|
сборник
Из немецкой поэзии: век X — век XX
Составитель: не указан
Л.: Художественная литература, 1979 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 544
|
|
Описание:
Стихотворения немецких поэтов.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.В. Носкова.
Содержание:
- С. Ошеров. Предисловие, стр. 5-15
- Л. Гинзбург. От переводчика (вступление), стр. 16
- ЛИРИКА ВАГАНТОВ X-XII ВЕКА
- Орден вагантов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 19-22
- Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 22-23
- Прощание со Швабией (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 23-25
- Добродетельная пастушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 25
- Я скромной девушкой была... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 25-26
- Монахиня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 27
- Выходи в привольный мир! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 27-28
- Ах, там в долине, под горой... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 28-29
- «Когда б я был царем царей...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 29
- «Без возлюбленной бутылки...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 29
- Завещание (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 29-30
- Доброе, старое время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 30-32
- Кабацкое житье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 32-34
- Спор между Вакхом и пивом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 34-35
- «Ах, куда вы скрылись, где вы...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 36
- Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 36-37
- Отповедь клеветникам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 37-38
- Раздор между чтением книг и любовью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 39
- «В утренней рани почудилось мне...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 40
- «Вновь облетела липа, и лес осенний гол...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 40
- Жалоба девушки (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 40-41
- Плач по поводу бегства возлюбленной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 41-42
- Любовь к филологии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 42-43
- Рождественская песня школяров своему учителю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 43-44
- Разговор с плащом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 44-45
- Проклятие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 45-46
- Колесо Фортуны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 46-47
- Взбесившийся мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 47-48
- Стареющий вагант (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 48
- Снежное дитя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 49-50
- Песнь про лгуна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 50-51
- Богатый и нищий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 51
- Исповедь архипиита Кельнского (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 51-55
- Апокалипсис голиарда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 55-57
- Призыв к крестовому походу (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 57-58
- Против Симонии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 58-60
- «Ложь и злоба миром правят...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60
- Восхваление истины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 60-61
- Гартман фон Ауэ. Бедный Генрих (поэма, перевод Л. Гинзбурга), стр. 63-100
- НЕМЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ XIV-XV ВЕКА
- Крестьянин и рыцарь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 103-104
- Улингер (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 104-107
- Крысолов из Гамельна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 108-109
- Баллада о Генрихе Льве (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 109-111
- Про воду и про вино (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 111-113
- Горемыка Швартенгальз (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 113-114
- Линденшмидт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 114-116
- Лорелея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 116
- Королевские дети (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 116-118
- Лилофея (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 118-121
- Пилигрим и набожная дама (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 121-122
- Господин фон Фалькенштейн (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 122-123
- Дочь пастора из Таубенгейма (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 123-124
- Спор между жизнью и смертью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 124-125
- Беглый монах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 125-126
- Портной в аду (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 126-128
- Баллада о двух братьях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 128-129
- Проданная мельничиха (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 129-131
- Про страну Шлараффию (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 131-135
- Маленький скрипач (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 135-136
- Хозяин и подмастерье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 136-137
- Мускат (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 137-138
- Власть денег (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 138
- Была б ты немного богаче... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 138-139
- Свидание с мертвым женихом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 139-140
- Вейнсбергские жены (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 140-143
- Баллада о голодном ребенке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 143
- Надежда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 144
- Путаница (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 144-145
- Старинное предсказание близкой войны, которая, однако, окончится весною (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 146-148
- Ганс Сакс. Извлечение дураков (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 149-165
- ПОЭЗИЯ XVII ВЕКА
- Неизвестный автор
- Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 169-170
- Георг Рудольф Векерлин (1584-1653)
- К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 171
- Сон (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 171-172
- На раннюю смерть Анны-Августы, маркграфини Баденской (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 172-173
- Пирушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 173-175
- Фридрих фон Шпее (1591-1635)
- Ксаверий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 176-177
- Прошла угрюмая зима... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 177-179
- Юлиус Цинкгреф (1591-1635)
- Об измене возлюбленной во время войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 180
- Мартин Опиц (1597-1639)
- Песнь об отчизне (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 181-182
- Безответная любовь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 182-184
- К ночи и к звездам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
- Poeta (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184
- Образец сонета (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 184-185
- Пресыщение ученостью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 185-186
- Sta viator (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 186
- Зерцало мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 186-187
- Свобода в любви (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 187-188
- Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188
- Среди множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 188-189
- Жалоба (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 189-190
- Везувий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 190-191
- Прогулка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 191-192
- Погибла Греция (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192
- Слово утешения средь бедствий войны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 192-193
- Роберт Робертин (1600-1648)
- Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194-195
- Фридрих Логау (1604-1655)
- Изречения и эпиграммы
- Знатное происхождение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196
- Отважная честность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196
- Право и бесправье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196
- Немецкая речь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 196-197
- Исполнение желаний (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
- Стыдливый век (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
- Власть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
- Война и мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
- Наставление (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
- Наши песни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 197
- Голод и война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
- Житейская мудрость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
- Служение музам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
- Победа над собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 198
- Симон Дах (1605-1659)
- Анке из Тарау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199-200
- Цена дружбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
- Приглашение к веселью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 201
- Даниэль Чепко (1605-1660)
- Размышления
- Одно — в другом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
- Предателю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
- Затяжная война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
- На погребение своего пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 202
- Фрагмент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 203
- Пауль Гергардт (1007-1676)
- Летняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 204-205
- Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 205-206
- Моление о дружбе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 206-207
- Песнь утешения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 207-209
- Перед распятием (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 209-211
- Ода в честь провозглашения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 211-212
- Иоганн Рист (1607-1667)
- На приход холодной зимней поры (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 213-214
- Жалоба Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 214-215
- Вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 215-216
- Христианским князьям и властителям Германии, с призывом заключить честный мир и восстановить справедливость, любовь и единство (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 216-217
- Георг Филипп Гарсдерфер (1607-1658)
- Дождь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 218-219
- Загадки
- Нуль или зеро (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
- Время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
- Латынь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 219
- Пауль Флеминг (1609-1640)
- К самому себе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220
- Размышление о времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 220-221
- Зачем я одержим (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221
- Спор с самим собой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 221-222
- Озарение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222
- Верное сердце (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 222-223
- Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 223-224
- На ее отсутствие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224
- Похвальба пехотинца (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 224-225
- Новогодняя ода 1633 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
- Великому городу Москве, в день расставания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
- На слияние Волги и Камы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 227
- На смерть господина Мартина Опица (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 228
- К Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 228
- Эпитафия господина Пауля Флеминга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 229
- Исайя Ромплер фон Левенгальт (Ок. 1610 - после 1647)
- Взбесившаяся Германия (Фрагмент) (отрывок, перевод Л. Гинзбурга), стр. 230-231
- Андреас Чернинг (1611-1659)
- Девушке, выходящей замуж за старика (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 232-233
- К отсутствующей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 233
- Юстус Георг Шоттель (1612-1676)
- Песня грома (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 234
- Непрерывность страданий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 235
- Иоганн Клай (1616-1656)
- Анакреонтическая ода от лица Марии Магдалины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 236-237
- Праздничный фейерверк по случаю рождения мира (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 237
- Андреас Грифиус (1616-1664)
- Слезы отечества, год 1636 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238
- Величие и ничтожество языка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 238-239
- Созерцание времени (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 239
- Fortis ut mors dilectio (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 239-240
- Мертвец говорит из своей могилы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 241-242
- К портрету Николая Коперника (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 242-243
- Гибель города Фрейштадта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 243-244
- Невинно страдающему (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
- Заблудшие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 245
- Сонет надежды (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
- Все бренно... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 246
- Одиночество (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247
- Плач во дни великого голода (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 247-249
- Гробница кесаря (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249
- К накрашенной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 249
- Свадьба зимой (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
- К Евгении (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 250
- На завершение года 1648 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251
- На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 251
- Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 252
- Христиан Гофмансвальдау (1617-1679)
- Исповедь гусиного пера (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253
- Утренняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 253-254
- Портрет влюбленного (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 254-255
- Радость (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 255-256
- Сладострастье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 256-257
- На крушение храма Святой Елизаветы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 257
- Предостережение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258
- Земная жизнь (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 258
- Размышления в день моего пятидесятилетия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 259-260
- Строки отчаяния (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 260-262
- Филипп Цезен (1619-1689)
- Ода («Предрассветная звезда...») (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 263-264
- К боготворимой, равных себе не имеющей Роземунде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 264-265
- Иоганн Георг Грефлингер (1620 - ок. 1677)
- Праздник (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 266
- Ганс Гриммельсгаузен (1625-1676)
- Гимн крестьянству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 267-268
- Ангелус Силезиус (1624-1677)
- Изречения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 269-270
- Зигмунд фон Биркен (1626-1681)
- Мир говорит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 271
- Осенняя песнь Флоридана (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 272-273
- Катарина Регина фон Грейфенберг (1633-1694)
- О преследуемой и все же неодолимой добродетели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274
- К ночи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 274-275
- Даниэль Каспер Лоэнштейн (1635-1683)
- Лабирин (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр.т 276
- Величие человеческого духа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 277-278
- Даниэль Георг Морхоф (1639-1691)
- Эпиграммы
- Доктору Мартину Лютеру (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279
- Виноторговцу, утонувшему в реке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279
- Скряга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 279
- Христиан Вейзе (1642-1708)
- Благие мысли при восхождении по лестнице (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 280
- Неожиданные размышления о наступающей старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 281-282
- Поэтам надобно влюбляться (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 282-2823
- Абрагам а Санта-Клара (1644-1709)
- Эпитафия старухи (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 284-285
- Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 285
- Ночные музыканты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 285-286
- Ганс Асман Абшатц (1646-1699)
- Предостережение к Германии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 287
- Время и вечность (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 287-288
- Квиринус Кульман (1651-1689)
- Изменчивая сущность бытия человеческого (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 289-290
- Очертанье примет плоть (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 290-291
- Готфрид Арнольд (1666-1714)
- Мир на земле (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 292
- Иоганн Христиан Гюнтер (1695-1723)
- Студенческая Песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 293-294
- Проснувшаяся печаль (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 294-295
- Ужель, прелестница младая... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 295-296
- Вечерняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 296-298
- Терпимость, совестливость... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 298-300
- К отечеству (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 300-302
- При вручении ей перстня с изображением черепа (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 302
- Народные песни времен Тридцатилетней войны (1618-1648)
- «Нависла туча надо мной...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 303
- Саксонская девушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 303-304
- «Ах, выпал снег повсюду...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 304-305
- Детоубийцы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 305-307
- Иезуиты (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 307-308
- Старый солдат (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 308-311
- Песнь о гибели и злодейском разрушении Магдебурга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 311-312
- Генерал Хольк, умирая в 1633 году (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 312-313
- Отходная Валленштейну (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 314-315
- Рассказ о фальшивой монете (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 315-317
- Голубь — птица голубая (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 317-319
- ПОЭЗИЯ XVIII—XIX ВЕКОВ
- Бартольд Брокес (1680-1747)
- Утренняя молитва (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 323
- Матиас Клаудиус (1740-1815)
- Война (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 324
- Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832)
- Истолкование старинной гравюры на дереве, изображающей поэтическое призвание Ганса Сакса (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 325-329
- На смерть Мидинга (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 329-335
- Фридрих Шиллер (1759-1805)
- Вытрезвление Бахуса (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 336-337
- Мужицкая серенада (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 337-339
- Достоинство мужчины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 339-341
- Мудрецы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 341-342
- Раздел земли (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 343
- Солдатская песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 344-345
- Фридрих Гельдерлин (1770-1843)
- Гимн свободе (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 346-348
- Клеменс Брентано (1778-1842)
- Чувство Родины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 349-350
- Ахим фон Арним (1781-1831)
- Песня русалок (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 351
- Молитва (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 352
- Адельберт Шамиссо (1781-1838)
- Игрушка великанши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 353-354
- Король жил на Севере диком (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 354-355
- Уж так на свете повелось... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 355
- Йозеф Эйхендорф (1788-1857/
- Колечко (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 356
- Утешение (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 357
- Генрих Гейне (1797-1856)
- Жалоба старонемецкого юноши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 358
- Рампсенит (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 358-360
- Мария-Антуанетта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 361-362
- «Юноша девушку любит...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 362-363
- Оглядка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 363
- Георг Гервег (1817-18757
- Песня ненависти (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 364-365
- Фердинанд Фрейлиграт (1810-1876)
- Принц Людвиг Прусский (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 366-367
- Из народной поэзии XIX — начала XX века
- Старые знакомые (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 368-370
- «Напевы немецкой шарманки»
- Ужасающее убийство (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 370-372
- Разбойничья песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 372
- Возвращение из Китая (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 372-374
- ПОЭЗИЯ XX ВЕКА
- Герхарт Гауптман (1862-1946)
- «Приди и властвуй, Новый год...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 377-378
- Франк Ведекинд (1864-1918)
- Бригитта Б. (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 379-380
- Пауль Цех (1881-1946)
- Лишь повинуясь воле павших... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 381
- Иоахим Рингельнац (1883-1934)
- Афишные тумбы (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 382-383
- Маленькие актеры (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 383
- Робкое слово (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 383-385
- Эрнст Штадлер (1883-1914)
- Время закрытия магазинов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 386-387
- Лион Фейхтвангер (1884-1958)
- Песня павших (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 388
- Якоб ван Годдис (1887-1942)
- Конец света (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 389
- Георг Гейм (1887-1912)
- Россия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 390
- Курт Тухольский (1890-1935)
- Пять лет спустя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 391-392
- Третий рейх (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 392-393
- Поэты ГДР
- Эрих Вайнерт (1890-1953)
- Имперский поэт (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 394-395
- «Сверхчеловек» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 395-396
- Попутчик (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 396-397
- Иоганнес Бехер (1891-1958)
- Я — немец (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 398-400
- Где была Германия... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 400-401
- Детские башмачки из Люблина (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 401-405
- Завещание поэта (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 405-406
- Прекрасная немецкая отчизна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 406-407
- К семи уже темнеет... (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 407
- Бертольт Брехт (1898-1956)
- Изгнание поэтов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 409
- Ели (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 409
- Железо (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 410
- Звуки (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 410
- Собака (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 410
- Нелегкие времена (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 410-411
- Луис Фюрнберг (1909-1957)
- Встреча с Рильке (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 412-414
- Куба (1914-1967)
- Пой на ветру! (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 415-416
- Крестьянская песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 416-417
- «Под сенью ночи черной...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 417-418
- «Был полдень горяч и удушлив, как смерть...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 418-419
- Стефан Хермлин (Род. 1915)
- Пепел Биркенау (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 419-420
- Баллада о даме Надежде (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 420-421
- Иоганнес Бобровский (1917-1965)
- Похоронная песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 422-423
- Из поэтов ФРГ
- Ганс Магнус Энценсбергер (Род. 1929)
- Сомнения (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 424-425
- О трудностях перевоспитания (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 425-427
- Петер Вайс. Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне, под руководством господина де Сада (пьеса, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-531
- Перевод латинского текста (к стр. 25), стр. 532
Примечание:
Подписано в печать 02.04.1979.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|