|
CATULLUS
The Shorter Poems
авторский сборник
Язык издания: английский
Составитель: John Godwin
Оксфорд: ARIS & PHILLIPS Ltd, 1999 г.
Серия: ARIS & PHILLIPS CLASSICAL TEXTS
ISBN: 978-0-856-68715-0
Тип обложки:
мягкая
Формат: другой
Страниц: 236
|
|
Описание:
Стихотворения в оригинале и переводе на английский.
Содержание:
- John Godwin. Preface, p. VII
- Bibliography, p. IX-XII
- John Godwin. INTRODUCTION
- Catullus Life and Times, p. 1-4
- Poetry as Performance, p. 4-6
- Neoteric Poetry, p. 6-12
- Interpretative Strategies, p. 12-16
- The Metres, p. 16-19
- The Transmission of the Text, p. 19-21
- Sigla, p. 22
- TEXT AND TRANSLATION
- Catullus. I. cui dono lepidum novum libellum (стихотворение), p. 24
- Catullus. 1. To whom am I giving an elegant new little book (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 25
- Catullus. II. passer, deliciae meae puellae (стихотворение), p. 24
- Catullus. 2. Sparrow, darling of my girl (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 25
- Catullus. III. lugete, о Veneres Cupidinesque (стихотворение), p. 26
- Catullus. 3. Mourn, Ο Venuses and Cupids (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 27
- Catullus. IV. phaselus ille, quern videtis, hospites (стихотворение), p. 26, 28
- Catullus. 4. That yacht, which you see, guests (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 27, 29
- Catullus. V. vivamus mea Lesbia, atque amemus (стихотворение), p. 28
- Catullus. 5. Let us live, my Lesbia, and let us love (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 29
- Catullus. VI. Flavi, delicias tuas Catullo (стихотворение), p. 28, 30
- Catullus. 6. Flavius, you would want to tell Catullus of your darling (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 29, 31
- Catullus. VII. quaeris, quot mihi basiationes (стихотворение), p. 30
- Catullus. 7. You ask, how many kissifications (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 31
- Catullus. VIII. miser Catulle, desinas ineptire (стихотворение), p. 30, 32
- Catullus. 8. Love-sick Catullus, stop being a fool (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 31, 33
- Catullus. IX. Verani, omnibus e meis amicis (стихотворение), p. 32
- Catullus. 9. Veranius, out of all my friends (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 33
- Catullus. X. Varus me meus ad suos amores (стихотворение), p. 32, 34
- Catullus. 10. Varus had taken me from out of the forum (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 33, 35
- Catullus. XI. Furi et Aureli comites Catulli (стихотворение), p. 34, 36
- Catullus. 11. Furius and Aurelius, companions of Catullus (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 35, 37
- Catullus. XII. Marrucine Asini, manu sinistra (стихотворение), p. 36, 38
- Catullus. 12. Marrucinian Asinius, you do not use your left hand (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 37, 39
- Catullus. XIII. cenabis bene, mi Fabulle, apud me (стихотворение), p. 38
- Catullus. 13. You will dine well, my Fabullus, at my hous (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 39
- Catullus. XlVa. ni te plus oculis meis amarem (стихотворение), p. 38, 40
- Catullus. 14a. If I did not love you more than my own eyes (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 39, 41
- Catullus. XlVb. si qui forte mearum ineptiarum (стихотворение), p. 40
- Catullus. 14b. If you readers of my foolish things (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 41
- Catullus. XV. commendo tibi me ас meos amores (стихотворение), p. 40. 42
- Catullus. 15. I entrust to you myself and my love (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 41, 43
- Catullus. XVI. pedicabo ego vos et irrumabo (стихотворение), p. 42
- Catullus. 16. I will bugger you and fuck your mouths (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 43
- Catullus. XVII. о Colonia, quae cupis ponte ludere longo (стихотворение), p. 42, 44
- Catullus. 17. Ο Colony, who want to play on a long bridge (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 43, 45
- Catullus. XXI. Aureli, pater esuritionum (стихотворение), p. 44
- Catullus. 21. Aurelius, father of famines (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 45
- Catullus. XXII. Suffenus iste, Vare, quem probe nosti (стихотворение), p. 46
- Catullus. 22. That man Suffenus, Varus, whom you know well (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 47
- Catullus. XXIII. Furi, cui neque servus est neque area (стихотворение), p. 46, 48
- Catullus. 23. Furius, who has neither slave nor money-box (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 47, 49
- Catullus. XXIV. о qui flosculus es Iuventiorum (стихотворение), p. 48
- Catullus. 24. Ο little flower of the Iuventii (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 49
- Catullus. XXV. cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo (стихотворение), p. 50
- Catullus. 25. Pansy Thallus, more effeminate than rabbit's fur (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 51
- Catullus. XXVI. Furi, villula vestra non ad Austri (стихотворение), p. 50
- Catullus. 26. Furius, your little country-house is facing not (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 51
- Catullus. XXVII. minister vetuli puer Falerni (стихотворение), p. 50
- Catullus. 27. Slave, steward of old Falernian wine (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 51
- Catullus. XXVIII. Pisonis comites, cohors inanis (стихотворение), p. 52
- Catullus. 28. Companions of Piso, empty-handed entourage (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 53
- Catullus. XXIX. quis hoc potest videre, quis potest pati (стихотворение), p. 52, 54
- Catullus. 29. Who can see this, who can allow it (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 53, 55
- Catullus. XXX. Alfene immemor atque unanimis false sodalibus (стихотворение), p. 54
- Catullus. 30. Alfenus, thoughtless and treacherous to loyal friends (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 55
- Catullus. XXXI. paene insularum, Sirmio, Insularumque (стихотворение), p. 54, 56
- Catullus. 31. Sirmio, little eye of peninsulas and islands (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 55, 57
- Catullus. XXXII. amabo, mea dulcis Ipsitilla (стихотворение), p. 56
- Catullus. 32. Please, my sweet Ipsitilla (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 57
- Catullus. XXXIII. о furum optime balneariorum (стихотворение), p. 56
- Catullus. 33. Ο best of the bath-house thieves (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 57
- Catullus. XXXIV. Dianae sumus in fide (стихотворение), p. 58
- Catullus. 34. We are in the trust of Dian (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 59
- Catullus. XXXV. poete tenero, meo sodali (стихотворение), p. 58, 60
- Catullus. 35. Papyrus, I would like you to tell Caecilius (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 59, 61
- Catullus. XXXVI. annales Volusi, cacata carta (стихотворение), p. 60
- Catullus. 36. Volusius' Annals , paper full of crap (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 61
- Catullus. XXXVII. salax taberna vosque contubernales (стихотворение), p. 62
- Catullus. 37. Randy tavern and you tavern-men (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 63
- Catullus. XXXVIII. male est, Cornifici, tuo Catullo (стихотворение), p. 62
- Catullus. 38. Cornificius, your Catullus is in a bad way (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 63
- Catullus. XXXIX. Egnatius, quod candidos habet dentes (стихотворение), p. 64
- Catullus. 39. Because Egnatius has brilliant teeth (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 65
- Catullus. XL. quaenam te mala mens, miselle Ravide (стихотворение), p. 64
- Catullus. 40. What bad thinking, forlorn little Ravidus (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 65
- Catullus. XLI. Ameana puella defututa (стихотворение), p. 66
- Catullus. 41. Ameaena, fucked-out girl (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 67
- Catullus. XLII. adeste, hendecasyllabi, quot estis (стихотворение), p. 66
- Catullus. 42. Come here, Hendecasyllables, all of you there are (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 67
- Catullus. XLIII. salve, nес minimo puella naso (стихотворение), p. 68
- Catullus. 43. Hail, girl who has neither a small nose (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 69
- Catullus. XLIV. о funde noster seu Sabine seu Tiburs (стихотворение), p. 68
- Catullus. 44. Ο farm of mine, whether Sabine or Tiburtine (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 69
- Catullus. XLV. Acmen Septimius suos amores (стихотворение), p. 70
- Catullus. 45. Septimius holding his love Acme (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 71
- Catullus. XLVI. iam ver egelidos refert tepores (стихотворение), p. 70, 72
- Catullus. 46. Now the spring brings back the ice-free warmths (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 71, 73
- Catullus. XLVII. Porci et Socration, duae sinistrae (стихотворение), p. 72
- Catullus. 47. Porcius and Socration, two left hands of Piso (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 73
- Catullus. XLVIII. mellitos oculos tuos, Iuventi (стихотворение), p. 72
- Catullus. 48. Juventius, if someone allowed me to carry on kissing (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 73
- Catullus. XLIX. disertissime Romuli nepotum (стихотворение), p. 72
- Catullus. 49. Most eloquent of the descendants of Romulus (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 73
- Catullus. L. hesterno, Licini, die otiosi (стихотворение), p. 74
- Catullus. 50. Yesterday, Licinius, with time on our hands (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 75
- Catullus. LI. ille mi par esse deo videtur (стихотворение), p. 74, 76
- Catullus. 51. That man seems to be to be equal to a god (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 75, 77
- Catullus. LII. quid est, Catulle? quid moraris emori? (стихотворение), p. 76
- Catullus. 52. What is it, Catullus? Why do you put off dying? (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 77
- Catullus. LIII. risi nescio quem modo e corona (стихотворение), p. 76
- Catullus. 53. I laughed just now at someone in the crowd (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 77
- Catullus. LIV. othionis caput oppido est pusillum (стихотворение), p. 76
- Catullus. 54. Otho's head is totally tiny (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 77
- Catullus. LV. oramus, si forte non molestum est (стихотворение), p. 78
- Catullus. 55. We ask you, if perhaps it is not troublesome (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 79
- Catullus. LVI. о rem ridiculam, Cato, et iocosam (стихотворение), p. 78
- Catullus. 56. Ο what an absurd thing, Cato, and what a laugh (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 79
- Catullus. LVII. Pulcre convenit improbis cinaedis (стихотворение), p. 80
- Catullus. 57. They make a good pair, the shameless perverts (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 81
- Catullus. LVIII. caeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia (стихотворение), p. 80
- Catullus. 58. Caelius, my Lesbia, that Lesbia (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 81
- Catullus. LVIIIb. non custos si fingar ille Cretum (стихотворение), p. 80
- Catullus. 58b. Not if I were made that famous guard of the Cretans (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 81
- Catullus. LIX. bononiensis Rufa Rufulum fellat (стихотворение), p. 82
- Catullus. 59. Bononian Rufa sucks Rufulus off (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 83
- Catullus. LX. num te leaena montibus Libystinis (стихотворение), p. 82
- Catullus. 60. Could not even a lioness in the Libystine mountains (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 83
- Catullus. LXIX. noli admirari quare tibi femina nulla (стихотворение), p. 82
- Catullus. 69. Do not wonder why no woman (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 83
- Catullus. LXX. nulli se dicit mulier mea nubere malle (стихотворение), p. 82
- Catullus. 70. My woman says that she would prefer to marry nobody else (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 83
- Catullus. LXXI. si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus (стихотворение), p. 84
- Catullus. 71. If ever the accursed goat of the armpits rightly got in anyone's way (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 85
- Catullus. LXXII. dicebas quondam solum te nosse Catullum (стихотворение), p. 84
- Catullus. 72. You once said that you knew only Catullus (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 85
- Catullus. LXXIII. desine de quoquam quicquam bene velle mereri (стихотворение), p. 84
- Catullus. 73. Stop wanting to earn any thanks from anyone (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 85
- Catullus. LXXIV. Gellius audierat patruum obiurgare solere (стихотворение), p. 86
- Catullus. 74. Gellius had heard that uncle liked to censure (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 87
- Catullus. LXXV. huc est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa (стихотворение), p. 86
- Catullus. 75. Lesbia, my mind has been led down this road by your misdeeds (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 87
- Catullus. LXXVI. si qua recordanti benefacta prior voluptas (стихотворение), p. 86, 88
- Catullus. 76. If a man gains any pleasure out of recalling previous acts of kindness (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 87, 89
- Catullus. LXXVII. Rufe, mihi frustra ас nequiquam credite amice (стихотворение), p. 88
- Catullus. 77. Rufus, believed to be my friend in vain and all for nothing (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 89
- Catullus. LXXVIII. Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx (стихотворение), p. 88
- Catullus. 78. Gallus has brothers. One of them has a very charming (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 89
- Catullus. LXXVIIIb. sed nunc id doleo, quod purae pura puellae (стихотворение), p. 88
- Catullus. 78b. …but what pains me now is that your foul saliva (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 89
- Catullus. LXXIX. Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit (стихотворение), p. 90
- Catullus. 79. Lesbius is pretty. How could one disagree? Lesbia would prefer (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 91
- Catullus. LXXX. quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella (стихотворение), p. 90
- Catullus. 80. What am I to say, Gellius, to explain why those rosy lips (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 91
- Catullus. LXXXI. nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi (стихотворение), p. 90
- Catullus. 81. Iuventius, could you have found nobody in so great a population (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 91
- Catullus. LXXXII. Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum (стихотворение), p. 90
- Catullus. 82. Quintius, if you want Catullus to owe you his eyes (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 91
- Catullus. LXXXIII. Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit (стихотворение), p. 92
- Catullus. 83. Lesbia abuses me a great deal when her husband is present (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 93
- Catullus. LXXXIV. «chommoda» dicebat, si quando «commoda» vellet (стихотворение), p. 92
- Catullus. 84. Arrius used to say 'hadvantages' if ever he wanted to say (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 93
- Catullus. LXXXV. odi et amo. quare id faciam fortasse requiris (стихотворение), p. 92
- Catullus. 85. I hate and I love. Why do I do that, you are perhaps asking? (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 93
- Catullus. LXXXVI. Quintia formosa est multis. mihi Candida, longa (стихотворение), p. 92, 94
- Catullus. 86. Quintia is attractive to many. I grant she is fair, tall (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 93, 95
- Catullus. LXXXVII. nulla potest mulier tantum se dicere amatam (отрывок), p. 94
- Catullus. 87. No woman can say she has been loved (отрывок, перевод J. Godwin), p. 95
- Catullus. LXXXVIII. quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore (стихотворение), p. 94
- Catullus. 88. Gellius, what is he doing, who lusts with mother and sister (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 95
- Catullus. LXXXIX. Gellius est tenuis: quid ni? cui tarn bona mater (стихотворение), p. 94
- Catullus. 89. Gellius is thin: how could he not be? When he has an obliging mother (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 95
- Catullus. ХС. nascatur magus ex Gelli matrisque nefando (стихотворение), p. 96
- Catullus. 90. Let there be born a magus from the unspeakable union of Gellius (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 97
- Catullus. XCI. nоn ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum (стихотворение), p. 96
- Catullus. 91. The reason, Gellius, that I was hoping you would be loyal to me (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 97
- Catullus. XCII. Lesbia mi dicit semper male пес tacet umquam (стихотворение), p. 96
- Catullus. 92. Lesbia is always criticising me and never stops talking (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 97
- Catullus. ХСIII. nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere (стихотворение), p. 96
- Catullus. 93. Caesar, I am not overkeen to want to please you (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 97
- Catullus. XCIV. Mentula moechatur. Moechatur mentula? (стихотворение), p. 98
- Catullus. 94. Prick is an adulterer. An adulterer, Prick? Yes, for sure (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 99
- Catullus. XCV. Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem (стихотворение), p. 98
- Catullus. 95. The Zmyrna of my friend Cinna has been published at last, after nine (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 99
- Catullus. XCVI. si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris (стихотворение), p. 98
- Catullus. 96. If anything welcome or acceptable to the dumb tomb (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 99
- Catullus. XCVII. nоn (ita me di ament) quicquam referre putavi (стихотворение), p. 98, 100
- Catullus. 97. So help me gods - I thought it made no difference (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 99, 101
- Catullus. XCVIII. in te, si in quemquam, dici pote, putide Victi (стихотворение), p. 100
- Catullus. 98. Smelly Victius, of you, if of anybody, it can be said (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 101
- Catullus. XCIX. surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi (стихотворение), p. 100
- Catullus. 99. Honeyed Juventius, while you were playing, I stole from you (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 101
- Catullus. С. Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam (стихотворение), p. 102
- Catullus. 100. Caelius and Quintius, the flower of the young of Verona (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 103
- Catullus. CI. multas per gentes et multa per aequora vectus (стихотворение), p. 102
- Catullus. 101. Through many peoples and carried across many seas (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 103
- Catullus. СII. si quicquam tacito commissum est fido ab amico (стихотворение), p. 102
- Catullus. 102. If anything was ever entrusted by a trusty friend to a silent one (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 103
- Catullus. СIII. aut sodes mihi redde decern sestertia, Silo (стихотворение), p. 104
- Catullus. 103. Please, Silo, either give me back the ten sestertia (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 105
- Catullus. CIV. credis me potuisse meae maledicere vitae? (стихотворение), p. 104
- Catullus. 104. Do you think that I could have slandered the love of my life (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 105
- Catullus. CV. Mentula conatur Pipleium scandere montem (стихотворение), p. 104
- Catullus. 105. Prick is trying to climb the Mount of Pipla (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 105
- Catullus. CVI. cum puero bello praeconem qui videt esse (стихотворение), p. 104
- Catullus. 106. What would anyone who sees that an auctioneer is with a pretty boy (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 105
- Catullus. CVII. si quicquam cupido optantique optigit umquam (стихотворение), p. 104
- Catullus. 107. If anything ever fell to the lot of one who desired and prayed for it (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 105
- Catullus. CVIII. si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus (стихотворение), p. 106
- Catullus. 108. Cominius, if by the will of the people your white-haired old age (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 107
- Catullus. CIX. iucundum, mea vita, mihi proponis amorem (стихотворение), p. 106
- Catullus. 109. My life, you propose that this love of ours will be pleasant (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 107
- Catullus. CX. Aufillena, bonae semper laudantur amicae (стихотворение), p. 106
- Catullus. 110. Aufillena, obliging girlfriends are always praised (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 107
- Catullus. CXI. Aufillena, viro contentam vivere solo (стихотворение), p. 106, 108
- Catullus. 111. Aufillena, to live content with one man only (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 107, 109
- Catullus. CXII. multus homo es, Naso, neque tecum multus (стихотворение), p. 108
- Catullus. 112. You're a great man, Naso, and there's not a great number of men who don't (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 109
- Catullus. CXIII. consule Pompeio primum duo, Cinna? solebant (стихотворение), p. 108
- Catullus. 113. When Pompey was consul for the first time, Cinna, two men used to do (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 109
- Catullus. CXIV. Firmanus saltu non falso Menrula dives (стихотворение), p. 108
- Catullus. 114. Prick is called rich in his estate at Firmum, and rightly so (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 109
- Catullus. CXV. Mentula habet instar triginta iugera prati (стихотворение), p. 108, 110
- Catullus. 115. Prick has about twenty acres of meadow (стихотворение, перевод на англ. Джона Гудвина), p. 109, 111
- Catullus. CXVI. saepe tibi studioso animo venante requirens (стихотворение), p. 110
- Catullus. 116. Often searching with a diligent mind hunting out (стихотворение, перевод J. Godwin), p. 111
- John Godwin. Commentary, p. 113-223
Примечание:
|