|
антология
Составитель: Вячеслав Шестаков
М.: БуксМАрт, 2019 г.
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-907043-42-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 432
|
|
Описание:
Избранная английская поэзия XX века в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Гилла.
Содержание:
- Вячеслав Шестаков. Предисловие, стр. 8
- РУПЕРТ БРУК
- The Old Vicarage, Grantchester (стихотворение), стр. 24
- Дом Викария, Грантчестер (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 25
- The Young Man in April (стихотворение), стр. 32
- Молодой человек в апреле (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 33
- Song I («All suddenly the wind comes soft...») (стихотворение), стр. 34
- Песня I («Неожиданно теплый ветер подул...») (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 35
- Song II (стихотворение), стр. 36
- Песня II (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 37
- Travel (стихотворение), стр. 38
- Путешествие (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 39
- УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
- The Wild Swans at Coole (стихотворение), стр. 40
- Дикие лебеди в Куле (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 41
- The Lamentation of the Old Pensioner (стихотворение), стр. 42
- Жалоба старого пенсионера (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 43
- Death (стихотворение), стр. 44
- Смерть (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 43
- Sailing to Bizantium (стихотворение), стр. 46
- Путешествие в Византий (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 47
- O do not Love too Long (стихотворение), стр. 48
- О, не люби так долго (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 49
- Words (стихотворение), стр. 50
- Слова (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 51
- A Song («I thought no more was needed...») (стихотворение), стр. 52
- Песня (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 53
- What Then? (стихотворение), стр. 54
- Ну и что? (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 53
- The Lady’s First Song (стихотворение), стр. 56
- Первая песнь леди (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 57
- The Tower (стихотворение), стр. 58
- Башня (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 59
- The Coming of Wisdom with Time (стихотворение), стр. 60
- Мудрость приходит со временем (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 61
- Brown Penny (стихотворение), стр. 62
- Коричневое пенни (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 63
- A Faery Song (стихотворение), стр. 64
- Песни народа фэйри (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 63
- Solomon to Sheba (стихотворение), стр. 66
- Соломон царице Савской (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 67
- The Old Men Admiring Themselves in the Water (стихотворение), стр. 68
- Мысли старика, глядящего на свое отражение в воде (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 69
- Politics (стихотворение), стр. 70
- Политика (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 71
- A Thought from Propertius (стихотворение), стр. 72
- Мысли, навеянные Проперцием (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 73
- A Coat (стихотворение), стр. 74
- Плащ (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 75
- A Drinking Song (стихотворение), стр. 76
- Застольная песня (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 77
- ДЖОН БЕТЧЕМЕН
- Distant view of a Provincial Town (стихотворение), стр. 78
- Взгляд издалека на провинциальный город (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 79
- In the Public Gardens (стихотворение), стр. 80
- В городском саду (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 81
- City (стихотворение), стр. 82
- В городе (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 83
- The Manor House, Hale, Near Liverpool (стихотворение), стр. 84
- Мэнор-хауз, Хэл, около Ливерпуля (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 85
- A Mind’s Journey to Diss (стихотворение), стр. 86
- Памятная поездка в Дисс (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 87
- Undenominational (стихотворение), стр. 88
- Без всякого названия (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 89
- Christmas (стихотворение), стр. 90
- Рождество (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 91
- Lenten Thoughts of a High Anglican (стихотворение), стр. 94
- Мысли об англиканской церкви во время поста (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 95
- In Westminster Abbey (стихотворение), стр. 96
- В Вестминстерском аббатстве (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 97
- In Bath Teashop (стихотворение), стр. 100
- Чайная в Бате (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 101
- Preface to «High and Low» (стихотворение), стр. 102
- Предисловие к «Высокому и низкому» (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 103
- Longfellow’s Visit to Venice (стихотворение), стр. 104
- Посещение Венеции Лонгфелло (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 105
- Miss J. Hunter Dunn, Miss J. Hunter Dunn (стихотворение), стр. 106
- Мисс Хантер Данн, Мисс Хантер Данн (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 107
- Thoughts in a Train (стихотворение), стр. 128
- Мысли в поезде (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 129
- The Last Laugh (стихотворение), стр. 130
- Последний смех (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 131
- УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН
- As I Walked Out One Evening (стихотворение), стр. 132
- Я вышел как-то вечером (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 133
- Ballad (стихотворение), стр. 136
- Баллада (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 137
- Foxtrot from a Play (стихотворение), стр. 140
- Фокстрот из пьесы (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 141
- Heavy Date (стихотворение), стр. 144
- Важное свидание (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 145
- Calypso (стихотворение), стр. 152
- Калипсо (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 153
- Itʼs no Use Raising a Shout (стихотворение), стр. 154
- Нет смысла кричать (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 155
- Shepherdʼs Carol (стихотворение), стр. 158
- Песня пастуха (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 159
- Alone (стихотворение), стр. 160
- Одинокий (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 161
- Blues (стихотворение), стр. 162
- Блюз (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 163
- Recitative by Death (стихотворение), стр. 164
- Речитатив смерти (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 165
- Dance Macabre (стихотворение), стр. 166
- Пляски смерти (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 167
- No Time (стихотворение), стр. 172
- Нет времени (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 173
- Hell (стихотворение), стр. 174
- Ад (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 175
- The Presumptuous (стихотворение), стр. 176
- Самонадеянность (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 177
- Roman Wall Blues (стихотворение), стр. 178
- Романс на Римском стене (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 179
- If I Could Tell You (стихотворение), стр. 180
- Если скажу вам (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 181
- Our Bias (стихотворение), стр. 182
- Наши пристрастия (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 183
- Refugee Blues (стихотворение), стр. 184
- Песня беженцев (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 185
- Lauds (стихотворение), стр. 188
- Хвалебная песня (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 189
- In Memoiy of W.B. Yeats (стихотворение), стр. 190
- Памяти У. Б. Йейтса (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 191
- Macao (стихотворение), стр. 196
- Макао (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 197
- Night Mail (стихотворение), стр. 198
- Ночная почта (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 199
- The Labyrinth (стихотворение), стр. 202
- Лабиринт (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 203
- The Door (стихотворение), стр. 206
- Дверь (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 207
- The Bard (стихотворение), стр. 208
- Бард (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 209
- Nocturne (стихотворение), стр. 210
- Ноктюрн (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 211
- Nonsense Song (стихотворение), стр. 212
- Песня нонсенсов (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 213
- Epitaph on a Tyrant (стихотворение), стр. 214
- Эпитафия тирану (стихотворение, перевод В. Шестакова), стр. 215
- ЧАРЛЬЗ КОУСЛИ
- I am the grand Sun (стихотворение), стр. 216
- Я — солнце большое (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 217
- Tell me, tell me, Sarah Jane (стихотворение), стр. 218
- Скажи, скажи мне, Сара Джейн (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 219
- Mrc Colon (стихотворение), стр. 220
- Миссис Колон (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 221
- Morwenstow (стихотворение), стр. 222
- Морвенстоу (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 223
- Shore Leave (стихотворение), стр. 224
- Прощание с побережьем (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 225
- Nursery Rhyme of Innocence and Experience (стихотворение), стр. 226
- Песни невинности и опыта (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 227
- Able Seamen Hodge Remembers Ceylon (стихотворение), стр. 230
- Моряк Ходж вспоминает Цейлон (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 231
- On the Border (стихотворение), стр. 232
- На грани (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 233
- Sailor’s Carol (стихотворение), стр. 234
- Песня моряков (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 235
- Bamboo Dance (стихотворение), стр. 236
- Танец с бамбуком (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 237
- Three Green Sailors (стихотворение), стр. 238
- Три юных моряка (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 239
- I saw a jolly Hunter (стихотворение), стр. 246
- Веселый охотник (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 247
- Stone in the Water (стихотворение), стр. 248
- Камушки в воде (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 249
- Mary, Mary Magdalene (стихотворение), стр. 250
- Мэри, Мэри Магдалина (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 251
- Ballad of the Faithless Wife (стихотворение), стр. 254
- Баллада о неверной жене (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 255
- I am the Song (стихотворение), стр. 256
- Я — песня (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 257
- For an ex-far East Prisoner of War (стихотворение), стр. 258
- Посвящение военнопленному с Дальнего Востока (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 259
- Ballad of the Bread man (стихотворение), стр. 260
- Баллада о хлебном человеке (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 261
- Innocent's Song (стихотворение), стр. 266
- Песня невинных (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 267
- Lion (стихотворение), стр. 268
- Лев (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 269
- Three Masts (стихотворение), стр. 270
- Три мачты (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 271
- Good Morning, Mr. Croco-doco-dile (стихотворение), стр. 272
- С добрым утром, мистер кроко-доко-дил (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 273
- Give me a House (стихотворение), стр. 274
- Дайте мне дом (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 275
- Lucy Love's Song (стихотворение), стр. 276
- Любовная песня Люси (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 277
- Annabel-Emily (стихотворение), стр. 278
- Аннабель-Эмили (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 279
- There Once Was a Man (стихотворение), стр. 282
- Жил-был один человек (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 283
- I had a little cat (стихотворение), стр. 284
- У меня был котенок (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 285
- The reverend Sabine Baring-Gould (стихотворение), стр. 286
- Преподобный Сабин Бвринг-Гоулд (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 287
- Timothy Winters (стихотворение), стр. 288
- Тимоти Уинтерс (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 289
- Who? (стихотворение), стр. 290
- Двойник (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 291
- Mrs Bessie Busybody (стихотворение), стр. 292
- Миссис Бесси Бизибоди (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 293
- Diggory Prance (стихотворение), стр. 296
- Диггори Прайс (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 297
- One day at a Perrenporth Pet-Shop (стихотворение), стр. 300
- Однажды в зоомагазине (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 301
- Colonel Fazackerley (стихотворение), стр. 304
- Полковник Фаэекерли (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 305
- Miller’s End (стихотворение), стр. 308
- На улице Миллер (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 309
- A Ballad for Katharine of Aragon (стихотворение), стр. 310
- Баллада о Катарине Арагонской (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 311
- Birthday Photograph, 1989 (стихотворение), стр. 314
- Фотография в день рождения, 1989 г. (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 315
- I won’t go home (стихотворение), стр. 316
- Я не пойду домой (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 317
- What has happened to Lulu? (стихотворение), стр. 318
- Что случилось с Лулу? (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 319
- They’re fetching in Ivi and Holly (стихотворение), стр. 320
- Они приносят елку из леса (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 321
- King’s College Chapel (стихотворение), стр. 322
- Часовня Кингз-колледжа (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 323
- Early in the morning (стихотворение), стр. 324
- Рано поутру (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 325
- Autobiography (стихотворение), стр. 326
- Автобиография (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 327
- I believe you were bom in Odessa (стихотворение), стр. 328
- Я уверен, вы родились в Одессе (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 329
- Nelson Gardens (стихотворение), стр. 330
- Парк Нельсона (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 331
- Shore Live (стихотворение), стр. 334
- Прощание с морем (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 335
- ДЖЕННИ ДЖОЗЕФ
- Warning (стихотворение), стр. 336
- Предупреждение (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 337
- Abstract Study — Circles (стихотворение), стр. 338
- В кругу абстракции... (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 339
- The sun has burst the sky (стихотворение), стр. 340
- Солнце опаляет небо (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 341
- Dog body and cat mind (стихотворение), стр. 342
- Тело собаки и ум кота (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 343
- Descartes — you there? (стихотворение), стр. 344
- Декарт — вы здесь?.. (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 345
- Still reading fairy stories (стихотворение), стр. 346
- Читая сказки вновь и вновь (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 347
- АДРИАН ГЕНРИ
- Without you (стихотворение), стр. 348
- Без тебя (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 349
- Love is… (стихотворение), стр. 352
- Любовь — это… (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 353
- Galactic Love Poem (стихотворение), стр. 354
- Галактическая поэма о любви (стихотворение, перевод Вячеслава Шестакова), стр. 355
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Дилан Томас. Под сенью Молочного леса. Пьеса для голосов (пьеса, перевод В. Шестакова), стр. 356
|