|
Ўільям Блэйк
Выбранае
авторский сборник
Язык издания: белорусский
: Зміцер Колас,, 2019 г.
Серия: Паэты планеты
Тираж: 250 экз.
ISBN: 978-985-23-0046-9
Тип обложки:
мягкая
Формат: 60x90/32 (107x140 мм)
Страниц: 88
|
|
Описание:
Содержание:
- З «Паэтычных накідаў» (1783)
- Ўільям Блэйк. Да Вясны (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 5
- Ўільям Блэйк. Да Лета (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 6
- Ўільям Блэйк. Да Восені (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 7
- Ўільям Блэйк. Да Зімы. ПеракладЛявона Баршчэўскага (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 8
- Ўільям Блэйк. Да Вечаровай Зоркі (стихотворение, перевод Лявона Баршчэўскага), стр. 9
- Ўільям Блэйк. Да Раніцы (стихотворение, перевод Лявона Баршчэўскага), стр. 10
- Ўільям Блэйк. Кніга Тэл (поэма, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 11-17
- З «Песень цнатлівасці» (1789)
- Ўільям Блэйк. Уступ (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 18
- Ўільям Блэйк. Сон (стихотворение, перевод Г. Янкуты), стр. 19
- Ўільям Блэйк. Квецень (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 20
- Ўільям Блэйк. Ягня (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 21
- Ўільям Блэйк. Пастух (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 22
- Ўільям Блэйк. Немаўля-Радасць (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 23
- Ўільям Блэйк. Песня смеху (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 24
- Ўільям Блэйк. Чарнаскуры хлопчык (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 25-26
- Ўільям Блэйк. Рэха ў двары (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 27-28
- Ўільям Блэйк. Мамчына песня (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 29
- Ўільям Блэйк. Чысты Чацвер (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 30
- Ўільям Блэйк. Гэтае Аблічча Бога (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 31
- Ўільям Блэйк. Маленькі камінар (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 32-33
- Ўільям Блэйк. Хлопчык згубіўся (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 34
- Ўільям Блэйк. Хлопчык знайшоўся (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 35
- З вершаў 1789 - пачатку 1790-х гадоў
- Быў я на беразе прылёг... (стихотворение, перевод Лявона Баршчэўскага), стр. 36
- Ўільям Блэйк. Капліца з золата ўваччу... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 37
- Ўільям Блэйк. Я злодзея скрасці мне персік прасіў... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 38
- Ўільям Блэйк. Меў страх я... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 39
- Ўільям Блэйк. О каня... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 40
- Ўільям Блэйк. «Насення шмат маеш гэтак...» (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 41
- Ўільям Блэйк. Ішоў па зялёным лісці... (стихотворение, перевод Лявона Баршчэўскага), стр. 42
- Ўільям Блэйк. Бяздзетнаму тату... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 43
- Ўільям Блэйк. Мяккі снег... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 44
- Ўільям Блэйк. Мэрлінава прароцтва (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 45
- З «Песень досведу» (1793)
- Ўільям Блэйк. Уступ (II) (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 46
- Ўільям Блэйк. Грудочак і аточак (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 47
- Ўільям Блэйк. Чысты Чацвер (II) (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 48
- Ўільям Блэйк. Камінар (II) (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 49
- Ўільям Блэйк. Мамчына песня (II) (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 50
- Ўільям Блэйк. Хворая ружа (стихотворение, перевод І. Паўловіч), стр. 51
- Ўільям Блэйк. Жамяра (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 52
- Ўільям Блэйк. Анёл (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 53
- Ўільям Блэйк. Тыгр (стихотворение, перевод Ул. Лянкевіча), стр. 54-55
- Ўільям Блэйк. Мой ружавы куст (стихотворение, перевод Г. Янкуты), стр. 56
- Ўільям Блэйк. Ах, мой сланечнік... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 57
- Ўільям Блэйк. Лілея (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 58
- Ўільям Блэйк. Маленькі бадзяга (стихотворение, перевод Г. Янкуты), стр. 59
- Ўільям Блэйк. Немаўля-Смутак (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 60
- Ўільям Блэйк. Заблукалы хлопчык (II) (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 61-62
- Ўільям Блэйк. Адно з Абліччаў Бога (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 63
- Ўільям Блэйк. Еўропа, прароцтва (1794) (фрагменты, перавод Лявона Баршчэўскага), стр. 64-68
- З вершаў, напісаных у Фэлфаме (1800-1803)
- Ўільям Блэйк. Пакуль мы шлюб не возьмем... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 69
- Ўільям Блэйк. Пра дзявоцтва Панны Марыі і Джааны Саўткот (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 70
- Ўільям Блэйк. Ранак (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 71
- Ўільям Блэйк. У доме жах... (стихотворение, перевод Лявона Баршчэўскага), стр. 72
- Ўільям Блэйк. Усмешка (стихотворение, перевод І. Паўловіч), стр. 73
- Ўільям Блэйк. Мілтан (1804). Урыўкі
- 1. «А іншыя з сыноў Лоса ўзвялі Імгненні й Хвіліны, й Гадзіны…» (отрывок, перевод Антона Францішка Брыля), стр. 74-75
- 2. «У Шасці Тысячах Год узыходжу, сыходжу; бо ні Імгнення Часу…» (отрывок, перевод Антона Францішка Брыля), стр. 75
- 3. «Адмаўленне - Прывід. Чалавечая сіла развагі…» (отрывок, перевод Антона Францішка Брыля), стр. 76
- 4. «Нябёсы - неўміручы шацёр, і ўзвёў яго Лосаў род…» (отрывок, перевод Антона Францішка Брыля), стр. 76-77
- З позніх вершаў
- Ўільям Блэйк. Сем год і пяцьдзясят жыў я ў каханні... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 78
- Ўільям Блэйк. Зусім я не гамераўскі герой... (стихотворение, перевод Лявона Баршчэўскага), стр. 79
- Ўільям Блэйк. Ёсць людзі разбуральныя... (стихотворение, перевод Лявона Баршчэўскага, стр. 80
- Ўільям Блэйк. Хай нехта моцна любіць творы дурня... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 81
- Ўільям Блэйк. Калі ўсе свету гэтага багацці... (стихотворение, перевод Л. Баршчэўскага), стр. 82
Примечание:
Дизайн Марціна Русецкага.
На форзаце — портрет Уильяма Блейка работы Томаса Філіпса (1807).
Подписано в печать 30.03.2019.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|