|
антология
М.: Coral Club, 2001 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-93837-002-7, 5-93837-003-5 (Т. 2)
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 464
|
|
Описание:
Японская поэзия XIII века.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И.А. Крючковой.
Содержание:
- Свиток VII. Славословия
- 707. Нинтоку. «На высокий дворец я поднялся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 4
- 708. Неизвестный автор. «Нынче, в третий день весны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 4
- 709. Киётада. «Сегодня, в День ребёнка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 4
- 710. Цураюки. «Годов, что жить тебе осталось…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 5
- 711. Цураюки. «Ради тебя, наш государь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 5
- 712. Цураюки. К священнику, совершавшему праздник в храме Камо («Чист, неизменен цвет…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 5
- 713. Морофуса. «Пусть будет ещё много весен…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 5
- 714. Исэ. «На берегу Суминоэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 5
- 715. Цураюки. «Из года в год…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 6
- 716. Мицунэ. «Растут на берегу Оноэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 6
- 717. Окикадхэ. «Возможно ль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 6
- 718. Цураюки. «Моля о долголетье Будду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 6
- 719. Сюндзэй. «Сорвёт святой отшельник хризантему…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 6
- 720. Мотосукэ. «Октябрь… Предверие зимы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 7
- 721. Исэ. «Дует ли ветер с гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 7
- 722. Мурасаки Сикибу. «Тысячи лет ещё…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 7
- 723. Исэ-но Тайфу. «Пусть на века…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 7
- 724. Рокудзё-но Удайдзин. «В сей ясный день…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 7
- 725. Такакуни. «Не счесть зелёных игл…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 8
- 726. Ясусукэ-но хаха. «Сосны в Ояма…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 8
- 727. Дайни Самми. «С надеждой будем ждать отныне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 8
- 728. Цунэнобу. «О сосны юные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 8
- 729. Мититоси. «Пересадили во дворец…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 8
- 730. Масафуса. «Как нет конца теченью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 9
- 731. Неизвестный автор. «Тот мох зеленый…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 9
- 732. Нориканэ. «Встречаем с радостью мы все…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 9
- 733. Микава-но найси. «Жалеть едва ли стану…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 9
- 734. Сёкуси Найсинно. «Словно весной зелёная весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 9
- 735. Ёсицунэ. «Весна… Распускаются почки повсюду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 10
- 736. Ёсицунэ. «От века богов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 10
- 737. Ёсицунэ. «Уж сколько веков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 10
- 738. Сюндзэй. «Твой век, о государь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 10
- 739. Тэйка. «Ты покровитель мой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 10
- 740. Дзякурэн-хоси. «И сосны в Такасаго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 11
- 741. Иэнага. «В бухте Вака морские травы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 11
- 742. Такафуса. «Наверное скрывалась твоя радость…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 11
- 743. Киёсукэ. «Спрошу-ка я у старика…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 11
- 744. Киёсукэ. «Пусть семьдесят уж лет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 11
- 745. Санэсада. «О сторож острова морского!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 12
- 746. Ёсицунэ. «Хоть Касуга — гора богов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 12
- 747. Неизвестный автор. «Вечной зеленью одета Накаяма…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 12
- 748. Сукэтика. «Роскошный плющ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 12
- 749. Сукэнари. «Люди, украсившие голову плющом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 12
- 750. Масафуса. «Меняет сокол оперенье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 13
- 751. Наганори. «Вижу Зеркальную гору — Кагами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 13
- 752. Нориканэ. «Гору Оэяма пройдёшь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 13
- 753. Сюндзэй. «На полях Саката в Оми…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 13
- 754. Канэмицу. «Гнутся рисовые стебли…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 13
- 755. Мицунори. «Аоба — гора Синекрылая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 14
- 756. Сукэдзанэ. «Двумя руками зачерпнул воды…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 14
- Свиток VIII. Песни скорби
- 757. Хэндзё. «Роса, что на траве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 16
- 758. Оно-но Комати. «Печально думать о конце…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 16
- 759. Канэсукэ. «Весна прошла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 16
- 760. Санэката. «Хоть все мы нынче в черном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 17
- 761. Митинобу. (Ответ) «Наверно, и весна жалеет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 17
- 762. Дзёдзин-хоси. «Как утешить тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 17
- 763. Ёситоки. «Ты посадил цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 17
- 764. Акисукэ. «Вернулись все…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 17
- 765. Санэсада. «Любуюсь на цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 18
- 766. Ёсицунэ. «Костра лёгкий дымок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 18
- 767. Корэтака. «Хотел я облачко увидеть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 18
- 768. Сигэиэ. «Этот цветок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 18
- 769. Юсидэ. «Цветок прекрасный посадив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 18
- 770. Хёэ. «Праздник пришёл…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 19
- 771. Кудзё-но ин. «Мои монашеские рукава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 19
- 772. Кокамонъин. (Ответ) «И мои рукава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 19
- 773. Оно-но мия-но Удайдзин. «Я вчужэ сочувствую тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 19
- 774. Тамэёри. (Ответ) «Я думаю, моя жена…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 19
- 775. Идзуми Сикибу. «Роса, которую считают мимолётной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 20
- 776. Дзётомноъин. (Ответ) «Могла ль я думать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 20
- 777. Суо-но найси. «Разве могла когда-то я подумать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 20
- 778. Нёго Киси-дзёо. «Не только травам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 20
- 779. Итидзё-но ин. «В этом мире непрочном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 20
- 780. Дайни Самми. «В несчастье рукава твои…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 21
- 781. Неизвестный автор. (Ответ) «Но утром я, увы, не таю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 21
- 782. Сэйсинко. «На цветы валерьяны смотрю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 21
- 783. Идзуми Сикибу. «Пронизывающий осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 21
- 784. Тададзанэ. «Увлажняя рукав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 21
- 785. Тосисада. «Придя на росистое поле Сагано…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 22
- 786. Санэсада. «Осенней поре привычна печаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 22
- 787. Тосинари-но мусумэ. «Теперь я поняла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 22
- 788. Тейка. Сложил осенью, когда похоронив мать, в холодный ветренный день посетил место, где она жила («У хижины…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 22
- 789. Хидэёси. Осенью после кончины отца сложил на тему «Пусть ветер напомнит…» («Капают слёзы росой на рукав…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 22
- 790. Имбумонъин-но Тайфу. Овенью после кончины отца, находясь в доме второго военачальника Левой личной гвардии государя, сложила и послла минимтру двора Цутимикадо («Осенними ночами просыпаясь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 23
- 791. Мититика. (Ответ) «Тот сон. увы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 23
- 792. Санэиэ. После смерти той, что опасаясь глаз людских, встречалась с ним тайно посетил её дом и сложил («Осталось прежним ложе, на котором…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 23
- 793. Сайгё- хоси. Странствуя по земле Митиноку, набрёл на могильный холм, узнал, что похоронен там тюдзё по имени Фудзивари Сюнэката. Была зима, и кое-где виднелись поломанные от мороза одинокие стебли мисканта. Картина повергла в печаль. Тут и сложил («От мороза поломаны стебли мисканта…») (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 23
- 794. Дзиэн. Сложил после того, как умерли один за другим сподвижники его по служению Будде («Что это — слёзы?..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 24
- 795. Сюндзэй. Когда осенью в трауре по матери затворился в храме Хорюдзи, слушая вой свирепого ветра, сложил («Мне кажется, теперь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 24
- 796. Сюндзэй. Когда осенью после смерти матери асона Тэйка, оставшись на ночлег в соседнем храме, сложил («Ночую здесь нечасто, и однако…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 24
- 797. Кога-но дайдзёдайдзин. Это было после кончины государя-инока Хорикавы. Был октябрь. С тоскою прислушиваясь к завыванию ветра, сложил («Когда в задумчивость я погружен…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 24
- 798. Кога-но дайдзёдайдзин. После кончины Фудзивары Садомити, в ночь, когда ярко светила луна, кто-то рассказал. что видел сон: Фудзивара Садомити — во дворце. Тогда и сложил («Подсчитываю осени…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 25
- 799. Ноин-хоси. На следующий год после кончины Минамото Тамэёси, глядя на луну, сложил («Я жив, и потому…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 25
- 800. Кинто. Непрочен и печален этот мир, и многих ныне нет уж с нами. Вот в октябре ушел и тюдзё Набуката. После его кончины посетил я дом его, что в Сиракава, и, увидав на дереве последний алый лист, сложил («Сегодня не приди…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 25
- 801. Готоба-но ин. Где-то в октябре, пребывая во дворце Минасэ, своём дальнем имении, сложил несколько песен на тему: «Промокая под холодным дождём…» и послал бывшему архиепископу Дзиэну. Потом сложил песни на тему всеобщего непостоянства и послал ему же. Среди них была и эта («Когда я вечерами жгу валежник…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 25-26
- 802. Дзиэн. (Ответ) «Сочувствую тому…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 26
- 803. Готоба-но ин. В дождь, размышляя о мимолётности жизни… («Может, туча та…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 26
- 804. Сагами. Как-то в октябре после кончины государыни сложила и отправила с гонцом во дворец, не имея ввиду никого в особенности… («Настал октябрь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 26
- 805. Цутимикадо-но Удайдзин-но мусумэ. После кончины начальника Правой личной гвардии государя (удайсё) нашла его складной веер с начертанными на нём короткими заметками и сложила («Казалось, пустые заметки…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 27
- 806. Ума-но найси. Когда Сандзё-но нёго показала ей записки покойного государя, сложила («Хоть и вижу я ныне перед собою…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 27
- 807. Нёго Киси-дзёо. (Ответ) «Следы кисти…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 27
- 808. Митинобу. После кончины Котокуко, в ясную лунную ночь, проникнув случайно в покои его жены, сложил («От слёз не успели просохнуть…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 27
- 809. Тосандзё-ин. Сложена во время заупокойной церемонии пуска освещенных корабликов по случаю кончины монаха-регента («Много огней отразилось…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 28
- 810. Санэакира. Сложил по случаю кончины отца — поэта Минамото Кинтада («В печальных думах засыпаю…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 28
- 811. Дзётомонъин. После кончины сына государя-инока Итидзё, тоскуя об умершем, как-то увидела его во сне, тогда и сложила («Тебя уже нет…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 28
- 812. Нёго Фудзивара-но Сейси. Узнав, что после кончины сына государя-инока Итидзё его мать покинула государев дворец и затворилась во дворце Сиракава, сложила («Решила ты…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 28
- 813. Митинари. Потеряв ребёнка, сложил («Я знал: непрочен мир…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 29
- 814. Митинари. После кончины государыни Гоитидзё как-то видел её во сне. По сему случаю и сложил («О, кабы встреть мне кого-то…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 29
- 815. Нагаиэ. Сложил, узнав о кончине Правого министра из Оно («Даже и тот…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 29
- 816. Идзуми Сикибу. Сложила после кончины дочери своей Косикибу-но найси, передавая её любимую шкатулку в храм в знак благодарности за чтение заупокойных сутр («Тоскую и скорблю…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 29
- 817. Мурасаки Сикибу. После кончины Косикибу-но найси достала её письма и послала Кага-но Сёнагон, сопроводив песней («Вот письма, след её руки…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 30
- 818. Кага-но Сёнагон. (Ответ) «О той, кого уж нет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 30
- 819. Рисси Кёсэн. Спустя много времени после кончины Содзё Рёсона, посетив его жилище, чтобы поселится там вместе с другими священниками, — увидел, как густо разраслась там трава, и сложил («Пришёл, чтоб увидать…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 30
- 820. Мурасаки Сикибу. Как-то, сокрушаясь о непрочности этого мира, любовалась картинами известных мест провинции Митиноку. Тут и сложила («Ушли навсегда те, что были близки…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 30
- 821. Бэн-но мэното. Когда скончался государь-инок Госудзаку, сложила и послала его кормилице Гэн-но Самми («Унёсся с поля…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 31
- 822. Гэн-но Самми. (Ответ) «Зачем не унеслась и я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 31
- 823. Ноин-хоси. Сложил, когда узнал, что Оэ-но Ёситоки, назначенный губернатором Цусимы, тот, что сложил песню о «нижних листьях тростников в заливе Нанива», умер в той стороне («Увы! Не знал покойный…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 31
- 824. Масахира. «О прошлом грезил я всю ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 31
- 825. Синсёдзё. После кончины своего отца Минамото Тосиёри отдала переделать его любимое зеркало в изображение Будды и сложила («Боюсь, что в зеркале…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 32
- 826. Киммити. После кончины возлюбленной собрал её письма и, задумав записать на них буддийские сутры, сложил («Только слов её листья…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 32
- 827. Масасада. Услыхав, что после кончины Тэси Найсинно — принцессы-жрицы храма Камо — её место заняла принцесса Соси Найсинно, поехал туда посмотреть, какие произошли перемены. Нашёл, что ничего не изменилось, о чем и написал придворным дамам во дворец («Спокойно, как всегда…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 32
- 828. Сюндзэй. Осенью, после кончины матери помощника второго советника Митииэ (сына министра-канцлера Фудзивары Ёсицунэ) сложил и послал министру-канцлеру («Не смея тревожить тебя…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 32-33
- 829. Ёсицунэ. (Ответ) «В том скорбном сне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 33
- 830. Киёсукэ. Когда вспоминал о матери, получил известие о кончине супруги Минамото Арихито и сложил («Да, наша жизнь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 33
- 831. Сайгё-хоси. «Как в этом мире жить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 33
- 832. Дзиэн. «Делаем вид, что знаем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 33
- 833. Дзиэн. «Нас поражает смерть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 34
- 834. Дзиэн. «Когда-то под холмом с бурьяном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 34
- 835. Дзиэн. «Не ведаю, когда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 34
- 836. Дзякурэн-хоси. Послал Фудзиваре Ёрисукэ с выражением соболезнования. Ёрисукэ навестил своего тяжело больного старшего брата Норинага, затворившегося на горе Коя, но уже не застал его в живых («Придя на гору коя…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 34
- 837. Сайгё-хоси. Сложил и послал другу, пребывавшему в трауре («Лелея в сердце милый образ…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 34
- 838. Сайгё-хоси. Сложил и послал некоему человеку, пребывавшему в трауре и упрекавшему поэта за то, что не пришел утешить его («Жалею, что не навестил…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 35
- 839. Санэфуса. «Уходят друг за другом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 35
- 840. Мититика. Сложил, посетив могилу своего сына Митимунэ, второго военачальника Левой ближней охраны государя («Смотрю с тоскою на могильный холм…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 35
- 841. Дзиэн. В годовщину смерти Каккайхо Синно по окончании поминальной недели пришел к нему на могилу и сложил («Дела твои…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 35
- 842. Тадацунэ. Когда совершал заупокойную службу по матери в домк Аватагути,собрались все братья и сестры. Вспоминали её, скорбели о ней. Тут полил дождь и все собрались домой. Тогда и сложил и надписал на ширме («Никто не мог сдержать…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 36
- 843. Хоккё Гёхэн. Записывая на доске имена умерших друзей и близких, сложил («Родные и друзья уходят друг за другом…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 36
- 844. Хорибэ-но Наринака. После смерти сына, посетив на следующий год его дом. В саду благоухали цветущие померанцы. Тогда и сложил («Быть может, сам не ведая…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 36
- 845. Канэфуса. Сложил по случаю кончины поэта-монаха Ноина («Покуда в этом мире ты обитал…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 36
- 846. Мититоси. Сложил на следующую осень после смерти жены и послал придворной даме Суо-но найси («Зайди, утешь меня…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 37
- 847. Кунидзанэ. Сложил по случаю кончины государя-инока Хорикавы («Ушел ты, и отныне…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 37
- 848. Акисукэ. Женщина. Которую навещал в горном селении, умерла. Некоторое время оставался в её доме, но так тосковал, что решил съездить в столицу. Наутро, когда собирался возвращаться в горы, все стали торопить, напоминая, что уже прокричал петух. Тогда и сложил («И не заметил я…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 37
- 849. Хитомаро. Сложил при виде тела умершего государя Нара в усыпальнице («С тех пор как ты сокрылся…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 37
- 850. Оно-но Комати. «Смерть — вот удел единый…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 38
- 851. Нарихира. «Когда она меня спросила…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 38
- 852. Энги. Сложил, когда увидел одну из своих жен в трауре («Правда ль, что девушки с годами…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 38
- 853. Канэсукэ. Когда был в трауре и сильно тосковал, остановился в доме некоего человека, в саду которого во множестве росли дневные лилии — трава забвения. Тут сложил и отдал хозяину («О той, что навсегда ушла…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 38
- 854. Суэнава. Заболел и некоторое время не выходил из дома. Как-то, почувствовав себя лучше, пришел во дворец, где встретил Минамото Кинтаду, главу Правого законодательного ведомства, тогда ещё служившего в Архиве. При прощании сказал ему, что на днях зайду ещё. Но болезнь усилилась, и, почувствовав, что конец уже близок, сложил и послал ему («Жалею, что сказал тебе…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 38-39
- 855. Томохира Синно. Сложил в 7-й день 7-й луны, в день кончины матери своей, супруги государя («Двум звёздам, что встречаются сегодня…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 39
- 856. Мурасаки Сикибу. Просматривая письма некоей умершей, вынула то, что в них было вложено, и послал её родным со словами: «Быть может, завтра и меня не станет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 39
- Свиток IX. Песни разлуки
- 857. Цураюки. Сложил, провожая друга в Митиноку и передавая ему дорожную одежду («В дороге, что протянется…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 42
- 858. Исэ. «Есть на земле далёкой Коси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 42
- 859. Мураскаи Сикибу. Сложила, провожая свою подругу, с которой поклялись быть сестрами («Каждый раз, как увидишь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 42
- 860. Ёсинобу. Сложил, посылая другу, уезжавшему в провинцию, дорожную одежду («Я знаю, с утренним туманом…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 43
- 861. Цураюки. Уезжающему в Митиноку («Зачем торопишься ты в дальний путь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 43
- 862. Канэсукэ. В то время жил неподалёку от заставы «Гора встреч» и, провожая знакомого в дальнюю дорогу сложил («Когда бы не жил здесь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 43
- 863. Неизвестный автор. Когда святитель Дзякусё направлялся в Китай, послал ему дорожную одежду. Оказалось, однако, что он уже отбыл. Тогда поспешил ему в догонку и, отдавая одежду, сложил («Я проводить тебя не смог…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 43
- 864. Дзякусё-хоси. (Ответ) «Слыхал я, что одежды эти ткут…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 44
- 865. Сигэюки. «Реку облаченья» тебе предстоит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 44
- 866. Цунэсигэ. Сложил и послал Фудзиваре Норинага, отправлявшемуся вице-губернатором в провинцию Митиноку («Когда б не протекала…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 44
- 867. Норинага. (Ответ) «На встречу новую с тобой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 44
- 868. Бива Котайгогу. Сложила, передавая веер сановнику Такаиэ, отбывавшему губернатором в Дадзайфу («Я знаю: ветер…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 44
- 869. Итидзё-но Удайдзин. Сложил, будучи в свите инока Тэйдзу, поехавшего полюбоваться водопадом Ёсино и возле Сумиёси отправившего поэта Сосэй-хоси с поручением в провинцию Ямато («В кои-то веки нас пригласили вместе…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 45
- 870. Оэ Тисато. «Расставшись, думаем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 45
- 871. Дзёдзин-хоси-но хаха. Песня сложена матерью проповедника Дзёдзин-хоси, когда тот отправлялся в Китай («Слыхала я, что и земля…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 45
- 872. Домё-хоси. Послал другу, отправлявшемуся в дальний путь проповедовать учение Будды («Быть может, это…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 45
- 873. Кага-но Саэмон. Когда отец, уже в пожилом возрасте 7-м днём 7-й луны отправился в Цукуси, подумала, сколь далёк предстоит ему путь, и поспешила вдогонку. Передала ему эту песню, когда он уже садился на корабль («Слыхала я…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 46
- 874. Такаиэ. Сложил на проводах Фудзивары Санэката, назначенного губернатором провинции Митиноку («Я знаю, что разлука…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 46
- 875. Санэката. (Ответ) «Как мне хотелось бы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 46
- 876. Масафуса. Отбыв в 7-ю луну в провинцию Мимасака, послал другу в столицу («С приходом осени покинул я столицу…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 46
- 877. Госандзё-но ин. Сложил в бытность свою наследным принцем, провожая своего учителя китайской классики Фудзивару Санэмаса, назначенного губернатором провинции Каи («Коль будешь тосковать…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
- 878. Мототоси. Сложил и послал Мотоёри, губернатору Митиноку, который писал, что скучает, но не сообщил, когда кончается срок его службы и когда он вернётся в столицу («Всё думаю, когда вернешься ты…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
- 879. Дайсодзё Гёсон. Сложил, отправляясь в дорогу — проповедовать своё учение («Хотел бы обещать…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
- 880. Неизвестный автор. Внезапно пришлось покинуть столицу и отправиться в дальний путь. Тогда сложил и послал возлюбленной («Не думал, что разлука…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 47
- 881. Сюнъэ-хоси. «Как часто, уезжая, мы думаем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 882. Торэн-хоси. «Быть может, уезжая в дальний путь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 883. Таканобу. «Смотрю, как кто-то…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 884. Сюнъэ-хоси. Сложил, когда проповедник Торэн-хоси отправлялся в провинцию Цукуси («Путь долгтй пред тобой лежит…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 48
- 885. Сайгё-хоси. Сложил, провожая друга в провинцию Митиноку («Ты едешь на восток…») (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 48
- 886. Сайгё-хоси. Перед отъездом в дальние провинции, видя печальные лица провожающих сложил («Когда вернусь…») (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 49
- 887. Сайгё-хоси. «Хоть путь мой долог, и не знаю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 888. Доин-хоси. Отправляясь в дальнюю дорогу, сложил для своего друга Минамото Моромицу провожавшего его («Когда я возвращусь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 889. Сюндзэй. «Я знаю, что недалеко…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 890. Наринака. «С тем, с кем расстался…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 49
- 891. Тэйка. «О, не забудь эту луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 892. Корэакира Синно. Послал другу, покадившему столицу («Заранее влажен мой рукав…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 893. Неизвестный автор. Сложил, передавая женщине, уезжавшей в Цукуси, выеер с изображением луны («Уедешь — станет сном…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 894. Юкимунэ. Сложил для друга, уезжавшего в далёкую провинцию («Знаю — далёкой, как небеса…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- 895. Акицуна. Сложил, передавая другу, уезжавшего в чужую страну, охотничью одежду («Костюм для охоты…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 50
- Свиток X. Песни странствий
- 896. Гэммэй-тэнно. Сложила при переезде из дворца Фудзивара во дворец Нара («Покинув селенье Асука…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
- 897. Сёму-тэнно. Сложил во время выезда в провинцию Исэ в 740 г. («Тоскуя о тебе…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
- 898. Яманоэ Акура. Сложил, находясь с японской миссией в Китае («О милые друзья мои!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 52
- 899. Хитомаро. «С окраины…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
- 900. Хитомаро. «Камыши шелестят…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
- 901. Табито. Сложил, когда по окончании службы губернатором Дадзайфу покинул Цукуси и возратился в столицу («Теперь, когда я здесь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
- 902. Неизвестный автор. «Наверное, сейчас ты переходишь горы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
- 903. Нарихира. Сложил по дороге на восток («Дым извергает вершина Асама…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 53
- 904. Нарихира. Сложил в стране Суруга, когда, переходя горы Уцу, встретил знакомого человека из столицы, с которым и передал это послание («Ни наяву, как вижу сейчас…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 905. Цураюки. «Вечерний ветер подул…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 906. Цураюки. «Мост навесной в горах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 907. Тадаминэ. «Как до небес далёк…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 908. Нёго Киси-дзёо. Послала из Исэ своей подрруге («Тебя, наверно, мне придётся упрекнуть…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 54
- 909. Сукэаки. «Ты, верно, думаешь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
- 910. Неизвестный автор. «Поле Инано, где прячутся птицы синаго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
- 911. Неизвестный автор. «Там, на земле Исэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
- 912. Ёситоси. «Почему-то, ночуя в Хинэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
- 913. Сукэтада. Сложил по картине, изображающей горы в Синано, где в местечке Синохара путник стоя встречает рассвет («До самого рассвета…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 55
- 914. Миарэ-но Сэндзи. «Когда-то из столицы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 915. Хоккё Тёнэн. Приехал в Китай и на вопрос, когда думает возвратиться домой, ответил («Когда, в дорожную одежду облаченный…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 916. Санэката. Когда приехал на прогулку в бухту Сикицу и корабль лсьановился, сложил («Как странник…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 917. Дайсодзё Гёсон. Посетив в поисках просветления один из дальних островов в море Исэ, он разминулся со своим спутником, монахом, и, встретив рыбака, сложил и передал ему («Если мой спутник спросит обо мне…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 56
- 918. Мурасаки Сикибу. Плывя на корабле по озеру и услышав, что собирается дождь, сложила («Всё небо потемнело…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 919. Хиго. По пути на богомолье в храм Теннодзи остановилась в бухте Нанива и сложила («Темнеет… Скоро ночь. И слышен…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 920. Цунэнобу. «Заночевав в пути…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 921. Эгё-хоси. «Любимая сейчас в пути…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 922. Такацуна. «В бедной горной хижине…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 57
- 923. Акадзомэ-эмон. Потеряв того, кто был опорой в жизни, отправилась на богомолье в храм Хацусэ и, заночевав в пути, сложила («С любимым странствуя, бывало…») (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 58
- 924. Кунидзанэ. «С рассветом поднявшись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
- 925. Мороёри. «Эй, путник, не проспи!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
- 926. Мороката. «Застигла ночь меня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
- 927. Цунэнобу. «Заночевал в пути…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 58
- 928. Цунэнобу. «Поутру встретил путника…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 929. Акисуэ. «У подножья сосны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 930. Тамэнака. Сложил в Митиноку в 15-ю ночь 8-й луны и послал придворной даме, служившей у государыни («Хоть и живу я рядом с заливом Тоу…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 931. Ёситоки. «Не думал, что окажется столь долгим…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 932. Сюндзэй. «Краток, но сладок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 59
- 933. Сюндзэй. «Вернуля, но снова…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 934. Тэйка. «О птицы шумные на берегу Окицу!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 935. Иэтака. «По полю, промокая от росы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 936. Ёсицунэ. «Отправился я в путь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 937. Сайгё-хоси. «Когда в столице на луну смотрел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 60
- 938. Сайгё-хоси. «С тобой мы поклялись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 939. Иэтака. «Ужели на рассвете…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 940. Масацунэ. «С вершины гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 941. Ёсицунэ. «В дорогу отправляясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 942. Дзиэн. «О ясная луна! Тобой любуясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 61
- 943. Этидзэн. «Сколько ночей уж любуюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 944. Гисюмонъин-но Танго. «Не думала, что столько раз…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 945. Масафуса. «Ветер холодный навстречу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 946. Садаёри. «Ночь проводить на берегу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 947. Сёкуси Найсинно. «Далёк мой путь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 62
- 948. Сёкуси Найсинно. «О волны бурные! Не заливайте…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 949. Сюндзэй. «Скоро рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 950. Эйэн. «Хоть не привык я ночевать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 951. Цунэнобу. «Коль на закате дня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 952. Тэйка. «Где сегодня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 63
- 953. Тэйка. «Рукава путника…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 954. Иэтака. «Даже ветра шум…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 955. Масацунэ. «Сколько гор миновал я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 956. Иэнага. «И нынче опять я иду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 957. Тосинари-но мусумэ. «В сумерках ветер подул…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 64
- 958. Масацунэ. «О дым бесполезный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 959. Гисюмонъин-но Танго. «Столица. Не слыхала я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 960. Хидэёси. «Под вечер, связывая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 961. Арииэ. «Лишь ночь одну провёл в пути…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 962. Арииэ. «Неужели один проведу эту ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 65
- 963. Нарикиё. «Каждую ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 66
- 964. Камо-но Тёмэй. «На какую траву…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 66
- 965. Сигэнори. «У дороги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 66
- 966. Дзэнсё-хоси. «Пока перешел я гору Хацусэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 66
- 967. Хидэёси. «Печально…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 66
- 968. Тэйка. «Забыть о тех…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 67
- 969. Иэтака. «Берег Киёми…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 67
- 970. Иэтака. «О, если бы, как обещала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 67
- 971. Канэдзанэ. «Проходит день за днём…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 67
- 972. Акинака. «Я странник, и порою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 67
- 973. Сюндзэй. «Нашел пристанище я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
- 974. Содзё Гаэн. «Быть может вслед за мной эту гору…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
- 975. Ёритомо. «Когда я был в пути…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
- 976. Сюндзэй. «О этот мир! Как полон он печали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
- 977. Гисюмонъин-ноТанго. «Миякодори! Столичной птицей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 68
- 978. Сайгё-хоси. Когда отправился в паломничество в храм Тэннодзи, в пути внезапно пошел дождь. Попросил пристанища в Эгути, но хозяин отказался принять. Тогда и сложил «Отчего ты не дал мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 979. Юдзё Таэ. (Ответ) «Хулитель суетного мира…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 980. Тэйка. «Дуй в рукава мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 981. Иэтака. «Когда в пути я заночую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 982. Тэйка. «Наверно. Там, в столице…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 69
- 983. Камо-но Тёмэй. «Я не просил луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 984. Дзиэн. «Взгляни на рукава тех путников…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 985. Дзиэн. «В поисках просветления…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 986. Сокаку-хоси. «Назавтра должен я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 70
- 987. Сайгё-хоси. «Не думал я…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 70
- 988. Сайгё-хоси. «С тяжелым сердцем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
- 989. Готоба-но ин. «И не заметил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 71
- Свиток XI. Песни любви (1)
- 990. Неизвестный автор. «Ужель лишь издали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
- 991. Неизвестный автор. «О водопаде в Ёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
- 992. Хитомаро. «Как несозревший рис…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 74
- 993. Хитомаро. «Душа моя — в смятенье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 994. Нарихира. «Любовная тоска мной овладела…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 995. Энги. «Не краскою густой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 996. Канэсукэ. «Когда-то встретил я тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 997. Корэнори. «Слыхал я, будто дерево-метла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 75
- 998. Такамицу. «О, наконец отозвалась ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 999. Такаакира. «Проходят дни и месяцы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 1000. Дайнагон Тосиката-но хаха. «Мы о любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 1001. Асатада. «Ужели суждено и дальше мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 1002. Такато. «Любовь в глубинах сердца я затаил…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 76
- 1003. Кэнтокуко. «Я опасаюсь глаз людских…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 1004. Кинто. Сложено для придворной дамы, которую встретил на празднике с исполнением танцев госэти, устроенном Фудзиварой Асатэру, старшим военачальником левой личной гвардии государя («С тех пор, как встретился с тобой…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 1005. Кэнтоко. Послана бессердечной возлюбленной («Чем ждать, покуда новый год…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 1006. Хонин Дзидзю. В ответ на письмо Хорикавы Кампаку, в котором тот спрашивал, где она живёт, послала («Ты хочешь знать, где я живу…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 77
- 1007. Тюгико. (Ответ) «Моя любовь сгорела…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
- 1008. Цураюки. «Пусть бесполезный дым…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
- 1009. Фукаябу. «Хотя огонь моей любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
- 1010. Корэсигэ. «Лишь вечер настаёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
- 1011. Ёситака. Послал даме, с которой вёл переписку, узнав, что её навещает офицер, его начальник («Я вижу…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 78
- 1012. Идзуми Сикибу. «Сегодня вновь, наверное…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 1013. Сигэюки. «Окружена гора Цукуба…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 1014. Ёсинобу. Послал женщине, которую, как он узнал, посещал также и другой («Я знаю, есть другой любитель гор…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 1015. Масахира. «Втайне томлюсь, страдаю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 1016. Мотосукэ. Сложил и послал женщине, которую лишь мельком видел («Ах, как прекрасны, верно, эти вишни…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 79
- 1017. Ёсинобу. Сложил для женщины, с которой был много лет знаком, но сблизиться так и не удалось, и послал её в конце весны («Сколько уж лет…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 1018. Мицунэ. «Едва заметил…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 1019. Тэйдзи-но ин. Послал придворной даме, уехавшей домой и долго не возвращавшейся в дворец («Ты словно тень от солнца вешнего…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 1020. Корэмаса. В новый год, когда шел дождь и подул сильный ветер, послал своей возлюбленной («Подул весенний ветер…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 80
- 1021. Корэмаса. Послал женщине, редко отвечавшей на его письма («Как от плывущих птиц…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 1022. Сонэ-но Ёситада. «На пригорке…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 1023. Идзуми Сикибу. Во 2-ю луну по просьбе некоего человека сложила и послал женщине, не отвечавшей на его письма («Не надо обещаний…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 1024. Окикадзэ. «Что мне делать? Куда мне податься?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 1025. Якамоти. «Хоть нынче, может, я растаю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 81
- 1026. Такамицу. «В смятении душа…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 1027. Арихито. Послал возлюбленной, когда окрасилась осенним багрянцем трава синобу («Окрасилась багрянцем…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 1028. Ёсицунэ. «О криптомерии в Исоноками, в фуру!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 1029. Готоба-но ин. «Дождь моросит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 1030. Дзиэн. «Тоскую о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 82
- 1031. Ёсицунэ. «В горных лесах плачут цикады…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
- 1032. Дзякурэн-хоси. «Чтоб знала ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
- 1033. Готоба-но ин. «Прошли впустую годы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
- 1034. Сёкиси Найсинно. «О, моей жизни нить!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
- 1035. Сёкиси Найсинно. «Забытая тобой, по вечерам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 83
- 1036. Сёкиси Найсинно. «О, безответная моя любовь!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 84
- 1037. Канэдзанэ. «Бедное сердце!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 84
- 1038. Корэмаса. Это было во времена, когда император Рэйдзэй был ещё наследным принцем. Добиваясь любви некоей придворной дамы, застав её однажды за упражнениями в каллиграфии, сложил («Жестоки вы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 84
- 1039. Неизвестный автор. (Ответ) «Когда с надеждой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 84
- 1040. Цураюки. «О рукава мои!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 84
- 1041. Митинобу. «Слыхал я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 85
- 1042. Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон. Сложила от имени мужчины, вручающего придворной даме праздничный разукрашенный шарик («Рукав мой влажен…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 85
- 1043. Кинто. Послал в 5-й день 5-й луны придворной даме Ума-но найси («Мы летом ждём кукушку…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 85
- 1044. Ума-но найси. (Ответ) «Громко поёт кукушка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 85
- 1045. Митинага. В бытность свою ещё помощником начальника личной гвардии государя, где-то в 5-ю луну сложил и послал придворной даме Ума-но найси песню, в которой мысль свою выразил иносказательно («Кукушки голос слышал я…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 85-86
- 1046. Ума-но найси. (Ответ) «Старалась петь кукушка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
- 1047. Ума-но найси. Сложила в ответ на вопрос, слышала ли она кукушку («Я сердцем унеслась…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
- 1048. Исэ. «Словно ладья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
- 1049. Исэ. «Даже на миг…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 86
- 1050. Хитомаро. «Как на охотничьи угодья в Оно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 1051. Неизвестный автор. «Могу ли жить волнам подобно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 1052. Неизвестный автор. «В храме Хитати…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 1053. Неизвестный автор. «Как бы хотелось…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 1054. Неизвестный автор. «От зимних холодных дождей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 87
- 1055. Неизвестный автор. «Я слышу о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 1056. Неизвестный автор. «Смотрю, как на холме…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 1057. Неизвестный автор. «Как трудно встретиться с тобою!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 1058. Канэсукэ. Едва успел вернуться от возлюбленной, как пошел сильный снег («Как не оттаял снег…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 1059. Мотодзанэ. «Зимняя ночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 88
- 1060. Мотодзанэ. «Слёз разлилась река…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 1061. Санэката. «Я словно на мосту Кумэдзи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 1062. Санэката. Женщина завернула и прислала поэту плоды криптомерии, на что он откликнулся так: «Кто мне прислал плоды…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 1063. Кобэн. «Невысказанная моя любовь!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 1064. Исэ. «Любовью истомилась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 89
- 1065. Киётада. «Печаль на сердце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 1066. Кагэакира. «Зачем живу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 1067. Цураюки. «Ты разбиваешь сердце мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 1068. Цураюки. «Внизу под горою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 1069. Корэнори. «Средь густых летних трав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 90
- 1070. Сонэ-но Ёситада. «Горит неприметный костёр…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 1071. Сонэ-но Ёситада. «Пути моей любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 1072. Моротоки. «Лишь вдалеке на миг…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 1073. Ёсицунэ. «Моя любовь… Ладья с потерянным веслом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 1074. Сёкуси Найсинно. «О, помоги мне, бриз морской!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 91
- 1075. Нагаката. «Прекрасную жемчужину…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 1076. Моротоси. «Любимая жестока…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 1077. Ёсицунэ. «Я — житель Нанива…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 1078. Сюндзэй. «Печалюсь я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 1079. Сагами. «Неопытный в любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 92
- 1080. Нарихара. «Рыбак, ты, знаю, мне укажешь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 93
- Свиток XII. Песни любви (2)
- 1081. Тосинари-но Мусумэ. «Пламя, горящее в груди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
- 1082. Тэйка. «Короткой струйкой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
- 1083. Ёсицунэ. «Как рукава у рыбаков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 96
- 1084. Сануки. «Как водоросли морские под водой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 1085. Сюнрай. «Гнутся, никнут на взморье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 1086. Ёридзанэ. «Едва ль услышишь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 1087. Ёсицунэ. «Осень! Ты красишь листья в алый цвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 1088. Санэсада. «Гора Ивасэ!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 97
- 1089. Имбумонъин-но Тайфу. «О, если б я могла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 1090. Коноэ-но ин. «О, ненавистный глаз людской!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 1091. Арихито. «Таю любовь я от людей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 1092. Акинака. «Я не поведаю тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 1093. Киёсукэ. «Любовь скрывать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 98
- 1094. Масацунэ. «Страдать, таясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 1095. Масацунэ. Мтитэру. «Предел есть и страданью, и терпенью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 1096. Сануки. «Страдать всё время…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 1097. Кинцугу. «Любовь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 1098. Синано. «Ты не прочтёшь это письмо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 99
- 1099. Сайгё-хоси. «Как я хотел бы удалиться…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 100
- 1100. Сайгё-хоси. «Зачем мне сердце раскрывать своё?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
- 1101. Ёсицунэ. «По летнему полю, по травам густым…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
- 1102. Сигэиэ. «Жизнью грядущей озабочен…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
- 1103. Неизвестный автор. Сложил, когда узнал, что Фудзивара Наримити, получив отказ от некоей женщины, поклялся в вечной ненависти к ней («Пусть с веткой яшмовой гонец…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 100
- 1104. Неизвестный автор. Некая женщина из числа зрителей состязаний по стрельбе из лука послала участнику состязаний Фудзиваре Такафуса записку («Не ведает покоя…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 1105. Такафуса. «Слов я не говорю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 1106. Мититэру. «Устал томиться я любовью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 1107. Сюндзей. «Когда тоски не превозмочь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 1108. Ёсицунэ. «С тобой не видясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 101
- 1109. Тадасада. «Тоскуя втайне о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 1110. Сюндзей. «С тобою не встречаясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 1111. Сюндзей. «Не лейтесь, слёзы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 1112. Мотодзанэ. «Была бы рядом милая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 1113. Ёситака. «Не знаю, долго ль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 102
- 1114. Кинъёси. «Как крыши край один…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 1115. Мотосукэ. «Как кровля хижины рыбацкой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 1116. Хидэёси. «Словно вечером дым…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 1117. Тэйка. «Ветер дует во время прилива…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 1118. Дзякурэн-хоси. «Тебя я всё ещё люблю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 103
- 1119. Ёсицунэ. «Страданий любви безответной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 1120. Сануки. «О сердце, полное любви!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 1121. Такамацу-но ин-но Уэмон-но сукэ. «Хоть. Может, это странно, но прошу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 1122. Неизвестный автор. «Таить любовь нет больше сил!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 1123. Доин-хоси. «Алеют мои слёзы с каждым днём…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 104
- 1124. Сёкуси Найсинно. «Я слышала, что тот, кто любит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 1125. Санэсада. Сложил, увидев любимую во сне («Проснувшись…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 1126. Ёсицунэ. «Хочу, чтобы исчез из сердца…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 1127. Санэмунэ. «Любимую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 1128. Тадаёси. «Тебя с надеждою ждала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 105
- 1129. Цунэиэ. «Любовь свою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 1130. Сигэмаса. «Давно уже с надеждою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 1131. Иэфуса. «Когда я наконец…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 1132. Иэтака. «Над вершиною Фудзи всё выше и выше…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 1133. Тоситада. «Молва меня обволокла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 106
- 1134. Корэакира Синно. «Свиданье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 1135. Мититомо. «Моя любовь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 1136. Тосинари-но мусумэ. «На влажном рукаве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 1137. Тэйка. «Тоскую о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 1138. Арииэ. «Из-за жестокости твоей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 107
- 1139. Хидэёси. «Что влажен мой рукав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
- 1140. Этидзэн. «Крутится пряжи летней моток…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
- 1141. Ёсицунэ. «Сколько ночей молил я бога…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
- 1142. Тэйка. «Годами я молил богов Хацусэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
- 1143. Сюндзэй. «Себя, нелюбимого…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 108
- 1144. Нагаката. «Коль от любви умру…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 109
- 1145. Имбумонъин-но Тайфу. «Что жизнь моя?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 109
- 1146. Хатидзё-но ин-но Такакура. «Я от любви готова умереть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 109
- 1147. Сайгё-хоси. «Хоть тяжко на душе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 109
- 1148. Сайгё-хоси. «О, если бы под этою луной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 109
- Свиток XIII. Песни любви (3)
- 1149. Гидосанси-но хаха. «О будущем загадывать боюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
- 1150. Кэнтокуко. После встречи с возлюбленной в потаённом месте, вернувшись домой, наутро сложил и послал ей («О, эта ночь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
- 1151. Нарихара. «Таился я, но вот отныне…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 112
- 1152. Рэнгико. «Жизнь за любовь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
- 1153. Сёкуси Найсинно. «Знаешь ли ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
- 1154. Масакиё. «Тоскуя о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
- 1155. Сайгё-хоси. «Как я хотел бы вновь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
- 1156. Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон. «Сердце твоё…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 113
- 1157. Окикадзе. «Зачем стремился я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 1158. Санэката. «Свидание, к которому…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 1159. Исэ. «Лишь рукавам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 1160. Идзуми Сикибу. «Прошу, будь нем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 1161. Ума-но найси. «Может, меня забудешь ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 114
- 1162. Норинага. «Годы жестокости твоей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 1163. Такакура-но ин. «Как жаль, что миновала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 1164. Сюнрай. «Как девушка простая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 1165. Неизвестный автор. «О, изголовье из трав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 1166. Сагами. Послала человеку, любившему показывать её письма другим («Что делать мне?..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 115
- 1167. Санэката. «У двери твоей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 1168. Исэ. «Вернулся я домой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 1169. Ацумити Синно. «Стоял я долго у ворот…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 1170. Митинобу. «Как сердце ждало этой встречи!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 1171. Энги. «Как быстро наступил рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 116
- 1172. Минамото-но Тикако. (Ответ) «Сама готовая растаять…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 1173. Энъю-но ин. «Проснулся на рассвете…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 1174. Кэнтокуко. «Прощанье с тобой вспоминаю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 1175. Сэйсинко. «Теперь я понял, каково…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 1176. Киётада. «Летняя ночь коротка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 117
- 1177. Киёкагэ. «Слышны голоса… Уж рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 1178. Идзуми Сикибу. «В беседе пустой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 1179. Акадзомэ-эмон. «Глаз опасаясь людских…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 1180. Кудзё-но Удайдзин. «Страдая от холодности твоей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 1181. Тэйдзи-но ин. «На рукаве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 118
- 1182. Корэсигэ. «О, не вставай! Немного погоди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 1183. Санэката. «Роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 1184. Сануки. «Настал рассвет, а я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 1185. Сайгё-хоси. «С тобою расстаюсь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 119
- 1186. Ёсицунэ. «Расстаться настало время…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 119
- 1187. Нарисукэ. «О, если б кто-нибудь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 1188. Асатэру. «По росистой траве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 1189. Кадзан-но ин. «С тобой расставшись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 1190. Митицунэ. «Роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 1191. Кодзидзю. «Звон колокола…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 120
- 1192. Томоиэ. «О, это расставанье на рассвете!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
- 1193. Сайгё-хоси. «Проснувщись, увидал луну…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 121
- 1194. Мотосукэ. «Плотиной загорожена…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
- 1195. Неизвестный автор. Возлюбленный обещал навестить и спросил в письме, будет ли она дома («Уж лучше бы спросил…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 121
- 1196. Тэйка. «Печально и тоскливо…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 121
- 1197. Готоба-но ин. «Когда б не обещал ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 1198. Ёсицунэ. «Даже в те дни, когда ещё любви не знал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 1199. Кунаикё. «Слышишь ли…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 1200. Сайгё-хоси. «Уж полночь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 122
- 1201. Хатидзё-но ин-но Такакура. «Ты обещал прийти…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 122
- 1202. Камо-но Тёмэй. «Уж заполночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
- 1203. Хидэёси. «Коль обещанья моего…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
- 1204. Сёкуси Найсинно. «И в спальню не вхожу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 123
- 1205. Сайгё-хоси. «Хоть и не обещала ты мне…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 123
- 1206. Тэйка. «Сейчас, может быть…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 123
- 1207. Неизвестный автор. «Приду, ты говоришь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 1208. Хитомаро. «Ветер с гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 1209. Ума-но найси. «Неужели последней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 1210. Нёго Киси-дзёо. «Как сеть, редка одежда рыбаков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 1211. Корэнори. «Мелеющий ручей в осеннем поле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 124
- 1212. Амбо-хоси-но мусумэ. «Привыкли мы, что осени порою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 1213. Якамоти. «Ты мне призналась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 1214. Энги. «В смятенье моё сердце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 1215. Ацутада. «Ты обещал наведаться…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 1216. Сигэюки. «Вчера лёг иней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 125
- 1217. Амбо-хоси-но мусумэ. «Заброшенный приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 1218. Сигэюки. «Как увлажнились рукава от слёз!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 1219. Цураюки. «Меня не любишь ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 1220. Тайра Садафун. «Коль хочешь, чтоб тебе поверил…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 1221. Таба-но ин. «Я не страдал бы так…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 126
- 1222. Канэдзанэ. «Когда меня не будет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 1223. Дзиэн. «Верь мне!..»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 1224. Иэмити. «Хоть и узнал я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 1225. Неизвестный автор. «Пусть листья слов твоих…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 1226. Кога надайдзин. (Ответ) «Росинкой мимолётною растаять хочешь?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 127
- 1227. Кодзидзю. «Ты холоден, увы!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 1228. Имбумонъин-но Тайфу. «Ты на любовь мою не отвечаешь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 1229. Ёрисукэ. «Хоть жаль мне было б…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 1230. Сайгё-хоси. «Хотелось бы, чтоб в сердце у тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 128
- 1231. Сайгё-хоси. «Ты не ответишь на любовь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 128
- 1232. Сюндхэй. «Раз встретиться не суждено…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
- 1233. Фудзивара Тэйка-но хаха. (Ответ) «Твоею обещаю быть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 129
- Свиток XIV. Песни любви (4)
- 1234. Сэйсинко. «Я ночи напролёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
- 1235. Неизветный автор. (Ответ) «Уж если ты, бесчувственный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
- 1236. Неизветный автор. «Наверно, от любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 132
- 1237. Кэнтокуко. «Два дня назад…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 1238. Кэйси-дзёо. (Ответ) «Уж если ты, бесчувственный…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 1239. Удайсё Митицуна-но хаха. Сложила, наливая в кувшин воду, с помощью которой убирала волосы с боков, поправляя прическу («Ах, неужели милый…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 1240. Ёмэймонъин. Сложила и послала в ответ на письмо своего супруга императора Госудзаку в день Праздника ирисов — 5-й день 5-й луны («С тобою мы — не вместе…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 1241. Исэ. «Поблекли листья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 133
- 1242. Удайсё Митицуна-но хаха. Эту «утешительную песню» послал Токи-химэ, которая также была супругой Фудзивары Канэиэ и которую он тоже перестал посещать («Я к небу подняла свой взор…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 1243. Тэнряку. «Как лист плюща от ветра…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 1244. Энги. «Я чувствую, что сохну от тоски…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 1245. Неизвестный автор. (Ответ) «Ах, неужели увядает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134
- 1246. Нёго Киси-дзёо. Сказала: «Приду весной». Однако во дворце не появилась и на вопрос: «Разве новый год ещё не наступил?» сложила и послала песню вместе с тронутой осенней позолотой веткой клёна («Не замечаю я…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 134-135
- 1247. Тэнряку. «Приду», — сказала ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 1248. Судзаку-но ин. «Не так уж далеко мы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 1249. Нёго Хироко-дзёо. (Ответ) «Сердце моё…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 1250. Госудзаку-но ин. После того как побывала у него госпожа из Дворца красот природы, назавтра пошёл дождь, и тогда послал госпоже из Грушевого павильона («Порою, когда льёт весенний дождь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 135
- 1251. Нёго Фудзивара-но Сэйси. (Ответ) «Как ветви ивы молодой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 1252. Госудзаку-но ин. «Закручивает ветер ветви ив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 1253. Нёго Фудзивара-но Сэйси. (Ответ) «Цвет ивовых ветвей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 1254. Санэката. В канун Праздника мальвы женщине, с которой когда-то был связан, послал увядший цветок мальвы, сопроводив его песней («Быть может упрекнёшь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 1255. Неизвестный автор. (Ответ) «Цветок наш увял…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 136
- 1256. Тэнряку. «Как жаль, что ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 1257. Исэ. «Любуюсь ли луной в Сарасина…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 1258. Накацукаса. «Всегда с восторгом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 1259. Мицунэ. «Не только та луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 1260. Неизвестный автор. «Когда рассветная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 137
- 1261. Неизвестный автор. «Ты — как луна, что, только показавшись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 1262. Мурасаки Сикибу. «Тебя, словно восход луны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 1263. Неизвестный автор. (Ответ) «С минуты той…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 1264. Цунэхира. «С тобой расставшись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 1265. Хиго. «Смотрела я на заходящую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 138
- 1266. Санэсада. «Что для неё, бесчувственной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 1267. Сайгё-хоси. «Тоскуя о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 1268. Сайгё-хоси. «Сияла ясная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 1269. Сайгё-хоси. «Тебя с тоскою вспоминая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 1270. Хатидзё-но ин-но Такакура. «Хочу, чтобы туман…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 139
- 1271. Готоба-но ин. «Забыт тобой, и о моей печали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- 1272. Ёсицунэ. «Когда с тобой увижусь вновь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- 1273. Ёсицунэ. «О, отразись луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- 1274. Кинцунэ. «От мук любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- 1275. Мититэру. «Уходят луны, круг свершив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 140
- 1276. Мититомо. «Сказал: «Приду опять»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 141
- 1277. Арииэ. «Не забуду», — сказал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 141
- 1278. Ёсицунэ. «Каждой ночью, тебя вспоминая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 141
- 1279. Иэтака. «Быть может, ты уже с другой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 141
- 1280. Хогэн Соэн. «Как прежде, дует ветер в соснах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 141
- 1281. Хидэёси. «Зачем я верила тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
- 1282. Ёсицунэ. «Мой редкий гость!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
- 1283. Арииэ. «Тебя, жестокого, уже не жду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
- 1284. Тэйка. «Как бессердечен тот…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
- 1285. Тосинари-но мусумэ. «Не думала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 142
- 1286. Сануки. «Уж нет твоих следов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 1287. Дзякурэн-хоси. «Тебя уже не жду…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 1288. Мититэру. «Пришёл я к ней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 1289. Ясусуэ. «Не осталось на память…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 1290. Хоккй Гёхэн. «Дом опустел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 143
- 1291. Тэйка. «Если меня ты не забыл…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 144
- 1292. Иэтака. «Подует ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
- 1293. Ёсицунэ. «Ушел ты, даже не сказав: «Приду»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
- 1294. Иэтака. «О, вспомни обещанья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
- 1295. Нориканэ. «Мне кажется…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 144
- 1296. Имбумонъин-но Тайфу. «Как-то подумала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 1297. Сайгё-хоси. «Зачем страдаешь ты…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 145
- 1298. Сайгё-хоси. «Теперь я поняла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 1299. Мититика. «Если та ночь любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 1300. Кинцунэ. «Та ночь — была лишь сном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 145
- 1301. Мититомо. «Придёшь ли ты ещё?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 1302. Дзякурэн-хоси. «Страдаю, вспоминая с укоризной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 1303. Гисюмонъин-но Танго. «Ты клялся не забыть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 1304. Ёсицунэ. «Не в силах больше ждать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 1305. Арииэ. «Уж вечер осени играет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 146
- 1306. Неизвестный автор. «Проснусь среди ночи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 1307. Сайгё-хоси. «О, если бы был милый у меня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 1308. Сюнъэ-хоси. «По вечерам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 1309. Сёкуси Найсинно. «Порой мне слышались…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 1310. Ёсицунэ. «Уже не слышу я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 147
- 1311. Дзиэн. «О ветер в соснах!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 1312. Дзякурэн-хоси. «Травой забвения…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 1313. Готоба-но ин. «Словно блиставший в старину…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 1314. Арииэ. «Обильною росою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 1315. Масацунэ. «Ночлег в полях так непривычен!…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 148
- 1316. Иэтака. «Вечерами осенними облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 1317. Хидэёси. «В задумчивости я шагал по горным тропам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 1318. Камо-но тёмэй. «Осенним вечером…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 1319. Мититомо. «Вот уж и осень миновала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 1320. Тэйка. «Покинута тобой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 149
- 1321. Дзякурэн-хоси. «Ты не приходишь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 1322. Дзиэн. «Любовь безответная…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 1323. Готоба-но ин. «Страдаю от неверности твоей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 1324. Тэйка. «Меня покинув…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 1325. Иэтака. «Не знаешь ты, наверное, что ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 150
- 1326. Тосинари-но мусумэ. «Росу стряхнув…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 1327. Дзиэн. «О сердце бедное, что ждёт тебя?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 1328. Сёкуси Найсинно. «Краса цветка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 1329. Сёкуси Найсинно. «До завтра уж едва ли доживу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 1330. Дзиэн. «Ночь провела в раздумьях о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 151
- 1331. Кинцунэ. «Ночных раздумий череда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 1332. Тэйка. «Вглубь сердца твоего я заглянула…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 1333. Масацунэ. «Бухта Киёми! На память о милой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 1334. Тосинари-но мусумэ. «Осенью», — ты мне сказал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- 1335. Тосинари-но мусумэ. «В саду увяли травы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 152
- Свиток XV. Песни любви (5)
- 1336. Тэйка. «Белотканных…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 154
- 1337. Иэтака. «Я верила тебе, и ныне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
- 1338. Дзиэн. «Бесцветна роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 154
- 1339. Кинхира. «Когда от мук любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
- 1340. Мититомо. «Загляни под цветущий мискант…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
- 1341. Тоситада. «Хоть я не иней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
- 1342. Митинобу. «О, даже мимолетная роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
- 1343. Мотодзанэ. «О, будь я мимолетна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 155
- 1344. Идзуми Сикибу. «Приду!» — сказала ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 1345. Нагаёси. «Зачем обману я поверил?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 1346. Неизвестный автор. «Как мог я спать спокойно с той поры…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 1347. Корэсигэ. (Ответ) «Я знаю, от росы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 1348. Кадзан-но ин. «В любовных муках…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 156
- 1349. Коко-тэнно. «Рукав мой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 1350. Неизвестный автор. (Ответ) «Подумаешь, слезами увлажнен рукав!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 1351-А. Сигэюки. «Тоскую о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 1351-Б. Рокудзё-но Удайдзин-но сицу. (Ответ) «Вот и осень пришла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 1352. Сагами. «Смотришь, как снизу желтеют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 157
- 1353. Сагами. «Не забываю о тебе ни на миг…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 1354. Кэнтокуко. «Вновь спал один. Проснулся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 1355. Коко-тэнно. «Все ночи, долгие…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 1356. Корэнори. «Думал, что слёз река…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 1357. Неизвестный автор. «Послышалось, что в рукаве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 158
- 1358. Неизвестный автор. «С тех пор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 1359. Неизвестный автор. «С тобой не встречаясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 1360. Неизвестный автор. «Разве к другим…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 1361. Неизвестный автор. «Я сомневаюсь, что смогу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 1362. Неизвестный автор. «Хоть и неверен ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 159
- 1363. Неизвестный автор. «Жизнь мимолётна, коротка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 1364. Неизвестный автор. «Куда уйти…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 1365. Неизвестный автор. «Всё забывается!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 1366. Неизвестный автор. «Жемчужной воды…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 1367. Неизвестный автор. «В этом мире людском…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 160
- 1368. Неизвестный автор. «Смотрю неотрывно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 1369. Неизвестный автор. «Я ныне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 1370. Неизвестный автор. «Пусть ты далёк…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 1371. Неизвестный автор. «Ты как в горах фазан…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 1372. Неизвестный автор. «Ты услыхал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 161
- 1373. Хитомаро. «Бродит в летнем поле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 1374. Хитомаро. «Я не шёл летним полем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 1375. Ясиро-но Окими. «Дует ветер с реки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 1376. Фукаябу. «В ночь любви и упрёков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 1377. Ямагути-но Окими. «Прилив всё больше заливает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 162
- 1378. Ямагути-но Окими. «Вспоминаю я остров плавучий…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 1379. Акадзомэ-эмон. «С тобой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 1380. Такамура. «С сердцем неспокойным…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 1381. Исэ. «Весенней ночью задремав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 1382. Мориакира Синно. «Тебя увидел я во сне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 163
- 1383. Нёго Киси-дзёо. «О, как мне жаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 1384. Ёсинобу. «Рассвет весенней ночи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 1385. Дзякурэн-хоси. «Наверное, теперь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 1386. Иэтака. «Тебя я встретил в грёзах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 1387. Мототоси. «Сверчки!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 164
- 1388. Сюндзэй. «Сном мимолётным…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 165
- 1389. Тэйка. «Часто, лёжа один…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 165
- 1390. Тосинари-но мусумэ. «Был это сон?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 165
- 1391. Сёкиси Найсинно. «Жизнь мимолётная…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 165
- 1392. Бэн. «Меня ты обещал любить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 165
- 1393. Тосинари-но мусумэ. «В муках любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 166
- 1394. Сагами. «Течет людской молвы река…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 166
- 1395. Ума-но найси. «Я не считаю тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 166
- 1396. Ума-но найси. Сложила, встретив прежнего возлюбленного, который в качестве офицера сопровождал ритуальную процессию на праздник храма Камо («Как мог настолько…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 166
- 1397. Накабуми. Сложил, получив письмо от женщины, от которой давно уже не было никаких известий («Как лесоруб…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 166
- 1398. Дайнагон Цунэнобу-но хаха. «Покуда думала…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 167
- 1399. Саки-но тюнагон Норимори-но хаха. Сложил в ответ сановному Таданори, который в своём письме спрашивал, не в обиде ли она на него за то, что так долго не был («К твоим отлучкам долгим…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 167
- 1400. Кокамонъин-но Овари. «Я не печалюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 167
- 1401. Идзуми Сикибу. «Возможно ль дольше жить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 167
- 1402. Фукаябу. «О, как легко мы забываем тех…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 167
- 1403. Сосэё-хоси. «Свиданья, даже редкие…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
- 1404. Оно-но Комати. «Я перестала понимать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
- 1405. Ёсинобу. «Как будто рухнул…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
- 1406. Сукэтика. «Даже поток подземных вод…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
- 1407. Исэ. «Вспоминаешь ли клятвы свои?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 168
- 1408. Нарихира. «Ушел, не вернусь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 1409. Нарихира. «О милая!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 1410. Тэнряку. Послано жрице храма Нёго Киси-дзёо («В бескрайнее небо…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 1411. Нёго Киси-дзёо. (Ответ) «Твоё тоскующее сердце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 1412. Коко-тэнно. «Как много дней минуло…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 169
- 1413. Мунэхира Синно. Сложил, узнав, что возлюбленная куда-то уехала («Меня покинув, ты уехала…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 1414. Мицунэ. «Тоскует сердце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 1415. Энги. Послал своей возлюбленной Бэн, давно не появлявшейся во дворце («Осенней порой…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 1416. Тэнряку. «Со мной простилась ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 1417. Такаакира. «Как долгожданный крик первых гусей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 170
- 1418. Корэсигэ. Послал возлюбленной, спустя год после того как впервые встретился с ней на празднике во дворце, когда исполнялись танцы госэти («Я понимаю, год назад я был тебе чужим…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 1419. Мотодзанэ. «Печалюсь я, что в Суминоэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 1420. Тэнряку. «Искать твоей любви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 1421. Корэмаса. «Ужели до конца моих печальных дней…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 1422. Ацутада. «Коль невозможно жить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 171
- 1423. Мотодзанэ. «И мира этого печаль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 1424. Такамура. Тайно встречался с женщиной, но её родители узнали и запретили им видеться. Тогда сложил и ей послал («Был бы я знатен…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 1425. Корэсигэ. «Когда б она имела чуточку души…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 1426. Неизвестный автор. «Немолод я уже, однако о тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 1427. Неизвестный автор. «Я так боюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 172
- 1428. Неизвестный автор. «Был бы я дома, я б желал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 1429. Неизвестный автор. «Я с неспокойным сердцем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 1430. Неизвестный автор. «Ветер в поле клонит колос…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 1431. Неизвестный автор. «Глядя в зеркало воды…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 1432. Неизвестный автор. «Сосна, что ждёт на берегу Оёдо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 173
- 1433. Неизвестный автор. «Вздымаются с шумом белые волны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
- 1434. Неизвестный автор. «Шестом отталкиваясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 174
- Свиток XVI. Разные песни (1)
- 1435. Сюндзэй. На тему «Приход весны» («Кончился год…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 1436. Арииэ. Сложена на темы «Горная хижина» и «Последний снег» («Приют мой — под горою…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 1437. Масанобу. «Не правда ли, о государь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 1438. Энъю-но ин. (Ответ) «Всё то же поле, и однако…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 1439. Дайсодзё Гёсон. «Пришла весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 1440. Митидзанэ. На тему «Соловей» («В глубокое ущелье наконец…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 1441. Митидзанэ. На тему «Слива» («Снег всё идёт…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 176
- 1442. Тэйсинко. Сложил, сломив на радостях сливовую ветвь, когда его брат был произведён в министры («Вот наконец…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 177
- 1443. Кинтада. «В огромном дворце государя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 1444. Кадзан-но ин. «Ни красота цветов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 1445. Дайни Самми. «Сливы цветы, скажите, для кого…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 1446. Канэиэ. «Когда весенней дымкою…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 1447. Энъю-но ин. (Ответ) «Не понимаю, почему…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 178
- 1448. Митидзанэ. «У дороги…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 1449. Фукаябу. «Пришла весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 1450. Энъю-но ин. «Цветущей вишни ветви…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 1451. Асатэру. (Ответ) «Я был бы счастлив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 1452. Хиго. «Хочу, чтобы навечно сохранились…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 179
- 1453. Моромити. (Ответ) «С цветущих вишен облетают лепестки…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 1454. Тэйка. «О вишни, привыкшие…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 1455. Масацунэ. «О вишня возле храма Сиракава!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 1456. Неизвестный автор. «О вишни горные!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 1457. Моромицу. «О, наконец-то я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 180
- 1458. Идзуми Сикибу. «Едва ли кто иной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 1459. Такамицу. «Краса цветов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 1460. Тосифуса. «Сегодня, в день визита государя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 1461. Тадаиэ. «Ах, эти рукотворные цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 1462. Цунэнобу. «Пускай к концу идёт весна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 181
- 1463. Таданори. «Вишен цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 1464. Тоба-но ин. «Скоро осыплются с вишен цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 1465. Сюндзэй. «Отныне здесь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 1466. Сюндзэй. «Когда весна приходит, вновь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 1467. Сюндзэй. «Луна сияющая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 182
- 1468. Дзиэн. «Как я хотел бы показать тебе…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
- 1469. Дзиэн. «Что ныне для меня цветы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
- 1470. Сайгё-хоси. «Если задуматься…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 183
- 1471. Амбо-хоси. «Я не пошёл цветами любоваться…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
- 1472. Сюнрай. «Белые волны в бухте Оу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 183
- 1473. Кага-но Саэмон. «Кажется, волны белые…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 1474. Кага-но Саэмон. «Дымкой затянуты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 1475. Хоин Косё. «О птица! Ты, отринув мир…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 1476. Тадаёси. «Бывает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 1477. Арииэ. «Щедро питают землю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 184
- 1478-А. Санэюки. «Под сенью дерева могучего…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 1478-Б. Санэката. «О махровая жёлтая роза!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 1479. Энъю-но ин. (Ответ) «Увы, лишь в восемь ярусов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 1480. Дзиэн. «В бухте Таго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 1481. Митинага. Сложил в пору смены одежд, поднося вдовствующей императрице Дзётомонъин весенние одежды в 1-й день 4-й луны («Прошу тебя…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 185
- 1482. Дзётомонъин. (Ответ) «Этой последнею весенней ночью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 1483. Мурасаки Сикибу. «Такое, может быть, случалось…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 1484. Сёкуси Найсинно. «Кукушка!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 1485. Неизвестный автор. «Как сладко кукушка поёт…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 1486. Иэмити. (Ответ) «Пусть тыщу лет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 186
- 1487. Сандзё-но ин-но Нё-куродо сакон. «Кукушка! Ты взлетела…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 1488. Кобэн. «Шла по дороге…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 1489. Акадзомэ-эмон. «Кончились долгие дожди…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 1490. Сюндзэй. «На крышу дома…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 1491. Кадзан-но ин. «На ложе одиноком…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 187
- 1492. Кэйси-дзёо. Послал сыну, которого давно не видела («В этой гвоздике я издали…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 1493. Идзуми Сикибу. Однажды ночью, когда ярко светила луна, милый прислал светлячка. Тогда в дождливую ночь в ответ ему послала («Когда б в груди твоей горел огонь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 1494. Ситидзё-но ин-но дайнагон. «На сердце грусть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 1495. Накацукаса. Сложила, присутствуя при поднесении государыней веера в подарок государю («О, этот веер…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 188
- 1496. Арицунэ. «Как увлажнился мой рукав!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 1497. Мурасаки Сикибу. Как-то спустя много лет встретила подругу детства. Однако та после короткой встречи сразу исчезла, словно луна за облаками («Свой круг свершив, взошла луна…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 1498. Сандзё-но ин. «Когда покинешь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 1499. Тамэтоки. «Не спал, всё ждал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 1500. Исэ-но Тайфу. В ту ночь луна была в тумане, и я заметила, как советник Масамицу тайно проник в покои одной придворной дамы («Плывут облака…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 189
- 1501. Масамицу. (Ответ) «Луна надеялась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 1502. Нориканэ. Как-то совершал паломничество в храм Миидэра, и когда через несколько дней собрался возвращаться обратно, служители храма провожали его с сожалением и сложили песню, на которую он ответил так: «Зачем мы с нетерпеньем ждём…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 1503. Дзёкэн. Когда затворился в горах, друг навестил его, тогда и сложил («Я думал…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 1504. Норимицу. Сложил, когда придворные собрались в Вакадокоро в ночь на 15 августа («Бухта Вака — дом нашей песни…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 190
- 1505. Гисюмонъин-но Танго. «Всю ночь отплывали суда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 1506. Мориката. «Наш бренный мир…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 1507. Сюндзэй. Сложена в 1-м году Эйдзи, в ожидании отречения государа от трона, когда всё ночь смотрел на луну («О, никогда мне не забыть…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 1508. Сюндзэй. «Почему до сих пор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 1509. Кинхира. «О, никогда я не забуду ту луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 191
- 1510. Сануки. «Луна, тебя я видел осенью…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 1511. Цунэмити. «Коль жизнь моя печальная…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 1512. Нагаёси. «Быть может, кто-то там, в столице…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 1513. Мицунэ. «Луну я видел далеко…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 1514. Митинари. «Сколько ночей бессонных…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 192
- 1515. Дзоки-хоси. «В далёкую Равнину неба…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 1516. Неизвестный автор. «Уж за полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 1517. Ёсицунэ. «Сказал: «Едва взойдёт луна, приду»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 1518. Дзиэн. «Никто и не заглянет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 1519. Дзиэн. «Как благостно глазами провожать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 193
- 1520. Нарикиё. «Уж показалась из-за гребня гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 1521. Камо-но Тёмэй. «Луна едва виднелась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 1522. Хидэёси. «В глубинах гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 1523. Хидэёси. «Сияет в небесах луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 1524. Юэн-хоси. «Грусть безысходная…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 194
- 1525. Кадзан-но ин. «Не собирался нынче я луною…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 1526. Исэ-но Тайфу. «Рассветная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 1527. Идзуми Сикибу. «Тот, кто так близок был…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 1528. Цунэнобу. «Мой дом… Он так заброшен…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 1529. Сюндзэй. «Думал ли я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 195
- 1530. Сайгё-хоси. «Я на луну смотрю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
- 1531. Сайгё-хоси. «Об осени…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
- 1532. Сайгё-хоси. «Когда бы не покинул я столицу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
- 1533. Сайгё-хоси. «От мира скорбного устав…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 196
- 1534. Сайгё-хоси. «Уж миновала полночь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 196
- 1535. Нидо Синно Какусё. «Пока с тоской…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 1536. Митицунэ. «Пока осеннею луной любуясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 1537. Дзиэн. «Вот пятьдесят уж лет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 1538. Таканобу. «Любуюсь осенью я на луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 1539. Мицуюки. «Если считать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 197
- 1540. Сануки. «Печали новые одолевают…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 1541. Дзякусё-хоси. «Рссветная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 1542. Ёситоки. «Вдруг кто-то посетит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 1543. Корэакира Синно. «Подумай-ка…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 1544. Сёкуси Найсинно. (Ответ) «Подумай обо мне и ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 198
- 1545. Ёсицунэ. «И ныне, как и в Век богов…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
- 1546. Тадацунэ. «Виним мы облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
- 1547. Ясусуэ. «Рассветная луна над кручей задержалась…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
- 1548. Хоккё Гёхэн. «Когда домой я шёл…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
- 1549. Дзякутё-хоси. «Спросил бы я луну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 199
- 1550. Тадамори. «Когда-то — многолюдный храм…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 200
- 1551. Масафуса. «Зарос бурьяном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 200
- 1552. Акинака. «Чайки парят над бухтой Фудзии…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 200
- 1553. Сюнъэ-хоси. «В бухте Нанива схлынул прилив…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 200
- 1554. Дзиэн. «В бухте Вака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 200
- 1555. Тэйка. «Рыбак, что добывает соль…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 201
- 1556. Хидэёси. «И на рыбацком рукаве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 201
- 1557. Томотика. «Качаясь на волнах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 201
- 1558. Сюндзэй. «В горах осенних под бурьяном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 201
- 1559. Сюндзэй. «Печально смотреть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 201
- 1560. Сайгё-хоси. «Осенней порой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 202
- 1561. Сюкакухо Синно. «Росой обильной увлажнились рукава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 202
- 1562. Мититэру. «Зарос травою дом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 202
- 1563. Тосинари-но мусумэ. «Дует в поле осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 202
- 1564. Хорибэ-но Масанака. «Наверно, роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 202
- 1565. Мурасаки Сикибу. «Когда любуешься цветком…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 203
- 1566. Митинага. (Ответ) «Роса не выбирает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 203
- 1567. Сонэ-но Ёситада. «Сосновую изгородь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 203
- 1568. Амбо-хоси. «Осенние ветры! Сколько уж лет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 203
- 1569. Масафуса. «Наверно, одиноко…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 203
- 1570. Юкимунэ. «Обильной росой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 204
- 1571. Санэсада. «Когда средь ночи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 204
- 1572. Акинага. (Ответ) «Осенней бури завыванье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 204
- 1573. Рэйдзэй-но ин. «Цветы мои…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 204
- 1574. Ситаго. Сложил в сентябре по случаю высадки цветов и трав возле полевого храма («Цветы посадили служители храма…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 204
- 1575. Неизвестный автор. «Замёрз уже горный поток…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 205
- 1576. Мититика. «Словно утром ступая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 205
- 1577. Иэтака. «В твой век, государь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 205
- 1578. Акадзомэ-эмон. «Родной твой дом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 205
- 1579. Госиракава-но ин. «Если растает…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 205
- 1580. Сюндзэй. «Печаль бесконечная…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 205
- 1581. Судзаку-но ин. «Время проходит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 206
- 1582. Кинто. Сложена по случаю отречения императора Кадзана («Миновало…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 206
- 1583. Миарэ-но Сэндзи. (Ответ) «Как сон, пронеслось его время…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 206
- 1584. Сюндзэй. «Старость пришла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 206
- 1585. Дзикаку Дайси. «Дни уходящие обычно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 206
- Свиток XVII. Разные песни (2)
- 1586. Кавасима Мико. «Белые волны к берегу стремятся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 208
- 1587. Умакаи. «Наверное, шагаешь ты сейчас…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 208
- 1588. Нарихира. «Рыбачка, добывающая соль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 208
- 1589. Нарихира. «Что это — звёзды ль…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 209
- 1590. Неизвестный автор. «На острове Сига…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 209
- 1591. Цураюки. «В бухте Нанива…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 209
- 1592. Тадами. «Река Нагара… Мост…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 209
- 1593. Эгё-хоси. «Осановив свой челн…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 209
- 1594. Санэсада. «Разрушило время…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 210
- 1595. Садаёри. «Забрезжил рассвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 210
- 1596. Такаёси. «В бухте Сума…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 210
- 1597. Тадами. «Через заставу Сума…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 210
- 1598. Дзиэн. «Не спится…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 210
- 1599. Ёсицунэ. «Застава Фува…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 211
- 1600. Сюнрай. «В челне, под навесом плетеным…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 211
- 1601. Дзякурэн-хоси. «Через кроны сосен…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 211
- 1602. Суэёси. «Красив старинный храм…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 211
- 1603-А. Хидэёси. «Думаю снова и снова…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 211
- 1603-Б. Цураюки. «О сосны древние!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 212
- 1604. Нёго Киси-дзёо. «Волны в бухте Оёдо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 212
- 1605. Горэйдзэй-но ин. Сложил, услыхав, что Дайни Самми уехала к себе в деревню («Знаю, как ждали тебя…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 212
- 1606. Дайни Самми. (Ответ) «Ждали меня в Сумиёси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 212
- 1607. Хорибэ-но Наринака. «Поют о тебе даже волны…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 212
- 1608. Этидзэн. «Близится полночь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 213
- 1609. Иэтака. «Берега Сиогамы взглядом окинь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 213
- 1610. Сюндзэй. «О яные девы Исэ!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 213
- 1611. Сайгё-хоси. «Скажи мне, Судзуки-гора…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 213
- 1612. Дзиэн. «Могу ль, подобно дыму…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 213
- 1613. Сайгё-хоси. «Дым, извергаемый…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 214
- 1614. Нарихира. Сложил в последний день 5-й луны, глядя на белый снег, лежащий на вершине Фудзи («Смена времен не ведома тебе…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 214
- 1615. Мотоката. «Селенье горное Такива…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 214
- 1616. Дзиэн. «О Ёсино-гора!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 214
- 1617. Сайгё-хоси. «На гору Ёсино…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 214
- 1618. Иэхира. «Отринув скорбный мир…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 215
- 1619. Мититомо. «О, если бы привыкнуть к жизни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 215
- 1620. Арииэ. «В приюте горном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 215
- 1621. Гисюмонъин-но Танго. «Приют в горах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 215
- 1622. Иэтака. «Привык я здесь и к шуму водопада…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 215
- 1623. Дзякурэн-хоси. «Мир суетный покинув…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 216
- 1624. Мороудзи. Сложил и послал вместе со своей монашеской одеждой младшему военачальнику Такамицу, удалившемуся от мира и затворившемуся в пагоде Ёкава («С своей замшелою одеждою монаха…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 216
- 1625. Нёкаку. (Ответ) «В глубинах гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 216
- 1626. Неизвестный автор. Однажды Онакатоми Ёситоми отправился в паломничество в святыню Охара и там, в убогой горной хижине очень благородного человека, спросил, откуда он пришел. Ответом было: «Здесь затворился я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 216
- 1627. Ёсинобу. (Ответ) «Но отчего решил ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 217
- 1628. Эгё-хоси. Однажды решил посетить святого отшельника, живущего в горах. Однако нашел хижину пустой и запертой. Тогда и сложил эту песню («Пришел я к хижине…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 217
- 1629. Неизвестный автор. Ответ святого отшельника, который вернувшись в свой приют, прочел оставленную ему песню («Развалилась замшелая хижина…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 217
- 1630. Сайгё-хоси. «Сколь в мыслях не уносишься…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 217
- 1631. Сайгё-хоси. «Мы с сожаленьем провожаем…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 217
- 1632. Дзякурэн-хоси. «Я выходил из хижины своей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 218
- 1633. Готоба-но ин. «Да будет ведомо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 218
- 1634. Сануки. «Покуда я надеялся и ждал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 218
- 1635. Сюндзэй. «К пределу подошел мой век…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 218
- 1636. Арииэ. «Наверно, очень я грустил…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 218
- 1637. Дамё-хоси. «Глубины гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 219
- 1638. Идзуми Сикибу. Послала монахине Сёсёи-но ама, узнав, что та возратилась в столицу («Я знаю…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 219
- 1639. Сёсёи-но ама. «Много печальных дум…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 219
- 1640. Сайгё-хоси. «Кто мог, как я, познать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 219
- 1641. Сайгё-хоси. «Не делая зарубок на пути…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 219
- 1642. Имбумонъин-но Тайфу. «Цветами, ветками зелеными…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 220
- 1643. Домё-хоси. В ту пору жил в храме Хориндзи. И как-то пришел знакомый человек, а когда собрался он уходить, то слоил и передал ему («В кои-то веки…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 220
- 1644. Тэйка. Когда государь-инок Госиракава пребывал в храме Сэёкадзи, прибыл посланцем туда, чтобы принять лошадей, поднесенных государю («Через гору Сага…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 220
- 1645. Тададзанэ. «Знал процветание мой древний род…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 220
- 1646. Канэиэ. Зимою, когда печалился о разжаловании из верховных военачальников государевой гвардии, получил назначение на должность Правого минстра («Благоприятный поворот!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 221
- 1647. Энъю-но ин. «Издревле воды вдаль несет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 221
- 1648. Хитомаро. «О Удзи, древняя река…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 221
- 1649. Юкихира. «Сегодня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 221
- 1650. Моромити. Сложил, когда бывший великий министр Кёгоку посетил водопад Нунобики («Водопад Нунобики…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 221
- 1651. Арииэ. «Водопад Нунобики…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 222
- 1652. Ёсицунэ. Сложил, проходя долиной Небесной реки («Слыхал я давно…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 222
- 1653. Санэката. «Спрошу-ка у того…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 222
- 1654. Масафуса. «Смотрю на кипарисовые доски…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 222
- 1655. Накацукаса. «Непостоянною зовут…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 222
- 1656. Дзиэн. «В приюте горном, в одиночестве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 223
- 1657. Сайгё-хоси. «В приюте горном, здесь…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 223
- 1658. Сайгё-хоси. «В приюте горном поселившись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 223
- 1659. Дзиэн. «Положим, захотел бы я покинуть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 223
- 1660. Дайсодзё Гёсон. «Живу я у реки Безмолвной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 223
- 1661. Амбо-хоси. «Ты мир покинул, поселившись…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 224
- 1662. Иэтака. «Когда-то, может быть, и я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 224
- 1663. Сёкуси Найсинно. «Мне б затвориться в хижине…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 224
- 1664. Кодзидзю. «По горным тропинкам брожу, собираю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 224
- 1665. Ёсицунэ. «Даже тот, кто сказал: «Не забуду!»…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 224
- 1666. Масацунэ. «Мой дом родной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 225
- 1667. Сигэясу. Сложил после кончины монаха Сюнъэ, посылая его ученикам хвороста для отопления («Не поднимается уж дым от очага…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 225
- 1668. Сайгё-хоси. «Более восьми десятков лет прожил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 225
- 1669. Дзиэн. «Кто посещал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 225
- 1670. Сёкуси Найсинно. Сложила после кончины отца своего, государя-инока Госиракавы («Давно прошли те времена…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 225
- 1671. Сюдзэй. «Как быть? Ведь если и укроюсь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 226
- 1672. Хорибэ-но Наринака. «И по утрам…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 226
- 1673. Дзиэн. «В горную хижину зашел…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 226
- 1674. Сайгё-хоси. «На поле заглохшем…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 226
- 1675. Сайгё-хоси. «У горного поля…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 226
- 1676. Сайгё-хоси. «Дикое поле…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 227
- 1677. Сайгё-хоси. «В твоём саду. я помню…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 227
- 1678. Дайсодзё Гёсон. «Вспомнил привычный свой приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 227
- 1679. Ёсицунэ. «Родной когда-то дом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 227
- 1680. Сайгё-хоси. «О, неужели предо мной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 227
- 1681. Цураюки. «Укрылся с другом под сосною…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 228
- 1682. Ноин-хоси. «Задумал друга старого я навестить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 228
- 1683. Эгё-хоси. «Каменный мост…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 228
- 1684. Тэйка. «В былые годы иногда…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 228
- 1685. Акадзомэ-эмон. Отправилась как-то в горный храм, а навстречу попалось много жителей («Зачем идут они обратно?..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 228
- 1686. Хитомаро. «Приходит осень…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 229
- 1687. Тэнти-тэнно. «Остановился я тогда…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 229
- Свиток XVIII. Разные песни (3)
- 1688. Митидзанэ. На тему «Горы» («Вокруг простёрлись горы…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 232
- 1689. Митидзанэ. На тему «Солнце» («С равнины неба…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 232
- 1690. Митидзанэ. На тему «Луна» («Каждый раз, как выходит луна…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 232
- 1691. Митидзанэ. На тему «Облака» («Порой облака…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 233
- 1692. Митидзанэ. На тему «Туман» («Поднялся туман…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 233
- 1693. Митидзанэ. На тему «Снег» («Снежинки…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 233
- 1694. Митидзанэ. На тему «Сосна» («У сосен тех…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 233
- 1695. Митидзанэ. На тему «Поле» («И здесь, в Цукуси…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 234
- 1696. Митидзанэ. На тему «Дорога» («Все дороги…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 234
- 1697. Митидзанэ. На тему «Море» («Пусть не до самого дна моря…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 234
- 1698. Митидзанэ. На тему «Сороки» («Спешит на встречу с Танабатой…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 234
- 1699. Митидзанэ. На тему «Волна» («Спешит на встречу с Танабатой…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 235
- 1700. Неизвестный автор. «В Садзанами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 235
- 1701. Неизвестный автор. «Я — рыбака дитя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 235
- 1702. Ёсицунэ. «Не знает отдыха рыбак…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 235
- 1703. Масафуса. «Как утлый челн…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 235
- 1704. Дзога Сёнин. «Как тяжело груженный челн…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 236
- 1705. Хитомаро. «Как тяжко стало жить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 236
- 1706. Ёсинобу. «Непостоянный скорбный мир!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 236
- 1707. Минамото Ситагау. «О старая сосна!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 236
- 1708. Ноин-хоси. «Широко простерлось подножье горы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 236
- 1709. Митинага. «Уж не носить тебе отныне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 237
- 1710. Хигаси Сандзё-но ин. «Возвращая назад…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 237
- 1711. Рэйдзэй-но Тайкотайгогу. (Ответ) «Твоё величие…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 237
- 1712. Бива Котайгогу. «Теперь ты сменишь платье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 237
- 1713. Дзётомонъин. (Ответ) «И мои собственные слёзы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 237
- 1714. Идзуми Сикибу. «Утратила я все надежды…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 238
- 1715. Итидзё-но ин-но Когогу. «Все, кто рыбачил здесь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 238
- 1716. Тэнряку. «Наверное в Ёкогава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 238
- 1717. Нёкаку. «Вспоминаю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 238
- 1718. Корэтака Синно. «Печальный мир…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 238
- 1719. Нёго Киси-дзёо. «Живу от столицы вдали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 239
- 1720. Исэ. «Роса, что ложится под вечер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 239
- 1721. Киётада. Сложил, покидая дворец («Ветры небесные…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 239
- 1722. Неизвестный автор. Сложена по случаю посещения старшим советником Цунэнобу императора Нидзё-но ин, поселившегося в своём загородном доме («Наверное, тоскуя о привычной…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 239
- 1723. Тэйка. «Дикие гуси летят…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 239
- 1724. Госиракава-но ин. Госиракава-но ин получил от святителя Сайгё-хоси переписанную антологию «Сэндзайсю». На бумаге. в которую завернул её, он написал песню «Я прожил много лет…». На что император Госиракава ответил: «Если птицы прибрежные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 240
- 1725. Госудзаку-но ин. «В этом стремительном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 240
- 1726. Суо-но найси. Посмотрев составленные Фудзиварой Мититоси черновики нового поэтического собрания. сложила («Не упрекну, что мало…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 240
- 1727. Тадами. По велению государя собрал песни своего отца и других поэтов («На листья этих слов…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 241
- 1728. Тамэтада. О куртизанке («Вот кончилась и эта ночь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 241
- 1729. Акадзомэ-эмон. Сложила, наблюдая за танцующим сыном («Смотрю, как траву раздвигают…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 241
- 1730. Исэ-но Тайфу. Выздоравливая, послала другу, часто навещавшему её («Разве могу забыть ту радость…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 241
- 1731. Цунэнобу. (Ответ) «Когда б осенний ветер…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 242
- 1732. Наритоки. В ту пору посещал одну женщину и однажды застал у неё Асатэру Тайсё. Всю ночь они беседовали, а наутро, вернувшись домой, сложил и послал ему («Неприметно под стрехой…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 242
- 1733. Асатэру. (Ответ) «Когда бы тростниуом заросший дом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 242
- 1734. Неизвестный автор. Сложил во время болезни («Жить долго…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 242
- 1735. Кома-но Мёбу. «Кто может знать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 242
- 1736. Идзуми Сикибу. «О, если б ты был жив!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 243
- 1737. Дайсодзё Гёсон. «Помню, как часто…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 243
- 1738. Дзиэн. «Как иней по утру…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 243
- 1739. Дзиэн. Сложил в храме Мудодзи во время болезни («С надеждою пришёл я…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 243
- 1740. Дайсодзё Гёсон. «О прошлых грехах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 243
- 1741. Мотосукэ. «Коль не покину этот мир…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 244
- 1742. Неизвестный автор. «Мир суеты отринул я, однако…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 244
- 1743. Нёкуродо Такуми. Было это в годы правления государя Энги, когда на Празднике Голубой лошади она откинула занавес своей кареты и наружу высунулся рукав её кимоно алого цвета. Блюститель праздника сделал ей замечание, в ответ на которое она сложила («Если ты хочешь запретить…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 244
- 1744. Суо-но найси. Заболела и скучала в одиночестве, затворившись в храме Удзумаса («Вот так и жизнь моя…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 244
- 1745. Дзиэн. «Немало есть людей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 245
- 1746. Сайгё-хоси. «Чем лучше я мирских людей?..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 245
- 1747. Сайгё-хоси. «Глупое сердце!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 245
- 1748. Сайгё-хоси. «Как мог прожить я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 245
- 1749. Сайгё-хоси. Сложил, глядя на картину, изображающую ад («Что если бы из ада кто-то был спасён…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 245
- 1750. Дзякурэн-хоси. «Уход от суетного мира…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 246
- 1751. Дзякурэн-хоси. «Не говорю о тех…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 246
- 1752. Дзиэн. «Когда меня участливо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 246
- 1753. Дзиэн. «Коль на закате жизни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 246
- 1754. Дзиэн. «Живу, стараясь следовать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 246
- 1755. Дзиэн. «Горный приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 247
- 1756. Мититомо. «Слёзы, рукав мой увлажнившие…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 247
- 1757. Тэйка. «Когда бы не жил я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 247
- 1758. Иэтака. «Мы часто просыпаемся…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 247
- 1759. Иэтака. «Бухта Вака!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 247
- 1760. Иэтака. «С горою этой не сговариваясь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 248
- 1761. Масацунэ. «Дорога жизни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 248
- 1762. Тосинари-но мусумэ. «Мне уходящей осени…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 248
- 1763. Ёсицунэ. «Всплыву ли — иль пойду ко дну…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 248
- 1764. Ёсицунэ. «Где сердце обретёт покой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 248
- 1765. Ёсицунэ. «Мысли печальные…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 249
- 1766. Сюкакухо Синно. «Хоть горечи немало…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 249
- 1767. Канэмунэ. «Уйти от суеты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 249
- 1768. Кинхира. «Жалею я, что не могу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 249
- 1769. Неизвестный автор. «Печален мир... Я это знаю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 249
- 1770. Моромицу. «Много печали в этой жизни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 250
- 1771. Камо-но Суэясу. «Что ждёт меня…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 250
- 1772. Аракида-но Наганобу. «Если подумать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 250
- 1773. Ёрисукэ. «Жить в этом мире тяжело…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 250
- 1774. Дайсодзё Какубэн. «Как годы в старости…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 250
- 1775. Юкиёси. Сложил. посылая Фудзиваре Иэнага сто своих песен («Пусть сам я потону…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 251
- 1776. Камо-но Тёмэй. В то время затворился в храме Камо и, расстроенный тем, что сбылось его желание стать жрецом и жить вместе сл всей братией, сложил, глядя на цветок махровой мальвы («Смотрю на махровую мальву…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 251
- 1777. Суэкагэ. «Хотелось бы, чтоб что-то постоянно…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 251
- 1778. Сайгё-хоси. «Пусть негде голову мне приклонить…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 251
- 1779. Сайгё-хоси. «Я сердцем устремляюсь за луной…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 251
- 1780. Дзиэн. «Кто посочувствует…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 252
- 1781. Дзиэн. «Давно уж собираюсь я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 252
- 1782. Дзиэн. Святитель Сайгё покинул свою горную хижину и посетил столицу. «Когда-то давно в этот самый день я ушел из дома и стал монахом», — сказал он. В ответ на эти слова и сложил («И солнце, и луна тебе светили…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 252
- 1783. Готоба-но ин. Сложил на поэтическом турнире в честь храма Дайдзингу («Уж много лет я обращаюсь к небесам…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 252
- 1784. Сёнинхо Синно. Сложил и послал бывшему викарию (содзу) Сэнсуну, пребывавшему в западных краях («Тоскует сердце о тебе…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 253
- 1785. Ёритомо. Сложил в ответ на письмо архиепископа Дзиэна, в котором тот намекал, что не может писать обо всём, что на сердце («О тропы тайные в Синобу!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 253
- 1786. Ёситоки. «Оплакивал я до сих пор друзей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 253
- 1787. Сэйсинко. «Словно соперничаю я с росой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 253
- 1788. Кокамонъин. «Трава…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 254
- 1789. Сукэдзанэ. «О прошлом вспоминая…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 254
- 1790. Сёку Сёнин. Сложил, глада на сгоревшую сосну («Тысячелетняя сосна…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 254
- 1791. Сюнрай. «Не знатен я и одинок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 254
- 1792. Сюнрай. «Хоть горестей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 254
- 1793. Иэтака. «В Касуга, в горном ущелье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 255
- 1794. Гисюмонъин-но Танго. «В замшелых рукавах…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 255
- 1795. Нёго Киси-дзёо. «Все близкие. лрузья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 255
- 1796. Санэката. Сложил после того, как был повышен в 4-й придворный ранг вместе с Фудзиварой Митинобу и танцевал с ним на празднике храма Ивасимидзу («Вспоминаю весенний тот день…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 255
- 1797. Митинобу. (Ответ) «Когда б не танцевали…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 255
- 1798. Кага-но Саэмон. «Приди ко мне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 256
- 1799. Тэнряку. Повелел всем слагать песни на тему: «Слушая голоса сверчков осенней ночью», а наутро, посмотрев их, сложил («Лишь сменит…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 256
- 1800. Томохира Синно. «Под монотонный стон сверчков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 256
- 1801. Ёсинобу. «Когда перебираю старые песни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 256
- 1802. Оно-но Комати. «Как листья под ветром…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 256
- 1803. Сюндзэй. «Как осенние листья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 257
- 1804. Сутоку-но ин. «Шум листьев оги на ветру…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 257
- 1805. Кунаикё. «Шепчутся с ветром…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 257
- 1806. Идзуми Сикибу. «Вечернею порой и облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 257
- 1807. Идзуми Сикибу. «Ах, кажется и этот день…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 257
- 1808. Сайгё-хоси. «Чу! Колокола…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 258
- 1809. Сайгё-хоси. «Откинув изголовье…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 258
- 1810. Сёкуси Найсинно. «Петух прокричал…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 258
- 1811. Идзуми Сикибу. «Если и дальше терпеть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 258
- 1812. Идзуми Сикибу. «В юные годы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 258
- 1813. Дайсодзё Гёсон. Своей кормилице («В те годы далёкие…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 259
- 1814. Мититика. «Шел по стопам я отца…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 259
- 1815. Сюндзэй. «Родимая мать…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 259
- 1816. Сюнрай. «Когда о жизни размышляю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 259
- 1817. Хэндзё. «Вот паучок…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 259
- 1818. Такаакира. «Висят на веточке…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 260
- 1819. Акадзомэ-эмон. После урагана, наутро, тому, кто не спросил о её ребенке («Жестокий вихрь пронёсся…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 260
- 1820. Акадзомэ-эмон. Послала поэтессе Идзуми Сикибу, узнав, что, не успел покинуть её Татибана Митисада, как она уже утешилась с принцем Ацумити («Подожди…») (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 260
- 1821. Идзуми Сикибу. (Ответ) «Осенний ветер…» (стихотворение, перевод И. Борониной), стр. 260
- 1822. Сюндзэй. Будучи тяжело болен сам, обращается с просьбой к главе Налогового ведомства Фудзиваре Норимицу поспособствовать повышению в должности сына своего Фудзивары Тэйка («Я — лишь росинка на листьях бамбука…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 261
- 1823. Дзиэн. «Решил покинуть я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 261
- 1824. Дзиэн. «От суеты устал, и ныне…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 261
- 1825. Дзиэн. «Решил искать я просветленья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 261
- 1826. Дзиэн. «Если меня спросил бы кто-то…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 261
- 1827. Дзиэн. «Наша надежда и мечта…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 262
- 1828. Сайгё-хоси. «Как только слух прошёл…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 262
- 1829. Сайгё-хоси. «Когда бы не было примеров…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 262
- 1830. Сайгё-хоси. «Даже и осознав всю скорбность мира…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 262
- 1831. Сайгё-хоси. «Покинул я печальный мир…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 262
- 1832. Канэдзанэ. «И прежде нелегко мне было…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 263
- 1833. Дайсодзё Гёсон. «Коль обо мне вдруг кто-то впомнит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 263
- 1834. Дайсодзё Гёсон. «Ничтожный человек…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 263
- 1835. Дзиэн. «Хотел бы стать хозяином я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 263
- 1836. Сюнрай. «На горном поле землепашец…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 263
- 1837. Ямада-но хоси. «Пусть, словно житель гор…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 264
- 1838. Дзякурэн-хоси. «Ничтожный человек…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 264
- 1839. Хоккё Гёхэн. «Когда бы в жизнь грядущую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 264
- 1840. Моромицу. «Коль жизнь мирскую…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 264
- 1841. Хатидзё-но ин-но Такакура. «Каждое утро…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 264
- 1842. Сайгё-хоси. «Тоскую об ушедших днях…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 265
- 1843. Киёсуко. «Коль поживу ещё…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 265
- 1844. Сайгё-хоси. «Я написал эти стихи…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 265
- 1845. Сюндзэй. Сложил при составлении «Сюндзайсю», просматривая песни поэтов прошлого («Когда-то, может быть, и обо мне…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 265
- 1846. Сюндзэй. «Задумаешься…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 265
- 1847. Сёкуси Найсинно. «Дождусь ли вечера…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 266
- 1848. Кадзан-но ин. Сложил, глядя на тростники у воды в провинции Цу («О жизнь моя!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 266
- 1849. Домохира Синно. «По листьям оги за окном…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 266
- 1850. Сэмимару. «Под ветром осенним…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 266
- 1851. Сэмимару. «Наш мир…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 266
- Свиток XIX. Сакральные песни (синтоистские)
- 1852. Рассказывают, что песню услышал во сне синтоистский священник храма Хиёсив ночь со Дня первого ребенка, который выкопал в тот день молодую сосенку на холме за храмом «Знаешь ты, что сосна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 268
- 1853. Говорят, что песня эта явилась во сне некоему человеку, приехавшему в Цукуси весною 2-го года Кэнкю и сломившему ветвь сливы в саду храма Анракудзи «Как бессердечен, верно, тот…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 268
- 1854. Рассказывают, будто сложил эту песню бог храма Эномото в Касуга сразу после того, как началось сооружение южной пристройки к храму Кофукудзи «Дворец построили…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 269
- 1855. Говорят, что песню эту сложил бог Сумиёси «Как холодно! То ли ночь холодна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 269
- 1856. Говорят, что эта песня — ответ некоему человеку, прихожанину храма сумиёси который сложил такую песню: «Если сосны Суминоэ…» («Сколько бы лет ни минуло…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 269
- 1857. Передают, что эта песня — ответ божества Сумиёси на вопрос государя, приехавшего поклониться этому божеству, давно ли стоят на берегу сосны «Не знаешь разве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 269
- 1858. Рассказывают, что, когдаТайкэммонъин, супруга государя Хорикавы, отправилась из Ямато в храм Кумано, во сне ей было явлено, что следует ей пойти поклониться богу Касуга. Но сделала это лишь по возвращении обратно… «Втайне я ждал тебя…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 270
- 1859. Рассказывают, что некий человек, живший в Митиноку, дал зарок за три года трижды совершить паломничество в храм Кумано и отправился в путь. Но дорога была далёкою и тяжёлою, и сокрушался он, представ склонённым перед святынею, как ему быть. Тут и заснул, а во сне услыхал песню «Путь твой далёк, и долго…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 270
- 1860. Рассказывают, что некий человек, сокрушаясь что долго не продвигается по службе, решил отправиться на восток. Всю ночь простояв преклонённым перед святыней, он услыхал во сне песню «Ты хочешь слишком много…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 270
- 1861. Рассказывают, что божество храма Камо в Хэйане так изрекло «Если не внемлю молитве…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 270
- 1862. Говорят, что эта песня тоже была явлена во сне молящемуся в храме Камо «Отраженье моё…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 271
- 1863. Передают, что песню эту сложил бог Ивосимидзу «В мире люском испокон веков…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 271
- 1864. Говорят, что во время правления государя Сётоку сановный Вакэ-но Киёмаро был послан отрекшимся государем — святителем Докё поклониться святыне Уса-но мия, и было ему такое откровение «Как смел вознамериться ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 271
- 1865. Оэ Тисато. В 6-м году Энги на празднике, посвящённом исторической хронике «Нихонги», сложена в честь первого императора Японии, бога Иварэбико («На белых волнах приплыла…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 271
- 1866. Ёсимоти. Посвящается божеству Сарута-хико («Сквозь облака…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 272
- 1867. Мимунэ-но Масахира. Песня посвящена Дзимму-тэнно («Вслед за кораблем небесным…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 272
- 1868. Мимунэ-но Масахира. Говорят, что эту песню пропело божество храма Камо, подплывая на корабле к земле Ямато («Вслед за кораблем небесным…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 272
- 1869. Цураюки. Посвящается ритуальным танцам кагуро («Наверное, привлёк вас аромат…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 272
- 1870. Цураюки. Посвящается специальному празднеству в храме Камо («К кому с любовью…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 273
- 1871. Ёсицунэ. Как посланец государя совершил паломничество к святыне Исэ, в бытность свою ещё начальником Левой ближней гвардии государя, и сложил там эту песню («В стране божественного ветра…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 273
- 1872. Тэйка. Послан государем вместе с Фудзиварой Ёсицунэ поклониться божеству Внешнего храма Исэ («Назначено мне нынче…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 273
- 1873. Неизвестный автор. Когда сановный Кинцугу, посланец государя к великой святыне Исэ, уже возращался обратно, дама, служившая принцессе-жрице, вручила ему письмо («Когда б посланец из родной столицы…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 273
- 1874. Кинцугу. (Ответ) «Как бесконечны волны реки Исудзу…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 274
- 1875. Готоба-но ин. «Печалят облака…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 274
- 1876. Готоба-но ин. «В священном трепете взираю я на храм…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 274
- 1877. Сайгё-хоси. «Столбы святого храма…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 274
- 1878. Сайгё-хоси. «Сияет ясная луна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 274
- 1879. Сайгё-хоси. Сложил, когда посетил храм бога Цукиёми в Исэ («С Пика Священного орла…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 275
- 1880. Дзиэн. Сложена для божественного песнопения («Осенняя луна мягко сияет…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 275
- 1881. Масасада. Сложил в Итиси, где менял лошадей, возвращаясь из храма Исэ, куда был направлен как императорский посланец («Хотелось бы сюда приехать вновь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 275
- 1882. Сюндзэй. «Должно быть на века установили…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 275
- 1883. Сюнъэ-хоси. «Держа в руках…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 276
- 1884. Этидзэн. «Дня не проходит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 276
- 1885. Акитика. Сложена на тему: «Наслаждение прохладой возле храма…» («Хотя для осени…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 276
- 1886. Неизвестный автор. «О криптомерия у храма Касии!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 276
- 1887. Хоин Дзёсё. Посвящается добровольному помощнику настоятеля храма Хатимана, который, сетуя на годы свои, совершал вечернюю службу с ритальными танцами кагура, украсив облаченье своё священными листьями сакаки «Украсив перевязь…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 276-277
- 1888. Суо-но найси. «Годами пред свяынею Камо…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 277
- 1889. Сюндзэй. «Сияет луна, и в зеркале чистом…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 277
- 1890. Киммити. «Ветер тихо шелестит…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 277
- 1891. Дзиэн. «Вы спросите, с какими чувствами…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 277
- 1892. Сигэясу. «Когда б не уповали мы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 278
- 1893. Юкихира. «О боги верхнего теченья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 278
- 1894. Камо-но Тёмэй. «О, как чиста, прозрачна…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 278
- 1895. Сукэнака. «Усердно возношу мольбы…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 278
- 1896. Канэдзанэ. Сложена о празднике в храме Касуга («Мы чтим великий праздник…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 278
- 1897. Канэдзанэ. «Знаешь ли ты…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 279
- 1898. Сюндзэй. «Я неприметный ручей…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 279
- 1899. Корэиэ. «О горный вихрь! Молю…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 279
- 1900. Дзиэн. «Не меняется цвет…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 279
- 1901. Дзиэн. «С вершины Хиэ…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 279
- 1902. Дзиэн. «О божества семи святынь!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 280
- 1903. Дзиэн. «Источают…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 280
- 1904. Дзиэн. «О боги святыни Хиэ!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 280
- 1905. Дзиэн. «Снова вижу я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 280
- 1906. Сиракава-но ин. «На цветущие вишни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 280
- 1907. Готоба-но ин. «Скалистою тропой…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 281
- 1908. Готоба-но ин. «Стремительно несется…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 281
- 1909. Санэёси. «В Сиоя жгут соль, и дым…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 281
- 1910. Неизвестный автор. «О бог Ивасиро!..» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 281
- 1911. Готоба-но ин. «Радусь я, лицезрея…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 281
- 1912. Акисукэ. «Годы прошли…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 282
- 1913. Митицунэ. «На берегу Сумиёси…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 282
- 1914. Аримото. «Старый приют…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 282
- 1915. Ёсинобу. «Иней стряхнув…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 282
- 1916. Цураюки. «Храм у реки, день очищенья…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 282
- Свиток XX. Сакральные песни (буддийские)
- 1917. Песня приписывается богине Каннон («Верь и надейся…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 284
- 1918. Песня приписывается богине Каннон («О чём ты думаешь?..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 284
- 1919. Тиэн Сёнин. Затворился в храме на горе Хоки-но Дайсэн, а когда на рассвете собрался было уходить, то услышал во сне песню («Я годы долгте провёл…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 284
- 1920. Гёки Босацу. Сложил в храме Мицудэра в Нанива, прислушиваясь к шелесту листьев тростника («В заливе Нанива…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 285
- 1921. Дэнгё Дайси. Сложил при возведении главного храма на горе Хиэ («Стою на горе…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 285
- 1922. Тисё Дайси. Сложил, уезжая в Китай («Уезжаю в страну Морокоси…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 285
- 1923. Тисё Дайси. Увидев следы насекомых на столбе зала для проповедей храма Бодайзи, сложил («О мирской человек!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 285
- 1924. Нитидзо Сёнин. Начертал на стене грота горы Митакэ во время своего уединения там («Необычайной тишиною грота…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 286
- 1925. Хоэн Сёнин. Сложил, чувствуя приближение смерти, в надежде на умиротворение и возрождение в Западном рае («О Будда Амитабха!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 286
- 1926. Гэнсин. «Коль буду сам я…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 286
- 1927. Дзётомноъин. Сложила, глядя на воду источника Камэй возле храма Тэннодзи («Зачерпнув…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 286
- 1928. Мтинага. Сложил на тему 28-й части сутры о Лотосе («Едва лишь успела…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 287
- 1929. Наринобу. Сложил на тему раздела сутры о Лотосе, где говорится о роли бодхисаттвы в миру («Жизнь… Разве стоит она…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 287
- 1930. Хиго. Сложила в 5-ю луну во время паломничества в монастырб Уринъин, где слушала проповедь о сутре о Лотосе («Обвела я взором…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 287
- 1931. Хиго. Когда читала сутру о нирване, привиделся в грёзах мальчик, который сложил песню: «Растаял замерзший пруд…». Как ответ на эту песню сложила («Течёт по ущелью поток…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 287-288
- 1932. Дзиэн. «Хотел бы я ещё немного…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 288
- 1933. Дзиэн. «Ночами бодрствую, желая глубже…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 288
- 1934. Дзиэн. «Сердце моё…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 288
- 1935. Коин. «Гляжу на дущу свою: она словно блуждает в тумане» «Моё сердце…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 288
- 1936. Ёсицунэ. Сложил дома, размышляя о «десяти мирах Будды» (дзиккай) и о самостоятельном достижении просветления (энгаку) («В глубинах гор…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 289
- 1937. Кодзидзю. О высшей мудрости — истинном знании (сингё) («Как радостно сознавать…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 289
- 1938. Дзякурэн-хоси. «Зовут меня сладкие звуки лютни…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 289
- 1939. Дзякурэн-хоси. «Первая радость при виде расцветающего лотоса» «Уж не весна ли это…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 289
- 1940. Дзякурэн-хоси. «Бесконечные радости рая…» «Роса…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 290
- 1941. Дзякурэн-хоси. «Радуюсь, навещая тех, кто остался в прежней жизни» «Забросил я сеть…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 290
- 1942. Дзиэн. Сложил, читая 28-й раздел сутры о Лотосе, где говорится об особых способностях — «уловках» (хобэн) Будды в спасении страждущих («Спросил я у ветра…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 290
- 1943. Дзиэн. Сложил, читая 7-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе — о помощи затрудняющемуся выбраться на «путь спасения» («Неужели ты думаешь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 290
- 1944. Дзиэн. Сложил, читая 17-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «Милости Будды не всем одинаковы, и не каждый может войти в нирвану» («Не попасть в нирвану тому…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 291
- 1945. Дзиэн. Сложил, читая 25-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «С молитвою в сердце — не пропадёшь» («Я думал, что воздух…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 291
- 1946. Сутоку-но ин. «Не вечен прилив…» «Помни и знай…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 291
- 1947. Сутоку-но ин. Сложил, читая сутру Кэгон, с такими словами: «Солнце сперва освещает высокие горы…» («Утреннее солнце…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 291
- 1948. Канэдзанэ. Сложил в своёи доме на тему «пяти мудростей Будды» («Как узреть лотос просветления») («Покуда сердце твоё…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 292
- 1949. Цунэиэ. Сложил, читая 13-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «О труде (в достижении просветления)» («Не собираюсь я жить…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 292
- 1950. Дзякурэн-хоси. Сложил, читая 10-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе «О наставниках»: «Если кто-то из людей будет ругаться черным словом, угрожать мечом, бросать в тебя каменьями и черепицей, во имя Будды — терпи» («В полночь я не слышу…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 292
- 1951. Дзиэн. Сложил, читая 8-ю часть 28-го раздела сутры о Лотосе: «О пяти сотнях учеников…» («Ясно сияет луна, ни единого облака…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 292
- 1952. Дзякурэн-хоси. Сложил на тему текстов Закона Будды — «О тех, кто видит пустоту» и «О мудрости великой, что подобна огню светлячка» («Ведомый лишь огнями светлячков…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 293
- 1953. Дзякурэн-хоси. Сложил, читая сутру Кэгон: «Бодхисаттва — ясная луна, плывущая по безоблачному небу» («Бодхисаттва — ясно светит…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 293
- 1954. Дзякурэн-хоси. «Цветы сэндана разливают аромат, радуя сердце людей» («Разносит ветер…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 293
- 1955. Дзякурэн-хоси. На притчу из сутры о Лотосе о некоем враче… («Во мраке ночном…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 293
- 1956. Дзякурэн-хоси. «Миновал этот день, и приблизилась к концу моя жизнь» («Нынешний день прошёл…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 294
- 1957. Сокаку-хоси. «…Горько плача, ищет родное стадо…» («Убежав с охотничьего поля…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 294
- 1958. Дзякурэн-хоси. «Откажись от жизненных благ и войди в нирвану» («Отринь этот мир…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 294
- 1959. Суэхиро. «Встреча кончается разлукой…» («Облака, что висят над вершиною гор…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 294
- 1960. Дзякурэн-хоси. «Услышит имя своё — значит, хочешь отдать ему жизнь…» («О Будда!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 295
- 1961. Дзякурэн-хоси. «С любовью в сердце преклонись перед Буддою…» («О милая луна…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 295
- 1962. Дзякурэн-хоси. Из серии песен о «десяти запретах Будды» «Не убий!» («Не ныряй глубоко…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 295
- 1963. Дзякурэн-хоси. Из серии песен о «десяти запретах Будды» «Не укради!» («О морская волна!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 295
- 1964. Дзякурэн-хоси. Из серии песен о «десяти запретах Будды» «Не прелюбодействуй!» («Если даже жена твоя…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 296
- 1965. Дзякурэн-хоси. Из серии песен о «десяти запретах Будды» «Не пей вина!» («Весенний ветер с гор!..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 296
- 1966. Канэдзанэ. Сложил на тему: «Воздаяние» («Покуда не поймёшь…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 296
- 1967. Сюндзэй. Сложена на тему: «Спасение» («Сколько людей…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 296
- 1968. Сюндзэй. Песня-псалом, испоняемая на закате солнца («Глядя на заходящнн солнце…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 297
- 1969. Сюндзэй. «Словно звуки волн, бьющихся о Золотой берег на рассвете…» («Шум волн…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 297
- 1970. Сёкуси Найсино. Сложена на тему: «Каждый день, лишь утро настанет, погружаюсь в раздумья…» («Ранним утром в тишине…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 297
- 1971. Сёкуси Найсино. «Сколько мне ещё блуждать среди скорби и зла?» («Где же встречу тебя…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 297
- 1972. Гэнсин. Сложена на тему раздела сутры о Лотосе, в котором говорится о пяти сотнях учеников… («Я нашел драгоценности…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 298
- 1973. Акадзомэ-эмон. «Из десяти сравнений эфемерности человека» («Во сне ли я?..») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 298
- 1974. Сагами. Сложила и послала подруге своей Исэ-но Тайфу вечером в 15-й день 2-й луны («Наверное, нынче, как никогда…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 298
- 1975. Исэ-но Тайфу. (Ответ) «Нынче в слезах провела целый день…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 298
- 1976. Тайкэммонъин-но Хорикава. Попросила святителя Сайгё посетить её. Он согласился, однако прийти не смог. Узнав, что поздно вечером он будет проходить мимо её дома, сложила и послала ему («Надеялась…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 299
- 1977. Сайгё. (Ответ) «Ты у калитки не стояла…» (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 299
- 1978. Сэнсай Сёнин. О заупокойной службе по усопшему (23-я часть 28-го раздела сутры о Лотосе) («Светом луны…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 299
- 1979. Сайгё-хоси. «Свет озаряет сердце и раскрывает его…» («Луна осветила…») (стихотворение, перевод И.А. Борониной), стр. 299
- Император Готоба. Предисловие к «Синкокинсю» (Манадзё) (статья, перевод И. Борониной), стр. 301-304
- И.А. Боронина. Комментарии, стр. 305-415
- О поэтах «Синкокинсю», стр. 416-462
Примечание:
Оформление Е.Л. Красновой.
Подписано в печать 24.07.2001.
Двухтомник в футляре.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|