|
Джордж Гордон Байрон
Лірика
авторский сборник
Язык издания: украинский
Составитель: Д.Ф. Паламарчук
Киев: Дніпро, 1982 г.
Серия: Перлини світової лірики
Тираж: 48000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x84/32 (100x140 мм)
Страниц: 152
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация В.В. Руденка.
Содержание:
- Лесь Герасимчук. Часові наперекір (вступна стаття), стор. 5-24
- ЛІРИКА
- Джордж Гордон Байрон. До Е. (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 27
- Джордж Гордон Байрон. Уривок («Як прийде час на зов батьків мені...») (отрывок, перевод Д. Паламарчука), стор. 27-28
- Джордж Гордон Байрон. Прощання з Ньюстедським абатством (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 28-29
- Джордж Гордон Байрон. Фрагмент, написаний невдовзі по одруженню міс Чаворт (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 30
- Джордж Гордон Байрон. Спомин (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 30
- Джордж Гордон Байрон. Сердолік (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 31-32
- Джордж Гордон Байрон. Рядки, звернені до преподобного Дж. Т. Бічера у відповідь на його пораду авторові стояти ближче до громади (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 32-34
- Джордж Гордон Байрон. Дамет (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 34
- Джордж Гордон Байрон. Гранта (Про все потроху) (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 35-39
- Джордж Гордон Байрон. Лох-на-Гар (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 39-41
- Джордж Гордон Байрон. До леді (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 41-43
- Джордж Гордон Байрон. Хотів би жити знов у горах (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 43-45
- Джордж Гордон Байрон. До богині фантазії (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 45-48
- Джордж Гордон Байрон. Рядки, написані під старим берестом на цвинтарі в Гарроу (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 48-49
- Джордж Гордон Байрон. До мого сина (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 49-51
- Джордж Гордон Байрон. Вірш, викарбуваний на келиху із черепа людини (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 51-52
- Джордж Гордон Байрон. Розстання (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 52-53
- Джордж Гордон Байрон. До жінки, що запитала, чому я весною покидаю Англію (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 54
- Джордж Гордон Байрон. Вірш містерові Годжсону, написаний на борту лісабонського пакетбота (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 55-58
- Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 58
- Джордж Гордон Байрон. Строфи, написані в бурю (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 58-61
- Джордж Гордон Байрон. Станси, написані біля Амвракійської затоки (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 62
- Джордж Гордон Байрон. Паломництво Чайльд Гарольда. Уривок з поеми (отрывок, перевод Д. Паламарчука), стор. 63-66
- Джордж Гордон Байрон. Перепливши із Сестоса в Абідос (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 66-67
- Джордж Гордон Байрон. Дівчині-афінці (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 67-68
- Джордж Гордон Байрон. Пісня грецьких повстанців (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 68-70
- Джордж Гордон Байрон. До Тірзи (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 70-72
- Джордж Гордон Байрон. «О гетьте, гетьте, звуки жалю!» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 73-74
- Джордж Гордон Байрон. Іще зусилля — й перестане... (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 74-76
- Джордж Гордон Байрон. Euthanasia (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 76-78
- Джордж Гордон Байрон. «Якщо серед людського тлуму...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 78-80
- Джордж Гордон Байрон. Ода авторам білля проти машиноборців (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 80-81
- Джордж Гордон Байрон. До плачучої леді (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 81-82
- Джордж Гордон Байрон. До часу (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 82-83
- Джордж Гордон Байрон. «Згадай того, хто любострастя...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 84-86
- Джордж Гордон Байрон. Експромт у відповідь другові (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 86
- Джордж Гордон Байрон. Ода до Наполеона Бонапарта (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 87-93
- Джордж Гордон Байрон. Валтасарове видіння (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 94-95
- Джордж Гордон Байрон. Сонце безсонних (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 96
- Джордж Гордон Байрон. Поразка Сеннахеріба (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 96-97
- Джордж Гордон Байрон. Зірка Почесного легіону (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 97-99
- Джордж Гордон Байрон. Прощавай (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 99-101
- Джордж Гордон Байрон. Станси («Не сягнуть твоєї вроди...») (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 102-104
- Джордж Гордон Байрон. Станси до Августи («Коли запав довкола морок...») (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 104
- Джордж Гордон Байрон. Станси до Августи («Коли доля мене ошукала...») (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 104-106
- Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 107-115
- Джордж Гордон Байрон. Темрява (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 115-118
- Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 118-120
- Джордж Гордон Байрон. Послання до Августи («О сестро, люба сестро! Між словами...») (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 121-127
- Джордж Гордон Байрон. Пісня для луддитів (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 127
- Джордж Гордон Байрон. «Не ходити нам у парі...» (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 128
- Джордж Гордон Байрон. Томасові Муру (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 128-129
- Джордж Гордон Байрон. Станси до ріки По (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 129-131
- Джордж Гордон Байрон. Станси («Як з рабства не можеш звільнити свій край...») (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 132
- Джордж Гордон Байрон. Графині Блессінгтон (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 132-133
- Джордж Гордон Байрон. З кефалонійського щоденника (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 133
- Джордж Гордон Байрон. В день мого тридцятишестиліття (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 134-135
- Примітки, стор. 136-148
Примечание:
Подписано к печати 08.09.1982.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|