|
Описание:
Третья книга цикла «История Средиземья». В настоящей серии изданы только пять книг цикла.
Художник не указан.
Содержание:
- Светлана Лихачева. Предисловие переводчика и редактора (статья), стр. x-xxvi
- Кристофер Толкин. Предисловие, стр. 1-2
- I. Песнь о детях Хурина, стр. 3-200
- Турин, сын Хурина, и дракон Глорунд / Túrin Son of Húrin & Glórund the Dragon
- "Ло! О змие златом..." / "Lo! the golden dragon..." (перевод С. Лихачевой), стр. 6-11
- I. Воспитание Турина / Túrin’s Fostering (перевод С. Лихачевой), стр. 11-33
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 33-36
- Комментарии к Прологу и Части I "Воспитание Турина" (перевод М. Виноградовой), стр. 36-42
- II. Белег / Beleg (перевод С. Лихачевой), стр. 42-78
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 79-80
- Комментарии к Части II "Белег" (перевод С. Лихачевой), стр. 80-86
- III. Файливрин / Failivrin (перевод С. Лихачевой), стр. 86-130
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 130-134
- Комментарии к Части III "Файливрин" (перевод С. Лихачевой), стр. 134-145
- "Дети Хурина": второй вариант, стр. 145-200
- I. Дети Хурина / I. The Children of Húrin (перевод С. Лихачевой), стр. 147-158
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 159
- Комментарии к Части I второго варианта (перевод С. Лихачевой), стр. 159-161
- II. Воспитание Турина / II. Túrin’s Fostering (перевод С. Лихачевой), стр. 161-186
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 186-192
- Комментарии к Части II второго варианта "Воспитания Турина" (перевод С. Лихачевой), стр. 192-196
- Стихотворения, связанные с поэмой "Дети Хурина"
- "Красное лето уступило осени..." / "The high summer waned to autumn..." (перевод С. Лихачевой), стр. 196-198
- Дж. Р. Р. Толкин. Зима приходит в Нарготронд / Winter comes to Nargothrond (стихотворение, перевод С. Лихачёвой), стр. 198-199
- "С волнами моря - воды Сириона..." / "With the seething sea Sirion's waters..." (перевод С. Лихачевой), стр. 199-200
- II. Неоконченные поэмы, заброшенные на ранней стадии, стр. 201-224
- (i) "Бегство нолдоли"
- Бегство нолдоли из Валинора / The Flight of the Noldoli from Valinor (перевод С. Лихачевой), стр. 202-208
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 209
- Комментарии к "Бегству нолдоли" (перевод С. Лихачевой), стр. 209-214
- (ii) Фрагмент аллитерационной "Песни об Эаренделе"
- "Ло! Пожаром жадным и жаркой ненавистью..." / "Lo! the flame of fire and fierce hatred..." (перевод С. Лихачевой), стр. 215-217
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 217
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 217-219
- (iii) Песнь о падении Гондолина (перевод С. Лихачевой), стр. 219-224
- III. Лэ о Лейтиан, стр. 225-422
- I. Жеста о Берене и Лутиэн / The Gest of Beren and Lúthien (перевод С. Лихачевой), стр. 229-232
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 232-234
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 234-236
- II. "На Севере, в краю теней..." / "Far in the North neath hills of stone..." (перевод С. Лихачевой), стр. 236-244
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 244-246
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 246-247
- III. "Давно, в былые времена..." / "There once, and long and long ago..." (перевод С. Лихачевой), стр. 248-259
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 259-260
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 260-261
- IV. "Он рухнул ниц в сплетенья трав..." / "He lay upon the leafy mould..." (перевод С. Лихачевой), стр. 262-275
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 275-277
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 277-279
- V. "Шли дни, тоскливы и грустны..." / "So days drew on from the mournful day..." (перевод С. Лихачевой), стр. 279-291
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 291-292
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 292-293
- VI. "Встарь Моргот в судьбоносный день..." / "When Morgoth in that day of doom..." (перевод С. Лихачевой), стр. 293-303
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 303-304
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 304-309
- VII. "Двенадцать воинов ушли..." / "Thus twelve alone there ventured forth..." (перевод С. Лихачевой), стр. 309-317
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 317-318
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 318-320
- VIII. "Встарь были в Валиноре псы..." / "Hounds there were in Valinor..." (перевод С. Лихачевой), стр. 321-330
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 330-331
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 331-335
- IX. "Мглой Чародейный остров скрыт..." / "In Wizard's Isle still lay forgot..." (перевод С. Лихачевой), стр. 335-343
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 343-344
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 344-347
- X. "Певцы эльфийские в веках..." / "Songs have recalled the Elves have sung..." (перевод С. Лихачевой), стр. 347-358
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 358-359
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 359-363
- XI. "Здесь некогда в степную гладь..." / "Once wide and smooth a plain was spread..." (перевод С. Лихачевой), стр. 364-372
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 372
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 372-374
- XII. "Здесь встарь, глубокой мглой укрыт..." / "In that vast shadow once of yore..." (перевод С. Лихачевой), стр. 374-383
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 383-384
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 384-385
- XIII. "Во тьму, где в скалах гаснет звук..." / "Into the vast and echoing gloom..." (перевод С. Лихачевой), стр. 385-396
- Примечания (перевод С. Лихачевой), стр. 396-397
- Комментарии (перевод С. Лихачевой), стр. 397-399
- XIV. "Из тьмы, где в скалах гаснет звук..." / "Up through the dark and echoing gloom..." (перевод С. Лихачевой), стр. 399-400
- Ненаписанные Песни (перевод С. Лихачевой), стр. 400-407
- Приложение: Комментарии К. С. Льюиса к "Лэ о Лейтиан" (перевод С. Лихачевой), стр. 407-422
- IV. Возобновленное "Лэ о Лейтиан", стр. 423-460
- Лэ о Лейтиан / The Lay of Leithian
- 1. О Тинголе в Дориате / Of Thingol in Doriath (перевод С. Лихачевой), стр. 424
- О возлюбленной Лутиэн / Of Lúthien the beloved (перевод С. Лихачевой), стр. 425-426
- О Дайроне, менестреле Тингола / Of Dairon minstrel of Thingol (перевод С. Лихачевой), стр. 426
- 2. О Морготе и о том, как Горлима заманили в ловушку / Of Morgoth & the snaring of Gorlim (перевод С. Лихачевой), стр. 427-428
- О том, как 12 Беорингов спасли короля Инглора Фелагунда / Of the saving of king Inglor Felagund by the XII Bëorings (перевод С. Лихачевой), стр. 428-429
- О благословенном озере Аэлуин / Of Tarn Aeluin the Blessed (перевод С. Лихачевой), стр. 429-430
- О Горлиме Злосчастном / Of Gorlim Unhappy (перевод С. Лихачевой), стр. 430-434
- 3. О Берене, сыне Барахира, и о том, как ему удалось спастись / Of Beren son of Barahir & his escape (перевод С. Лихачевой), стр. 434-441
- 4. О приходе Берена в Дориат; но прежде повествуется о встрече Мелиан и Тингола / Of the coming of Beren to Doriath; but first is told of the meeting of Melian and Thingol (перевод С. Лихачевой), стр. 442-445
- Комментарии к строкам 1–660 (перевод С. Лихачевой), стр. 445-448
- Продолжение Песни III (перевод С. Лихачевой), стр. 448-452
- Песнь IV (перевод С. Лихачевой), стр. 452-453
- Песни V-IX (перевод С. Лихачевой), стр. 454
- Песнь X (перевод С. Лихачевой), стр. 454-458
- Песни XI-XIII (перевод С. Лихачевой), стр. 459
- Песнь XIV (перевод С. Лихачевой), стр. 460
- Заметка о первом представлении в издательство «Лэ о Лейтиан» и «Сильмариллиона» в 1937 г. (перевод М. Артамоновой), стр. 461-464
- Словарь архаизмов, устаревших и малоупотребимых слов и их значений (перевод С. Лихачевой), стр. 465-469
- Указатель (перевод С. Лихачевой), стр. 470-491
- Примечания переводчиков, стр. 492-499
Примечание:
Поэтические тексты приводятся на русском и английском языках параллельно.
В книге есть цветные вклейки с фотографиями рукописей и прочего.
Размер не указан, фактически 216 х 165 мм.
Информация об издании предоставлена: k2007
|