Иностранная литература 3 ...

«Иностранная литература №3, 1990»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

Иностранная литература №3, 1990

1990 г.

Тираж: 360000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 256

Содержание:

  1. Кэтрин Энн Портер. Падающая башня (повесть, перевод Л. Беспаловой), стр. 5-46
  2. Мальтийские сонеты
    1. Евгений Витковский. «Средиземное море, как считали древние, лежит среди земли...» (статья), стр. 47-48
    2. Джузе Мускат-Аццопарди. Залив Марсашлокк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
    3. Джузе Мускат-Аццопарди. Рынок так рынок! (стихотворение, перевод Е. Витковского) стр. 49
    4. Дун Карм. Развалины (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
    5. Дун Карм. Виет Ирда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49-50
    6. Дун Карм. Мальтийский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
    7. Николь Бьянкарди. Портрет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
    8. Рузар Бриффа. Летний полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
    9. Эрин Серачино-Инглётт. Из «Сонетов войны» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
    10. Джордж Писани. Без надежды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51-52
    11. Джордж Писани. Мальтийской речи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
    12. Джордж Писани. Без соблюдения приличий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
    13. Джузе Аквилина. Конь жизни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
    14. Джузе Аквилина. Предощущение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
    15. Джузе Аквилина. Детство (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53-54
    16. Франс Камиллери. К Средиземному морю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
    17. Франс Камиллери. Крепость Мдина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
    18. Франс Камиллери. Европа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
    19. Винчент Унгаро. Non omnis moriar (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
    20. Винчент Унгаро. Мальтийскому сонету (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56
  3. Джеймс Карр. Месяц в деревне (повесть, перевод А.Л. Николаевой), стр. 57-111
  4. Йордан Радичков. Образ и подобие (хроника, перевод Н. Глен), стр. 112-147
  5. Из классики ХХ века
    1. Антонио Мачадо. Стихи
      1. Борис Дубин. «Ход испанской культуры последнего столетия принято измерять поколениями...» (статья), стр. 148-149
      2. Антонио Мачадо. Сны (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 149
      3. Антонио Мачадо. «Над рощами воздух вешний...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 149-150
      4. Антонио Мачадо. «Любовь моя, старинная подруга...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 150
      5. Антонио Мачадо. Хосе Марии Паласио (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 150-151
      6. Антонио Мачадо. Лунная радуга (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 151-152
      7. Антонио Мачадо. «По старым камням все выше...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 152
      8. Антонио Мачадо. Сон о житии (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 152-153
      9. Антонио Мачадо. Мои поэты (стихотворение, перевод Б. Дубина), 153
      10. Антонио Мачадо. Наставнику Асорину за книгу «Кастилья» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 153-154
      11. Антонио Мачадо. «Под лавром скамья сырая...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 154
      12. Антонио Мачадо. «Гуськом проходят дети...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 154
      13. Антонио Мачадо. Галереи (стихотворение, перевод В. Андреева, Б. Дубина), стр. 155-156
  6. Критика
    1. Джек Флетчер. Вьетнам и Афганиста: жизнь и литература (статья, перевод И. Дорониной), стр. 157-165
    2. Вячеслав Недошивин. Джордж Оруэлл – беглец из лагеря победителей (эссе), стр. 167-176
  7. Читальный зал. Борхес и Кортасар: эпизод духовной жизни ХХ века
    1. Иван Петровский. «Наш век решительно переосмыслил древнюю как мир метафору...» (эссе), стр. 177-179
    2. Хорхе Луис Борхес. Страшный сон (эссе, перевод И. Петровского), стр. 179-185
    3. Хулио Кортасар. Страшные сны (рассказ, перевод И. Петровского), стр. 185-188
  8. Публицистика
    1. Франтишек Яноух. Нет, я не сожалею... Малая мозаика периода «нормализации» (политическая хроника, начало публикации, перевод Ады Кольман, вступительное слово А. Сахарова и Е. Бонер), стр. 189-222.
    2. Акио Морита (при участии Эдвина Рейнгольда и Митико Симомура). Сделано в Японии: Акио Морита и «Сони» (фрагменты, перевод Б. Никольского), стр. 223-247
  9. К нашим иллюстрациям
    1. Л. Дьяков. Антонио Гауди (эссе), стр. 248-249
  10. Советская литература за рубежом, стр. 249
  11. Курьер «ИЛ», стр. 250-254
  12. Авторы этого номера, стр. 255-256

Примечание:

Цветные иллюстрации номера – работы испанского архитектора Антонио Гауди

На 1 стр. обложки – Антонио Гауди. Декоративный плафон (при участии Х. Хухоля), 1902.

На 2 стр. обложки – Антонио Гауди. Собор Святого семейства в Барселоне, 1882- по н.в.

На 3 стр. обложки – Антонио Гауди. Вентиляционная система Дома Мила, 1906-1910.

На 4 стр. обложки – Антонио Гауди. Эль Капричо в Сантандере, 1883-1885.



Информация об издании предоставлена: Bonsai






⇑ Наверх