Озвучка фильмов ваши ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 

  Озвучка фильмов: ваши предпочтения

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 20:47  

цитата mischmisch

Но для мужа придется что-то другое искать. С хорошим литературным переводом. Надежда умирает последней.

Лично я перепробовал уже 5 вариантов озвучки. Со всей ответственностью заявляю — наиболее адекватного перевода, чем вариант Сербина, на данный момент не существует. 8-)
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 20:57  
Переводов хороших немало (но плохих больше). Слава Котов весьма и весьма хорош в плане перевода, хотя некоторым не нравится его озвучка.
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 21:26  
subhuman , это кому? Котов неимоверно крут!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 22:23  
Да много кому не нравится. Одних возмущает, что он слегка картавит (на мой взгляд, это почти незаметно и некритично, особенно при хорошем качестве перевода, который никогда не запаздывает и так далее), а других — то, что он порой с интонациями играет, то есть им хочется, чтобы закадровый перевод был максимально отстранённым по тембру голоса, не знаю.
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 2 февраля 2012 г. 23:59  
subhuman , да ну нафиг. Странные вкусы.
Но многим и нравится — очереди-то на месяцы вперед.:-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2012 г. 00:31  
Предпочитаю дублированный перевод: настоящих голосов актёров не слышно, слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра. Иногда — одноголосный закадровый перевод. Хоть он редко отличаются хорошим качеством, не могу не вспомнить Гоблина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2012 г. 16:21  

цитата zelenskaya

слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра
:-)))
ну как может "черт" совпадать с "фак"?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2012 г. 16:30  
Вспомнилась озвучка от Кураж-Бамбей :-) Раньше ничем сильно интересным не выделялась, а сейчас, с тем же голосом — человек один, а всех по-разному и очень забавно озвучивает))


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2012 г. 21:38  
Терминатор в переводе Орт-это просто бомба! Лос-Анджелес. две тыщи двадцать девятый год... Все лучшие переводы, по крайней мере по озвучке-это конечно телевизионные.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2012 г. 22:31  
Полный дубляж
Однако у Гоблина, когда он не кривляется, выходит лучше, чем у какой угодно группы.


активист

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 15:16  
надо смотреть фильмы с оригинальной озвучкой. Особенно Патрик Стюарт и Алан Рикман.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2012 г. 18:40  

цитата inerren

надо смотреть фильмы с оригинальной озвучкой
:-D
точно,
вот, например, "Осенний марафон" и "Кавказская пленница", лучше всего с оригинальной озвучкой :cool!:


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 13:36  

цитата LeMax


точно,
вот, например, "Осенний марафон" и "Кавказская пленница", лучше всего с оригинальной озвучкой

Очень смешно, Евгений Ваганович.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 14:58  

цитата Karnosaur123

Наверняка все, кто видел фильм ''Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы'' знают, что смотреть ее можно лишь в одноголосках, коих было довольно много, и большинство переводчиков ''отжигали'' не по-детски.
МНОГОГОЛОСКА:
Шейла:
- Вместе с этой тканью я вручаю тебе свое сердце и свои надежды...
Эш:
- Как попона сгодится.

ОДНОГОЛОСКА
Шейла:
- Вместе с этим плащом я вручаю тебе свою любовь и свои чаяния...
Эш:
- А, ладно, под жопу положу.

Эти профессионалы разговаривают как детки ''из хорошей семьи'' :)

Собственно о чем я и говорил, только пример с ходу удачный не вспомнил.:beer:
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 17:47  
inerren Вы включайте мозг прежде, чем писать свои посты. Тогда кому-нибудь будет интересно их читать. А так, только прикалываться над ними можно.
"Озвучка" — это то, что ложится поверх "оригинала". Что такое Ваша "оригинальная озвучка"? Разухабистый оксюморон?


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 17:55  
Проголосовала за три варианта: полный дубляж, оригинал + субтитры, и одноголосый (тут, скорее, ностальгия — как вспомню мультфильмы в такой озвучке...) Хотя нормальные переводы от Гоблина (без разного рода приколов и стеба) тоже нравятся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 19:06  
Все зависит от того что смотрю, если голливудское производство то можно и дубляж, на все остальное дубляж не переношу, особенно отвратно азиатское кино смотреть в дубляже, закадровый рулит, но и сабов не чураюсь.
–––
Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2012 г. 21:53  

цитата Karnosaur123

Наверняка все, кто видел фильм ''Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы'' знают, что смотреть ее можно лишь в одноголосках, коих было довольно много, и большинство переводчиков ''отжигали'' не по-детски...
...Эти профессионалы разговаривают как детки ''из хорошей семьи'' :)

Тогда и самого Эша в детки "из хорошей семьи" надо записывать, потому что он тоже про попону говорил. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2012 г. 10:28  
Kuntc , значит, одноголосники проявили креатив. Многоголосникам не мешало бы взять на заметку.:-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 февраля 2012 г. 14:21  

цитата Karnosaur123

Многоголосникам не мешало бы взять на заметку.

Перевирать слова персонажа и его образ? Не, не хочу такого.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...
Страницы: 12345678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Кино» > Тема «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»

 
  Новое сообщение по теме «Озвучка фильмов: ваши предпочтения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх