Переводчик — Вячеслав Павлович Шестаков
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 20 октября 1935 г. (89 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Вячесла́в Па́влович Шестако́в (род. 20 октября 1935, Гайсин Винницкой области) — советский и российский философ, эстетик, культуролог и искусствовед. Доктор философских наук, профессор. Заведующий сектором теории искусства Российского института культурологии, по совместительству профессор кафедры Всеобщей истории искусств факультета истории искусства РГГУ. Заслуженный работник культуры РФ. Член Союза кинематографистов России. Издал более 70 авторских монографий по эстетике и истории искусства.
В его переводах издана английская поэзия ХХ века — «Поэзия туманного Альбьона» (БуксМарт, 2018).
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Вячеслава Павловича Шестакова
Переводы Вячеслава Павловича Шестакова
2019
-
Руперт Брук «Дом Викария, Грантчестер» / «The Old Vicarage, Grantchester» (2019, стихотворение)
-
Руперт Брук «Песня I («Неожиданно теплый ветер подул...»)» / «Song ("All suddenly the wind comes soft...")» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Башня» / «The Tower» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Дикие лебеди в Куле» / «The Wild Swans at Coole» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Жалоба старого пенсионера» / «The Lamentation of the Old Pensioner» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Мудрость приходит со временем» / «The Coming of Wisdom with Time» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Мысли старика, глядящего на свое отражение в воде» / «The Old Men Admiring Themselves in the Water» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Мысли, навеянные Проперцием» / «A Thought from Propertius» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Ну и что?» / «What Then?» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «О, не люби так долго» / «O do not Love too Long» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Первая песнь леди» / «The Lady’s First Song» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Песни народа фэйри» / «A Faery Song» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Песня» / «A Song» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Плащ» / «A Coat» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Путешествие в Византий» / «Sailing To Byzantium» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Слова» / «Words» (2019, стихотворение)
-
Уильям Батлер Йейтс «Соломон царице Савской» / «Solomon to Sheba» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Бард» / «The Bard» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Дверь» / «The Door» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Лабиринт» / «The Labyrinth» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Макао» / «Macao» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Наши пристрастия» / «Our Bias» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Нет времени» / «No Time» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Нет смысла кричать» / «Itʼs no Use Raising a Shout» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Памяти У. Б. Йейтса» / «In Memory of W. B. Yeats» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Песня беженцев» / «Refugee Blues» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Романс на Римском стене» / «Roman wall blues» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Самонадеянность» / «The Presumptuous» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Эпитафия тирану» / «Epitaph on a Tyrant» (2019, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден «Я вышел как-то вечером» / «As I Walked Out One Evening» (2019, стихотворение)
-
Дилан Томас «Под сенью Молочного леса. Пьеса для голосов» / «Under Milk Wood» (2019, пьеса)