны были прочесть все это в оригинале, ни широкому читателю, которому двадцать фраз, вырванных из контекста и совершенно различных источников — были совершенно неудобочитаемы.

Но кто же заботился о широком читателе-неспециалисте? Никто. По задумке вышецитированных пп. 1-3 Лены_м он должен был радоваться и таким подачкам, как эти безсмысленные нарезки лапши. Радоваться и кушать, что дают. Ибо иначе не будет и этого — как в приснопамятной советской торговле 80х.

Весь этот тихий мирок был потрясен выходом в 2005 г. первого полного русского перевода Титмара Мерзебургского. Читатель, ранее знавший этот источник исключительно по лапше-нарезкам в разных изданиях — теперь смог ознакомиться со всем текстом полностью. Это понятно, понравилось читателям — но не Лене_м.

И вот с тех пор и продолжается известная коллизия: г-н Дьяконов производит все новые полные переводы хроник, а его критики, все как один — анонимы, — производят лишь различные требования, ни разу, при этом — что интересно — не являя свои собственные переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 03:05  
цитировать   |    [  ] 
Thietmar Дискутировать можно бесконечно долго. Но при явленной нам здесь позиции Лены_м и г-на Гаруды дискуссия эта не приведет ни к чему хорошему. Все приводимые Вами аргументы разбиваются о скалу их собственных представлений о том, что и как должно переводиться и издаваться. Потому дискутировать просто бессмысленно, полагаю. Если им нравятся нарезки — это их выбор. Нравится ждать пол-жизни выхода какого-то исторического источника в том виде, до одобрения которого они снизойдут — да пожалуйста. К чему бисер то метать перед ними? И мне, и Вам, как я понял, предпочтительнее другое. Например, полные переводы Дьяконова. Возможно, небезупречные и изданные без одобрения академических коллегий. Но зато — изданные в нормальные сроки. Которые мы сможем прочесть еще при этой жизни. И я думаю, что эту точку зрения разделяют многие неспециалисты-читатели. А что касается специалистов, будущее покажет, насколько издания "Русской панорамы" будут востребованы ими в работе.
rus-pan, не рассматривало ли Ваше издательство возможность выпуска полного перевода хроник Альбигойских войн Гийома де Пюилорана и Пьера Во-де-Серне?


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 03:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата leshko

Thietmar Дискутировать можно бесконечно долго. Но при явленной нам здесь позиции Лены_м и г-на Гаруды дискуссия эта не приведет ни к чему хорошему. Все приводимые Вами аргументы разбиваются о скалу их собственных представлений о том, что и как должно переводиться и издаваться. Потому дискутировать просто бессмысленно, полагаю. Если им нравятся нарезки — это их выбор. Нравится ждать пол-жизни выхода какого-то исторического источника в том виде, до одобрения которого они снизойдут — да пожалуйста. К чему бисер то метать перед ними? И мне, и Вам, как я понял, предпочтительнее другое.


Спасибо на добром слове! Совершенно верно, именно так мы и поступаем, пока критики — критикуют, мы — работаем. Споры возникают только тогда, когда приходится защищать свою — мне, так достаточно очевидную — позицию.
Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 12:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111

Вы можете сколь угодно ходить по кругу — вам в предыдущих сообщениях было разъяснено все.

До свидания.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thietmar

вам в предыдущих сообщениях было разъяснено все.

Разъяснять Вы будете, когда усвоите азы методологии научного перевода древнего текста, изложенные выше.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Garuda111

цитата Garuda111

Разъяснять Вы будете, когда усвоите азы методологии научного перевода древнего текста, изложенные выше.


Снова обращаю вас к моему сообщению от 25.12 в 13.50. Там — все сказано.

Уверен, ваши переводы — несут самые различные "азы методологии научного перевода древнего текста". И их даже — кто-то может прочитать.
Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 18:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
lena_m

цитата lena_m

Да специалисты, так-иначе связанные с Титмаром, были тогда просто потрясены безграмотностью "перевода" г-на Дьяконова,


А я был потрясен — анонимностью этих "специалистов". Равно как и тем, что мне ни до ни после не удалось прочесть ни одного — их перевода. Да и вашего тоже.
Придется вам привыкать: люди читают полные переводы все же более охотнее — нежели лапшу.

По поводу претензий к нему — хорошо сказал leshko сегодня 25.12 в 03.05. Обращаю вас — к его сообщению.
Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 18:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Моя позиция проста:

1. специалистам-медиевистам явленный в Mediaevalia "полный русский перевод" Ламперта не нужен — его невозможно использовать в работе


Идете по кругу. На это уже было отвечено мной 23.12.2012 в 19.44

Не говоря уже о том, что по вашей мысли "специалистам-медиевистам" вообще русские переводы не нужны: они же должны читать все в оригинале. (см. ваше сообщение от от 22.12.2012 в 18.21)
Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 19:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Придется сравнить ваши высказывания. Сегодняшнее:

цитата lena_m

Специалистам нужны полные русские переводы источников — если они выполнены как научно-критические издания...

и от 22.12.2012 в 18.21

цитата lena_m

Для справки:
1. специалистам источники нужны для работы
2. посему источники нужны им исключительно в оригиналах
3. посему русские переводы источников специалистам по большому счёту не нужны

Поскольку они являются противоположными по смыслу, пожалуйста подчеркните, какое у вас актуально — сегодня. 8-)

Насчет вашего личного мнения о научно-критичности любых изданий — снова отсылаю вас к сообщению leshko сегодня 25.12 в 03.05. Там сказано исчерпывающе.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2012 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
В моих сообщениях нет противоречия, ибо речь в них идёт о специалистах разного рода...

1. Специалистам-медиевистам, действительно, русские переводы латинских средневековых хроник не нужны — они работают исключительно с научно-критическими изданиями оригиналов...

Ибо таковы требованяи сегодняшнего времени...

2. Специалистам-историкам, так-иначе сталкивающимися с латинскими средневековыми хрониками (обычно это исследователи Древней Руси), достаточно научно-критических изданий как полных переводов на один из современных западных языков (обычно немецкий, английский, французский), так русских переводов фрагментов, касающихся так-иначе нашей истории...

Но если появится при том и научно-критическое издание полного русского перевода, то это моджно только приветствовать, как в случае с "Шведской хроникой" или там с "Сагой об Ингваре"...

А вот любительские "переводы" хроник, да ещё и не научно-критически изданные, пусть и "полные", не нужны ни медиевистам, ни прочим историкам...

Кстати, уже имеющаяся практика хроник в Mediaevalia демонстрирует — эти "переводы" не нужны специалистам в работе:

Специалисты в своих работах эти "переводы" НЕ цитируют... :-)
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...1415161718...242526    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

 
  Новое сообщение по теме «Серия Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники»

тема закрыта!



⇑ Наверх