автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Husnext
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
10 июля 2012 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И Покидаева, и Сухоруков не виноваты — оба перла на совести ''АСТ'')
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Мелф
активист
|
10 июля 2012 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нелегкая меня дернула почитать тот перевод "Под куполом", что висит в сети. Мои глаза! Мой мозг!!! Это ЕЩЕ РАЗ на русский переводить надо... А еще "порадовала" какая-то прямо-таки пламенная страсть переводчика к слову "телепать", причем почему-то в форме "телепаться". "Волосы телепались у ее лица" и пр. Даже затрудняюсь перечислить все, что там у кого телепается.
|
|
|
spikehome
магистр
|
10 июля 2012 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мелф А что Вы хотели? Это же двойной перевод (английский-украинский-русский). А двойной перевод — в любом случае беда. Тем более, что перевод с украинского явно делался через промт, а потом был слегка обточен напильником.
|
|
|
Мелф
активист
|
10 июля 2012 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spikehome , я этого не знал (что двойной), но подозревал. Ну не говорят и не пишут так по-русски! Значит, промежуточной станцией стал украинский... Да, героически пробивается текст к русскоязычному читателю...
|
|
|
spikehome
магистр
|
11 июля 2012 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мелф Так оно и есть. Причем украинский текст находится на весьма высоком уровне (знаю точно — сам читал), но порядок слов и построение предложений в нем другие, поэтому при перегонке через промт получается не пойми что.
|
|
|
Мелф
активист
|
|
Gorekulikoff
философ
|
11 июля 2012 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мелф Настолько не пойми что, что я дочитать не смог. Даже обидно — чувствуется, что роман-то недурной, но этот бурелом его просто убивает.
В чем проблема купить скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (или скачать) перевод Вебера?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Мелф
активист
|
11 июля 2012 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff , я стараюсь не покупать книг, которые не буду перечитывать. Мне их девать некуда и лишних финансов нет сейчас. А этот роман я перечитывать не стал бы — даже не жалею, что не дочитал. Это, как бы сказать, не лучший роман Кинга все-таки, мне кажется. Хотя я перечитывал и перечитываю у него очень многое — но не все.
Нет, не его. Неофициальный какой-то.
|
|
|
Nexus
философ
|
11 июля 2012 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мелф, вполне можно найти перевод Вебера в сети и нормально прочитать...
А то если читать всякую нелепицу, то и роман ей же покажется...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Мелф
активист
|
11 июля 2012 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я уже нашел Вебера.
Нет, он даже в таком переводе не кажется нелепицей — ну могу же я предположить, что там на самом деле. Роман неплохой, но "стандартный" для Кинга. Личное мнение, не более.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Туранчокс
магистр
|
11 июля 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Столкнулся с такой проблемой. Много лет назад,уступив настоятельным просьбам приятеля, подарил ему вот такой двухтомник: http://fantlab.ru/edition32543 "Противостояния", которое "Исход" )) Сейчас увидел на блошином рынке за копейки и едва не купил (пожалел места на полках). В принципе, я ждал нового перевода от АСТ — вроде как там ожидаются пропущенные части, типа "Мусорщика". С другой стороны, переводы от АСТ мне не очень нравятся, а тот был вроде неплохим. Честно говоря, колеблюсь. Могу вернуться и найти того забулдыгу, никуда он не делся и купить два тома за 20гривен или подождать еще АСТ. Хочу узнать ваше мнение о харьковском переводе, сам читал уж очень давно.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
11 июля 2012 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полон ляпов, но читается очень даже неплохо.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 июля 2012 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Туранчокс Перевод неплохой. Также есть и полный перевод Феликса Сарнова. При сравнении с ним, харьковский проигрывает немного. Т.о. — если есть желание, то нужно брать — или тот, или Сарновский, было издание вот это с ним: http://fantlab.ru/edition30468 http://fantlab.ru/edition30469 В 1997 г., когда "МИР" с "АСТ" ряд изданий Кинга выпустили, потом в новых изданиях уже не было этого перевода, потому что без "МИР"а они выпускали и в итоге — сокращенную версию...
А новое издание "АСТ" планировал сделать с переводом Виктора Вебера. Теперь пока тишина. Если и будет новое, то уже от "ЭКСМО", скорее всего, в его переводе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Inqvizitor
философ
|
11 июля 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А новое издание "АСТ" планировал сделать с переводом Виктора Вебера. Теперь пока тишина. Если и будет новое, то уже от "ЭКСМО", скорее всего, в его переводе.
Ну почему же, перевод-то давно готов, и редактура завершена. Виктор писал, что какие-то организационные проблемы. На форуме "Москвы" говорят, что скорее всего в августе уже выйдет.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 июля 2012 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Вот когда выйдет, тогда и увидим. А зная о переносах сроков "АСТ"а... Говорят же они сами, что "скорее всего" Тем более, что Виктор Вебер сначала писал и про "Мёртвую зону", что ее надо ждать весной, а уже лето... И тем более, что человеку, задавшему вопрос не очень нравятся "АСТ"овские переводы...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Inqvizitor
философ
|
12 июля 2012 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну если не нравятся АСТовские переводы, то да, остается ждать Эксмовских (если речь о новых, а не старых переводах) С другой стороны, что мешает Эксмо нанять на перевод Кинга Виктора? Он же Кунца у них переводит.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 июля 2012 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Inqvizitor Вы не поняли. Если не очень нравятся "АСТ"овские, то не надо ждать "ЭКСМО"вского перевода "Рубежа"/"Исхода"/"Противостояния" (и т.д.), а искать те два варианта — харьковский "Исход" или "Противостояние" от "МИР"а и "АСТ"а 1997 года издания в переводе Феликса Сарнова.
Вряд ли "ЭКСМО" будет делать новый перевод, когда есть уже Вебера. Об этом и была речь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|