|
журнал
1990 г.
Тираж: 360000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 256
|
|
Содержание:
- Кэтрин Энн Портер. Падающая башня (повесть, перевод Л. Беспаловой), стр. 5-46
- Мальтийские сонеты
- Евгений Витковский. «Средиземное море, как считали древние, лежит среди земли...» (статья), стр. 47-48
- Джузе Мускат-Аццопарди. Залив Марсашлокк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
- Джузе Мускат-Аццопарди. Рынок так рынок! (стихотворение, перевод Е. Витковского) стр. 49
- Дун Карм. Развалины (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
- Дун Карм. Виет Ирда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49-50
- Дун Карм. Мальтийский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
- Николь Бьянкарди. Портрет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
- Рузар Бриффа. Летний полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- Эрин Серачино-Инглётт. Из «Сонетов войны» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- Джордж Писани. Без надежды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
- Джордж Писани. Мальтийской речи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
- Джордж Писани. Без соблюдения приличий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
- Джузе Аквилина. Конь жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
- Джузе Аквилина. Предощущение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
- Джузе Аквилина. Детство (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
- Франс Камиллери. К Средиземному морю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
- Франс Камиллери. Крепость Мдина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
- Франс Камиллери. Европа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
- Винчент Унгаро. Non omnis moriar (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
- Винчент Унгаро. Мальтийскому сонету (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56
- Джеймс Карр. Месяц в деревне (повесть, перевод А.Л. Николаевой), стр. 57-111
- Йордан Радичков. Образ и подобие (хроника, перевод Н. Глен), стр. 112-147
- Из классики ХХ века
- Антонио Мачадо. Стихи
- Борис Дубин. «Ход испанской культуры последнего столетия принято измерять поколениями...» (статья), стр. 148-149
- Антонио Мачадо. Сны (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 149
- Антонио Мачадо. «Над рощами воздух вешний...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 149-150
- Антонио Мачадо. «Любовь моя, старинная подруга...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 150
- Антонио Мачадо. Хосе Марии Паласио (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 150-151
- Антонио Мачадо. Лунная радуга (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 151-152
- Антонио Мачадо. «По старым камням все выше...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 152
- Антонио Мачадо. Сон о житии (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 152-153
- Антонио Мачадо. Мои поэты (стихотворение, перевод Б. Дубина), 153
- Антонио Мачадо. Наставнику Асорину за книгу «Кастилья» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 153-154
- Антонио Мачадо. «Под лавром скамья сырая...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 154
- Антонио Мачадо. «Гуськом проходят дети...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 154
- Антонио Мачадо. Галереи (стихотворение, перевод В. Андреева, Б. Дубина), стр. 155-156
- Критика
- Джек Флетчер. Вьетнам и Афганиста: жизнь и литература (статья, перевод И. Дорониной), стр. 157-165
- Вячеслав Недошивин. Джордж Оруэлл – беглец из лагеря победителей (эссе), стр. 167-176
- Читальный зал. Борхес и Кортасар: эпизод духовной жизни ХХ века
- Иван Петровский. «Наш век решительно переосмыслил древнюю как мир метафору...» (эссе), стр. 177-179
- Хорхе Луис Борхес. Страшный сон (эссе, перевод И. Петровского), стр. 179-185
- Хулио Кортасар. Страшные сны (рассказ, перевод И. Петровского), стр. 185-188
- Публицистика
- Франтишек Яноух. Нет, я не сожалею... Малая мозаика периода «нормализации» (политическая хроника, начало публикации, перевод Ады Кольман, вступительное слово А. Сахарова и Е. Бонер), стр. 189-222.
- Акио Морита (при участии Эдвина Рейнгольда и Митико Симомура). Сделано в Японии: Акио Морита и «Сони» (фрагменты, перевод Б. Никольского), стр. 223-247
- К нашим иллюстрациям
- Л. Дьяков. Антонио Гауди (эссе), стр. 248-249
- Советская литература за рубежом, стр. 249
- Курьер «ИЛ», стр. 250-254
- Авторы этого номера, стр. 255-256
Примечание:
Цветные иллюстрации номера – работы испанского архитектора Антонио Гауди
На 1 стр. обложки – Антонио Гауди. Декоративный плафон (при участии Х. Хухоля), 1902.
На 2 стр. обложки – Антонио Гауди. Собор Святого семейства в Барселоне, 1882- по н.в.
На 3 стр. обложки – Антонио Гауди. Вентиляционная система Дома Мила, 1906-1910.
На 4 стр. обложки – Антонио Гауди. Эль Капричо в Сантандере, 1883-1885.
Информация об издании предоставлена: Bonsai
|