Русско немецкие контакты в ...

«Русско-немецкие контакты в детской литературе XVIII—XX вв.»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

сборник

Русско-немецкие контакты в детской литературе XVIII—XX вв.

первое издание

Составитель:

СПб.: Росток, 2020 г.

Тираж: 300 экз.

ISBN: 978-5-94668-321-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 616

Описание:

Художник не указан.

Содержание:

  1. Светлана Маслинская. Предисловие (статья), стр. 7-10
  2. Учебная книга
    1. Виталий Безрогов. Константин Дмитриевич Ушинский и филантропинист Георг Кристиан Рафф: заочный диалог российского педагога со своим немецким коллегой (статья), стр. 13-37
    2. Андрей Костин. Крестик, черточка, точка: учебные пособия Академии наук 1730-х годов и их прусские контексты (статья), стр. 38-78
    3. Екатерина Ромашина. Образ и текст: книжная графика Оскара Плетча в Германии, Англии, России (статья), стр. 79-120
  3. Научно-познавательная книга
    1. Константин Лемешев. «Введение во всеобщую историю для детей» А.Л. Шлецера в переводе М.П. Погодина: детская книга между рационализмом и провиденциализмом (статья), стр. 123-166
    2. Александр Беларев. На двух планетах. Рецепция творчества Курда Лассвица в России (статья), стр. 167-248
  4. Поэзия и проза
    1. Валентин Головин, Олег Николаев. А. Шишков и «Детская библиотека» И.Г. Кампе (статья), стр. 251-301
    2. Марина Балина. Революционные сказки Герминии Цур Мюлен: о солидарности, братстве и светлом будущем (статья), стр. 302-322
    3. Беттина Кюммерлинг-Майбауер, Йорг Майбауер. Пионер, тракторист, бригадир: советские реалии и их влияние на формирование социалистического реализма в детской литературе ГДР (статья, перевод Марины Балиной), стр. 323-340
  5. Критика детской книги
    1. Светлана Маслинская. Немецкое влияние на педагогику чтения в России в первой трети XX века (статья), стр. 343-361
    2. Оксана Лейнганг. Русские сказки для немецких детей: первые переводы и их рецепция в Германии (статья), стр. 362-384
  6. Издание книг для детей
    1. Инна Сергиенко. Немецкие авторы — русским детям: немецкая переводная книга для детей в России в последней трети XVIII века (статья), стр. 387-434
    2. Анна Димяненко. Русская детская книга в Германии (1920—1949) (статья), стр. 435-458
    3. Ольга Симонова. Принципы издания немецкой литературы в Детгизе в конце 1940-х — начале 1960-х годов (статья), стр. 459-495
  7. Приложения
    1. Андрей Костин. «Vermischte Redens-Arten / Смешенныя речи»: учебное пособие Петербургской академии наук 1730-х гг. (статья), стр. 499-533
    2. Инна Сергиенко. Сводный список русских книг для детей и юношества, написанных немецкими авторами или переведенных с немецкого языка (1750—1800) (энциклопедия/справочник), стр. 534-571
    3. Александр Беларев. Библиография переводов произведений К. Лассвица на русский и украинский языки (1880—2020) (энциклопедия/справочник), стр. 572-577
    4. Александр Беларев. Сказки К. Лассвица в сборнике "Новый мир" (1913)
      1. Курд Лассвиц. Пойманная молния (рассказ, перевод Н. Монасеиной, П. Соловьевой), стр. 578-584
      2. Курд Лассвиц. Новый мир (рассказ, перевод Н. Монасеиной, П. Соловьевой), стр. 584-591
    5. Ольга Симонова. Издания переводов с немецкого языка в Детгизе в 1948—1964 годах (энциклопедия/справочник), стр. 592-597
  8. Именной указатель, стр. 598-610
  9. Сведения об авторах, стр. 611-614

Примечание:

В надзаголовке титульного листа указано: Российская Академия наук, Институт русской литературы (Пушкинский Дом).



Информация об издании предоставлена: teron






⇑ Наверх