автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
2 октября 2012 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, может быть прямого выражения "человек упал на грудь" стараются избегать, выражаясь вместо этого "ничком, на живот, вниз лицом и т.д.", потому что связка "на грудь" примелькалась в устойчивых сочетаниях — "голова упала на грудь", "пасть на грудь кому-то" или даже "принять на грудь"? Это конечно же мое предположение...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 октября 2012 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan "ничком, на живот, вниз лицом и т.д."
Это, конечно, правильно. Но раз уж мы начали придираться, то надо точно просчитать анатомические детали. А то вдруг "он упал на живот", а потом оказалось, что два ребра сломано. P.S. Надеюсь, не похоже, что я пишу на полном серьезе?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Marmotta
магистр
|
2 октября 2012 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch На спину, значит, можно, а на грудь — буфера подавай
На спину — можно, она — большая ))) А грудь... Ну, как-то все равно не звучит в этой ситуации. Может быть именно из-за существования идиомы "упасть на грудь", которая употребляется совсем в другом смысле. У нас как-то больше на живот падают
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
kastian
философ
|
2 октября 2012 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну допустим упал персонаж . шел по ровной местности, значит, споткнулся и упал (пардон за абстракционизм)
но если так просто плюхнутся — это не только на грудь, это и животом, и грудью|грудьми, да и лицом шанс весьма не плох приложиться
не, конечно, чтобы приложиться только грудью, можно упасть на что-то
но этот вариант, мы к сожалению отметаем, так как это будет не "упал на грудь", а "упал на камень" (ну или кому что симпатичнее)
кстати, по условиям задачи подразумевается, что грудь своя (то бишь упал на чью-то уже лежащую грудь, к сожалению, тоже не канает) не так ли?
тогда, имхо, остаются варианты "памела андерсон и иже с ними", либо как-то изогнуться, чтобы упасть только затронув только грудь, и ничего боле
правда, не уверен способен ли чей-либо позвоночник на такое
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Marmotta
магистр
|
2 октября 2012 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastian
Здорово! Основательно ты подошел к вопросу ))) Beksultan Гляньте в выходных данных кто редактор и переводчик, и отошлите им эти картинки с вопросами "Как?!" и "Доколе?!"
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Katriona_
авторитет
|
3 октября 2012 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian вервольф — вид (сиречь частный случай) оборотня
ну да, а также верфольф ээто:
цитата Вервольф — ставка Гитлера в 8 километрах от Винницы. Вервольф — нем. Werwolf, ополчение 1945 года. Вервольф — нем. Werwolf, вооруженное формирование самообороны НСДАП,
То есть этот ""вервольф" имеет крайне много смежных онемеченных значений, что может вызывать неверные ассоциации у читателя. Лично у меня вервольф вызывает ассоциации с игрушкой Волфенстейн
Но опять же — это личное дело автора. Захочет — оставит, поймет, что это лишнее — уберет. Но положим, если бы мы писали в соавторстве, то я бы уж постаралась убедить и доказать, что это НЕ нужный и даже вредный термин в плане гладкого восприятия текста.
цитата kastian не может быть по определению оборотень — в разных мифологиях может обращаться в разных животных. вервольф — немецкая мифология, и обращается в волка
дык в том-то и дело, что НЕМЕЦКАЯ мифология. А автор хочет каких-то немецких ассоциаций со своей книгой? Если да, то вервольф даже необходим. А если это совсем другой мир и другие реалии, то верфольф будет вредить восприятию текста. Но повторюсь — это личное дело автора.
цитата Marmotta корявости и желание сделать текст красивше идут, чаще всего, рука об руку.
это да, есть такое
цитата Marmotta а вот вервольф — частный случай оборотня. Замена на волколака не катит, т.к. действие происходит на Западе, а не в Восточной Европе/России.
ВОт kastian выше верно заметил про НЕМЕЦКУЮ мифологию. Если у автора есть какие-то отсылки к Германии, то вервольф в контекст ляжет прекрасно. Если же там вообще земными реалиями не пахнет, то этот вервульф тупо цеплять будет читателя, и все.
Но вообще — я предлагаю этот момент уже оставить на откуп автору. Он же книгу пишет все ж таки
цитата Виктор Вебер С другой стороны вполне можно написать: "Но он видел. что в глубине души ей хочется..." далее по тексту.
глубина души — совершенно нормально.
В отличие от:
цитата Beksultan Каким-то уголком сознания
как-то коряво. Гораздо лучше "краем сознания"...
цитата Нил Аду Уголок моего мозга откололся от перенапряжения, и часть меня мучительно болит.
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
Katriona_
авторитет
|
3 октября 2012 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan может быть прямого выражения "человек упал на грудь" стараются избегать, выражаясь вместо этого "ничком, на живот, вниз лицом и т.д.",
Да, так лучше звучит. Навзничь еще может...
цитата mischmisch Это, конечно, правильно. Но раз уж мы начали придираться, то надо точно просчитать анатомические детали. А то вдруг "он упал на живот", а потом оказалось, что два ребра сломано.
Я думаю, тут как раз зависит от того, что именно хочет автор расписать — если сломанные ребра, то действительно нужно подробнее акцентировать,к ак он там упал (но с тем же успехом наверно, и на бок может упасть? к слову тут даже не столько упал, сколько ударился обо что-то и тогда уже сломал... — так кмк точнее будет)
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
Rijna
гранд-мастер
|
|
kastian
философ
|
3 октября 2012 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katriona_ Но опять же — это личное дело автора. Но повторюсь — это личное дело автора. Но вообще — я предлагаю этот момент уже оставить на откуп автору. Он же книгу пишет все ж таки
За это я и агитирую (несу ИМХО во имя Луны) ). В общем — как написал автор, так и оставлять В частом случае (вервольф-оборотень) — что замена редактором на оборотня — нелегитимна
цитата Katriona_ А автор хочет каких-то немецких ассоциаций со своей книгой?
Ну тут наверно автору все-таки виднее, нежели переводчику, а тем паче редактору?
цитата Katriona_ Но положим, если бы мы писали в соавторстве, то я бы уж постаралась убедить и доказать, что это НЕ нужный и даже вредный термин в плане гладкого восприятия текста. Если у автора есть какие-то отсылки к Германии, то вервольф в контекст ляжет прекрасно. Если же там вообще земными реалиями не пахнет, то этот вервульф тупо цеплять будет читателя, и все.
Опять же у нас нет контекста. Есть только вервольф-оборотень. И Вареник. Соответственно от этого и пляшем
цитата Katriona_ ну да, а также верфольф ээто:
Ну за ставку зарекаться не буду, а вот и ополчение и формирование вполне могли быть названы в честь вервольфа-оборотня. Третий Рейх вообще на мистике заморачивался UPD вот кстати
цитата Вервольф (нем. Werwolf, волколак, волк-оборотень) — немецкое ополчение для ведения партизанской войны в тылу наступающих войск противника, созданное в самом конце Второй мировой войны. Оно также было задействовано при обороне городов. Формировалось из стариков и подростков в возрасте 14-16 лет.
цитата Katriona_ То есть этот ""вервольф" имеет крайне много смежных онемеченных значений, что может вызывать неверные ассоциации у читателя.
Допустим у нас есть книжка про индию, так что нам теперь свастику в ней не использовать?
Мне кстати, в свое время, курсач зарезали за название Jedem das Seine. (курсач кстати отвлеченный был, про гринпис)
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Marmotta
магистр
|
3 октября 2012 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katriona_ про НЕМЕЦКУЮ мифологию
И английскую до кучи туда же включите. В английском языке есть слово вервольф, разница с немецким — в одной букве.
цитата kastian В частом случае (вервольф-оборотень) — что замена редактором на оборотня — нелегитимна
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
kastian
философ
|
3 октября 2012 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katriona_ верно заметил про НЕМЕЦКУЮ мифологию.
цитата Marmotta И английскую до кучи туда же включите.
ну википедия, вообще заявляет, что "англо-саксонская" "немецкая и англосаксонская ", что (имхо) вполне похоже на правду
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
4 октября 2012 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В отрывке из Пелевина, возможно, так и задумывалось. У обезьяны грудь выпуклая, мускулистая. Не то что у читателей фантастики
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 октября 2012 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Предложил "в глубине души". Тоже вроде бы правильно, глубина души — моя/его/ее часть. Но мне все-таки кажется, что это не совсем адекватная замена. — в переводах попадаются как примеры, похожие на вариант, предложенный вам вашим редактором, так и те, что в принципе смахивают на то, как вы сами собирались перевести (с уточнением, что не просто часть кого-то, а часть чьего-то сознания), примерно с ничейным счетом. В пользу редакторского предложения:
цитата I was thrilled to see him, so excited that he’d surprised me, but a small part of me had been looking forward to just taking a shower and crawling into bed. (Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada) — оригинал.
цитата Я была рада его видеть и взволнована его неожиданным появлением, но тоненький голосок в самой глубине души говорил, что лучше всего сейчас было бы принять душ и заползти под одеяло. (Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада) — русский перевод
цитата Found myself feeling guilty, since part of self ― despite horror ― was hugely enjoying the fact of normal business being suspended, everything different from usual and everyone allowed to throw entire glasses of sherry and salmon-paste sandwiches down their throats in manner of Christmas. (Helen Fielding. Bridget Jones's Diary) — оригинал
цитата Я чувствовала некоторую вину, поскольку в глубине души (несмотря на ужас) мне дико нравилось, что обычные дела отложены, все происходит не так, как обычно, и любой может заглатывать целые стаканы шерри и бутерброды с лососевой пастой, как будто сейчас Рождество. (Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс) — русский перевод В пользу вашего предположения (как по мне — так эта часть представительнее что ли ):
цитата Some part of him had evidently been enjoying the performance for quite a while. (Kurt Vonnegut. Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade) — оригинал
цитата Очевидно, какой-то частью своего сознания Билли восхищался спектаклем. (Курт Воннегут. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей) — русский перевод
цитата He had never thought that you could know that there was a woman if there was battle; nor that any part of you could know it, or respond to it; nor that if there was a woman that she should have breasts small, round and tight against you through a shirt; nor that they, the breasts, could know about the two of them in battle. (Ernest Hemingway. For Whom The Bell Tolls) — оригинал
цитата Он никогда раньше не думал, что можно помнить о женщине, когда идет бой; что хотя бы частью своего сознания можно помнить о ней и откликаться ей; что можно чувствовать, как ее маленькие круглые груди прижимаются к тебе сквозь рубашку; что они, эти груди, могут помнить о том, что вы оба в бою. (Эрнест Хемингуэй. По ком звонит колокол) — русский перевод
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
4 октября 2012 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Бексултан! Далее, конечно же, буду чередовать глубины души с частями/краешками/уголками сознания. ИМХО, смотрится одинаково, нигде из текста не выпирает. И опять же, уже не калька. Очень позновательная дискуссия благодаря Вашим исчерпытающим примерам. Огромное спасибо.
|
|
|
Katriona_
авторитет
|
5 октября 2012 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastian За это я и агитирую (несу ИМХО во имя Луны) ). В общем — как написал автор, так и оставлять
да я-то тоже в целом и общем на стороне автора). Но есть одно "НО" — бывает, что то, что нравится автору, не нравится и "царапает" читателя. Что в такой ситуации делать?
Я лично склоняюсь к тому, что автору следует ориентироваться прежде всего на читателя, то есть на то, чтобы его книгу было ПРИЯТНО, ЛЕГКО И ИНТЕРЕСНО читать, и в общем-то именно поэтому я бы (если речь не в германии идет, и не о подробном экскурсе в историю оборотней) , то я бы настаивала на исключении вервульфов и прочих одиозных терминов
цитата kastian В частом случае (вервольф-оборотень) — что замена редактором на оборотня — нелегитимна
Эх, слышали бы нас редактора Но вообще я с тобой согласна — чем меньше редактор вклинивается в произведение автора, тем лучше. И это еще ладно,е сли он вклинивается по мелочам (ну право слово,вервольф — не тот случай, где стоит яростно копья ломать). Гораздо хуже, если начинается бодяга в духе "а не поменять ли вам концовку или пару-тройку эпизодов"... или "а не сменить ли вам пол герою" и.т.д — вот это уже действительно кошмар...
цитата kastian Ну тут наверно автору все-таки виднее, нежели переводчику, а тем паче редактору?
ой ли? Учитывая кучу лит.шлака на прилавках и корявый язык с определениями типа "избоченившись"... То есть далеко не всегда автору виднее. Правда и редактору тоже... Все они — обычные люди, и могут ошибаться, к сожалению.
цитата kastian Опять же у нас нет контекста. Есть только вервольф-оборотень. И Вареник. Соответственно от этого и пляшем
тут совершенно согласна Без контекста сложно понять, насколько это нужно, может этот термин крайне необходим, кто ж его знает
цитата kastian Допустим у нас есть книжка про индию, так что нам теперь свастику в ней не использовать?
К слову индийская свастика, насколько знаю, зеркально отличается от нацистской Так что почему бы и не исплользовать... Правда небось придется много и часто объяснять отличия и историю этого символа Короче муторное и хлопотное дело, так что может все-таки какой другой знак взять? Чисто в целях "шоб не париться"?=))
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
Marmotta
магистр
|
5 октября 2012 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katriona_ Я лично склоняюсь к тому, что автору следует ориентироваться прежде всего на читателя, то есть на то, чтобы его книгу было ПРИЯТНО, ЛЕГКО И ИНТЕРЕСНО читать, и в общем-то именно поэтому я бы (если речь не в германии идет, и не о подробном экскурсе в историю оборотней) , то я бы настаивала на исключении вервульфов и прочих одиозных терминов
А как определить-то? Вот меня и Костяна не царапает вервольф, прошу прощения за образ. А вас вот царапает? И как поступить писателю/переводчику/редактору? Нееет, все-таки надо исходить из логики повествования. А то ой как меня царапало, когда Нак-Мак-Фиглы заговорили на суржике пополам с трасянкой
цитата Katriona_ Гораздо хуже, если начинается бодяга в духе "а не поменять ли вам концовку или пару-тройку эпизодов"... или "а не сменить ли вам пол герою" и.т.д — вот это уже действительно кошмар...
Вот это уж действительно никуда не годится (((
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
kastian
философ
|
6 октября 2012 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katriona_ Но есть одно "НО" — бывает, что то, что нравится автору, не нравится и "царапает" читателя
имхо если автор толковый — хреновый читатель если если автор хреновый — то автор хреновый, этим все сказано как обьективно определить — никак только субьективщина в принципе , возможен вариант — толковый автор, но читателя раздражает, что либо, из-за его читательских заморочек. "Вервольф царапает" — как мне кажется, это тот самый случай. Я примерно так же зверею, когда нацизм и фашизм путают. UPD еще вариант — не для данного читателя сие написано
цитата Katriona_ автору следует ориентироваться прежде всего на читателя,
не соглашусь — вот в теме про книготорговлю сейчас доказывают, что массовый читатель любит Армаду и соответственно за нее рублем голосует. Так что теперь всем под стандарты Армады писать
цитата Katriona_ то есть на то, чтобы его книгу было ПРИЯТНО, ЛЕГКО И ИНТЕРЕСНО читать,
"Улисс" Джойса — книжка отличная, но очень тяжело читается, хотя хуже от этого не становится "Старшую Эдду" пока не вчитался в ритм, мне тоже было непросто читать. Хотя если вчитаться — весчь!)
цитата Katriona_ И это еще ладно,е сли он вклинивается по мелочам
Ну вклинится тоже можно по-разному — одно дело спокойно изложить твои доводы, и спросить автора — ты уверен в этом, оно тебе надо? То бишь обратить внимание автора на спорный момент. И совершенно другое — просто взять и заменить. Без предупреждений. Как и было в исходном вопросе
цитата Katriona_ К слову индийская свастика, насколько знаю, зеркально отличается от нацистской
Ну к слову у них и та и та была. Просто для разных задач)
цитата Katriona_ Правда небось придется много и часто объяснять отличия и историю этого символа
"Черный Баламут" Олдей. Очень рекомендую. А обьяснений — сноска или две, не более
цитата Katriona_ Короче муторное и хлопотное дело, так что может все-таки какой другой знак взять? Чисто в целях "шоб не париться"?=))
Нафиг. Остановите мир, я сойду)
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Korochun
активист
|
6 октября 2012 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Почему - цитата даже здесь ...
В ругани о "пиратстве" человек со стороны издательств/торговцев несколько раз употребил "также" вместо "так же", что в корне изменило смысл его вопроса. Пришлось догадываться...
Я сейчас переделываю старое поделие для публикации, и, по хорошему, мне нужен будет человек для исключения фраз типа "Казнить нельзя помиловать" (у меня пожизненная беда с запятыми) и для переделывания предложений на полторы страницы.
UPD: С какого уровня "плюсовать" можно? Я на данный момент — "активист". "Минус" мне не интересен из идейных соображений.
|
|
|
Korochun
активист
|
6 октября 2012 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В какой-то книге Гаррисона есть стихи "Мы с тобою волколаки/мы с тобою волки Лаки" Не помню названия, тем паче переводчика. Но переводчика зауважал.
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
7 октября 2012 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Korochun цитата Korochun цитата ЯэтоЯ Почему - цитата даже здесь ...
В ругани о "пиратстве" человек со стороны издательств/торговцев несколько раз употребил "также" вместо "так же", что в корне изменило смысл его вопроса. Пришлось догадываться...
Не, ну оно т' понятно — что ТАКАЯ ошибка — зачастую вкорне меняет смысел написанного. Просто она ныне столь часто встречается — что здесь — ничуть не отличается от других сайтов, аль там ЖЖ, к примеру...
цитата Korochun С какого уровня "плюсовать" можно?
А на фиг оно вообще надоть... Я никогда оной функцией не пользовался...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|