|
журнал
1964 г.
Тираж: не указан
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- К 60-летию со дня рождения поэта
- Пабло Неруда. Бессоница (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 3-3
- Пабло Неруда. Мама (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 3-4
- Пабло Неруда. Книги (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 5-5
- Пабло Неруда. Поэзия (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 5-5
- Арношт Люстиг. Девушка со шрамом (рассказ, перевод Т. Аксель), стр. 6-26
- Да, мой Алжир!
- Зехор Зерари. Если бы ты (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 27-27
- Зехор Зерари. Прильнув к решетке (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 27-27
- Зехор Зерари. Казнь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 28-28
- Даниэль Амран. Вы позвали меня, тюремные окна (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 28-28
- Даниэль Амран. Семь лет войны (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 28-29
- Джемаль Амрани. Национальный герой (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 29-29
- Хосин Бузаэр. Ночное сражение (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 29-29
- Хосин Бузаэр. Основные цвета (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 30-30
- Хосин Бузаэр. Прошедшее и настоящее (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 30-31
- Лейла Джабали. Моему мучителю, лейтенанту Д. (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31-31
- Каддур М`Хамсаджи. Да, мой Алжир! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-32
- Малек Хаддад. Они входят в легенду (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-33
- Мухаммед Диб. Жизнь сегодня (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33-33
- Надиа Гендуз. Алжир! (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33-33
- Пьер Гамарра. Пиренейская рапсодия (повесть, перевод Л. Галинской, О. Граевской), стр. 34-111
- Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой
- Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой (произведение (прочее), перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя), стр. 112-182
- М. Мендельсон. О книге «Праздник, который всегда с тобой» (послесловие), стр. 182-185
- Критика
- А. Пиотровская. В творческих исканиях (заметки о польской прозе), стр. 186-195
- Е. Головин. Лирика «Модерн»
- Евгений Головин. Лирика «Модерн» (статья), стр. 196-202
- Литературные иллюстрации
- Франц Мон. "подслушивает в тени плодов..." (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 202-202
- Франц Мон. развитие вопроса (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 202-202
- Франц Мон. "тень потерянная на дне..." (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 202-202
- Гельмут Хайсенбюттель. типография Ц (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 203-203
- Гельмут Хайсенбюттель. медитация Д (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 203-203
- Гельмут Хайсенбюттель. примечание 7 (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 203-203
- Гельмут Хайсенбюттель. учебник в стихах по истории (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 203-204
- Гельмут Хайсенбюттель. текст VIII (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 204-204
- Ойген Гомрингер. "молчать молчать молчать..." (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 204-204
- Ойген Гомрингер. "дерево..." (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 204-204
- Ойген Гомрингер. "голубое..." (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 204-204
- Ойген Гомрингер. "равномерный одинаковый неодинаковый неравномерный..." (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 204-204
- Герхард Рюм. ноктюрн (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 205-205
- Эрнст Яндль. смятение двух красок (стихотворение, перевод Е. Головина), стр. 205-205
- Владимир Огнев. Свое — общее (к проблеме взаимного перевода) (статья), стр. 206-210
- Что сегодня читают
- Анри Аллег. Наши успехи и задачи (письмо из Алжира), стр. 211-212
- Культура и Современность
- Обозрение зарубежной прессы, стр. 213-221
- Публицистика
- Роман Шидловский. При народной власти и благодаря ей (статья), стр. 222-227
- Леопольд Грювальд. Второе вторжение (статья), стр. 228-237
- Календарь "Иностранной литературы"
- Илья Эренбург. Пабло Неруда (к 60-летию со дня рождения поэта, статья), стр. 238-246
- Изобразительное искусство за рубежом
- Людмила Уразова. Ксаверий Дуниковский (статья), стр. 247-252
- На киноэкранах
- Збигнев Питера. Поиски и перспективы польского кино (статья), стр. 253-260
- Среди книг
- Издано в СССР
- Ядвига Станюкович. Ивашкевич рассказывает о людях польши (рецензия на книгу Я. Ивашкевич "Избранные произведения", М, "Художественная литература", 1964), стр. 261-263
- Андрей Турков. Навстречу Тувиму (рецензия на книгу Ю. Тувима "Цветы Польши", М, "Художественная литература", 1963), стр. 263-265
- А. Ермонский. В самом центре эпохи... (рецензия на книгу А. Рудницкого "Чистое течение", М, Издательство иностранной литературы, 1963), стр. 265-266
- Л. Черкасский. Здравствуй, Назрул ислам! (рецензия на книгу Н. Ислама "Избранное", М, Издательство иностранной литературы, 1963), стр. 266-267
- Издано за рубежом
- Светлана Шерлаимова. Поэзия мужественной человечности (рецензия) (рецензия на книги M. Holub "Zcela nesoustavná zoologie", "Tak zvan? srdce", Pracha, Mlada fronta, 1963, "Kam teče krev", Pracha, Československý), стр. 268-269
- Анатолий Мельников. Огненная купель (рецензия на книгу W. Żukrowski "Skąpani w ogniu", Warszawa, Wydawnictwo MON. 1963), стр. 270-271
- Е. Трущенко. Воспитание характера (рецензия на книги B. Clavel "La grande patience. La maison des autres", Paris, Lafont, 1962, "La grande patience. Celui qui voulait voir la mer", Paris, Lafont, 1963), стр. 271-272
- Сергей Ларин. Подвиг летописца (рецензия на книгу L. Landau "Kronika lat wojny i okupacji", Warszawa, Państwowe wydawnictwo naukowe, 1962-1963), стр. 272-273
- На всех языках (заметки), стр. 274-274
- Из месяца в месяц (хроника), стр. 275-286
- Коротко об авторах, стр. 287-288
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Текст стихотворения Н. Гендуз «Алжир!» на стр. 33 в переводе М. Кудинова идентичен тексту в томе 131 «Библиотеки Всемирной Литературы», где переводчиком указан М. Ваксмахер.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|