автор |
сообщение |
fox_mulder
миродержец
|
2 февраля 2012 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но для мужа придется что-то другое искать. С хорошим литературным переводом. Надежда умирает последней.
Лично я перепробовал уже 5 вариантов озвучки. Со всей ответственностью заявляю — наиболее адекватного перевода, чем вариант Сербина, на данный момент не существует.
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
subhuman
философ
|
2 февраля 2012 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводов хороших немало (но плохих больше). Слава Котов весьма и весьма хорош в плане перевода, хотя некоторым не нравится его озвучка.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
subhuman , это кому? Котов неимоверно крут!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
subhuman
философ
|
2 февраля 2012 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да много кому не нравится. Одних возмущает, что он слегка картавит (на мой взгляд, это почти незаметно и некритично, особенно при хорошем качестве перевода, который никогда не запаздывает и так далее), а других — то, что он порой с интонациями играет, то есть им хочется, чтобы закадровый перевод был максимально отстранённым по тембру голоса, не знаю.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
subhuman , да ну нафиг. Странные вкусы. Но многим и нравится — очереди-то на месяцы вперед.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
zelenskaya
авторитет
|
3 февраля 2012 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предпочитаю дублированный перевод: настоящих голосов актёров не слышно, слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра. Иногда — одноголосный закадровый перевод. Хоть он редко отличаются хорошим качеством, не могу не вспомнить Гоблина.
|
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
|
Chase
авторитет
|
3 февраля 2012 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнилась озвучка от Кураж-Бамбей Раньше ничем сильно интересным не выделялась, а сейчас, с тем же голосом — человек один, а всех по-разному и очень забавно озвучивает))
|
|
|
inerren
активист
|
4 февраля 2012 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Терминатор в переводе Орт-это просто бомба! Лос-Анджелес. две тыщи двадцать девятый год... Все лучшие переводы, по крайней мере по озвучке-это конечно телевизионные.
|
|
|
стол
авторитет
|
|
inerren
активист
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
7 февраля 2012 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата inerren надо смотреть фильмы с оригинальной озвучкой точно, вот, например, "Осенний марафон" и "Кавказская пленница", лучше всего с оригинальной озвучкой
|
|
|
inerren
активист
|
8 февраля 2012 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax точно, вот, например, "Осенний марафон" и "Кавказская пленница", лучше всего с оригинальной озвучкой
Очень смешно, Евгений Ваганович.
|
|
|
тихий омут
магистр
|
8 февраля 2012 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Наверняка все, кто видел фильм ''Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы'' знают, что смотреть ее можно лишь в одноголосках, коих было довольно много, и большинство переводчиков ''отжигали'' не по-детски. МНОГОГОЛОСКА: Шейла: - Вместе с этой тканью я вручаю тебе свое сердце и свои надежды... Эш: - Как попона сгодится.
ОДНОГОЛОСКА Шейла: - Вместе с этим плащом я вручаю тебе свою любовь и свои чаяния... Эш: - А, ладно, под жопу положу.
Эти профессионалы разговаривают как детки ''из хорошей семьи'' :)
Собственно о чем я и говорил, только пример с ходу удачный не вспомнил.
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
8 февраля 2012 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
inerren Вы включайте мозг прежде, чем писать свои посты. Тогда кому-нибудь будет интересно их читать. А так, только прикалываться над ними можно. "Озвучка" — это то, что ложится поверх "оригинала". Что такое Ваша "оригинальная озвучка"? Разухабистый оксюморон?
|
|
|
Nicolle
философ
|
8 февраля 2012 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проголосовала за три варианта: полный дубляж, оригинал + субтитры, и одноголосый (тут, скорее, ностальгия — как вспомню мультфильмы в такой озвучке...) Хотя нормальные переводы от Гоблина (без разного рода приколов и стеба) тоже нравятся.
|
|
|
trues
гранд-мастер
|
8 февраля 2012 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все зависит от того что смотрю, если голливудское производство то можно и дубляж, на все остальное дубляж не переношу, особенно отвратно азиатское кино смотреть в дубляже, закадровый рулит, но и сабов не чураюсь.
|
––– Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно. |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
8 февраля 2012 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Наверняка все, кто видел фильм ''Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы'' знают, что смотреть ее можно лишь в одноголосках, коих было довольно много, и большинство переводчиков ''отжигали'' не по-детски... ...Эти профессионалы разговаривают как детки ''из хорошей семьи'' :)
Тогда и самого Эша в детки "из хорошей семьи" надо записывать, потому что он тоже про попону говорил.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 февраля 2012 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc , значит, одноголосники проявили креатив. Многоголосникам не мешало бы взять на заметку.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
9 февраля 2012 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Многоголосникам не мешало бы взять на заметку.
Перевирать слова персонажа и его образ? Не, не хочу такого.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|