|
антология
М.: Художественная литература, 1970 г.
Тираж: 25000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 84x108/64 (100x125 мм)
Страниц: 312
|
|
Описание:
Сатирическая поэзия Испании.
Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации М. Шемякина.
Содержание:
- Е. Эткинд. Сила эпиграммы (статья), стр. 5-30
- XVI-XVIII ВЕКА
- Кристобаль де Кастильехо 1490?—1550?
- Сеньору, приславшему мне плохие стихи (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 33
- Диего Уртадо де Мендоса 1503—1575
- На Венеру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 34
- Бальтасар дель Алькасар 1530—1606
- «Твои, Хуанита, очи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 37
- Франсиско де ла Toppe 1534?—1594?
- «Всех живых за то клянут...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 38
- «Ты на посулы щедрым был...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 39
- «Когда судью задобрить нечем...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 40
- «Коль твой карман, как прежде, пуст...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 41
- Хуан Руфо Гутьеррес 1547?—1620?
- Куртизанке (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 42
- Хуан Салинас де Кастро 1559—1642
- На восковое изображение Христа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 43
- «Увидев солдат наступающий строй...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 44
- Луис де Гонгора-и-Арготе 1561—1627
- На нимфу Дантею (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 47
- «Приор, в сутане прея, делал вид...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 48
- Бартоломе Леонардо де Архенсола 1562—1631
- «Франсиско, зная, что беда...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 49
- «Инес, красой своей мужчин...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 50
- На легендарную основательницу Карфагена Дидону (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 51
- Лопе Феликс де Вега Карпио 1562—1635
- «Уж как я тебя люблю...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 52
- Эпитафия астрологу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 53
- Франсиско Пачеко 1564—1654
- «Художник петуха намалевал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 54
- Тирсо де Молина 1571?—1648
- «Когда любовь — не праздная игра...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 57
- «Замечено, что женщина всего...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 58
- «Как-то раз палач с учеником...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 59
- «Жил да был король. При нем...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 60
- Хуан де Тассис-и-Перальта де Вильямедиана 1580—1622
- На чету необыкновенно безобразных графа Саласара и донью Марию Ласо де Кастилья (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 63
- Придворному альгвасилу дону Педро Верхелю (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 64
- Эпитафия Родриго Кальдерону (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 65
- Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас 1580—1645
- «Все уверяют, что Элой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 66
- На Орфея (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 67
- «Ах, красавица, сердцем моим...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 68
- Эпитафия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 69
- Новоявленный святой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 70
- «Ты знатен, ты в высоком чине...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 71
- Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо 1581—1635
- «Ты судился круглый год...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 72
- «Сеньор, без всякого стеснения...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 73
- Франсиско де Борха-и-Асеведо де Эскилаче 1581—1658
- «Не разобравшись, восхваляешь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 74
- «Когда, одну хулу любя...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 75
- Габриэль дель Корраль 1588—1652?
- Литературному вору (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 76
- Мигель Морено 1596—1635
- «Алонсо выдал твой секрет...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 77
- «Завистников чрезмерно много...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 78
- «Дабы на слуг ты положиться мог...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 79
- Альваро Кубильо де Арагон 1596—1664
- «Однажды вор у горбуна...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 80
- Педро де Кирос ?—1667
- «Пушисты у Пакиты косы...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 83
- Бернардино де Ребольедо 1597—1676
- «Ана, будь умней немного...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 84
- «У доньи Клары грустный вид...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 85
- «Я в церкви спросил у возлюбленной...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 86
- На трусливого врача (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 87
- «Ты, брат, охотник до похвал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 88
- Педро Кальдерон де ла Барка 1600—1681
- «Придворный угощал посла...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 89
- «Нельзя столь несчастливым стать...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 90
- «Гнусавый Пабло в плен попал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 91
- «Я слышал, что, когда однажды...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 92
- «Латал подмастерье жилет...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 93
- «В лохмотьях, голодом томим...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 94
- Сальвадор Хасинто Поло де Медина 1603—1676
- Эпитафия пропойце (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 95
- Антонио де Солис-и-Риваденейра 1610—1686
- Некоей сеньоре, посылая ей кувшин со святой водой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 96
- Агустин Морето-и-Кабанья 1618—1669
- «На дуэль (не редкость в наши дни)...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 97
- Хуан де Ириарте 1702—1771
- «Геркулес с быком ввязался в бой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 98
- На основателя Вавилонского царства Немврода, в юности «ловца пред господом» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 101
- О просвещенной монархии и короле Альфонсе Мудром (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 102
- Эпитафия Копернику (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 103
- На превосходную статую святого Бруно (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 104
- В страстную пятницу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 105
- «Ни об одном живом поэте...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 106
- «Взошел Сельвино...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 107
- Эпитафия пропойце (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 108
- «Добиться развода с женою и вскоре...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 109
- На цирюльника (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 110
- О земледельце и цирюльнике (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 111
- «Ты у сильных мира просишь мало...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 112
- На английское произношение (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 113
- Николас Фернандес де Моратин 1737—1780
- «Поведал португалец как о чуде...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 114
- Хосе Кадальсо-и-Васкес 1741—1782
- Эпитафия умершему от неразделенной любви (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 115
- «Золотым дождем в свой час...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 116
- Гаспар Мельчор де Ховельянос 1744—1811
- «Услышав речь знакомого поэта...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 117
- На адвоката с луженой глоткой (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 118
- Феликс Мария Саманьего 1745—1801
- На Томаса де Ириарте (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 119
- «Франсиско каялся в грехах...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 120-121
- Хосе Иглесиас де ла Каса 1748—1791
- «Когда меня ты оставляешь часто...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 122
- «Один хирург благочестивый...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 125
- «Меня Камила ножкой пнула ловко...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
- «Мне мой должник, известный плут...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 127
- Томас де Ириарте 1750—1791
- Рецепт знахаря (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 128
- «О, если вас остервенело...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 129
- «Один писатель говорит...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 130
- Хуан Пабло Форнер 1756—1797
- Эпитафия монаху (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 131
- «Когда я беден был и наг...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 132
- «К посредственным поэтам строг...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 133
- На новый испанский перевод Книги Иова (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 134
- Леон де Аррояль 2-я половина XVIII века
- «Нам ножки показать желая...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 135
- Когда жениться? (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 136
- На себя самого (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 137
- «Как рекрутчиной пугнули...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 138
- «Когда я сильным парнем был...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 139
- Равняясь на императора Веспасиана (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 140
- О королях 141
- Франсиско Грегорио де Салас ?—1808
- Исповедь молодой женщины (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 142
- На страстного охотника, но неверного мужа (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
- Пушки (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 144
- Эпитафия на случай моей смерти (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 145
- Хуан Франсиско дель Плано 1758—1808
- Нетерпеливому (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 146
- Леандро Фернандес де Моратин 1760—1828
- На цензора (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 147
- «Пока Рамон бранит мой труд...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 148
- «Сей борзописец всякий сброд...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 149
- Хосе Марчена Руис де Куэто 1768—1821
- На испанский перевод трагедии Вольтера «Смерть Цезаря» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
- АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ XVI—XVIII ВЕКОВ
- На завоевание маврами Пиренейского полуострова (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153
- «Ах, неприступная прелестница...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 154
- «Мне снилось: навечно...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155
- Эпитафия португальскому дворянину (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 156
- «Сей сеньор на днях открыл...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
- «А говорил о сем святой Кирилл?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 158
- Христу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 159
- «Если я, великий боже...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 160
- XIX—НАЧАЛО XX ВЕКА
- Альберто Листа-и-Арагон 1775—1848
- «Как! С первого прикосновенья...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 163
- Пабло де Герика 1781—1831
- Дележ (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 164
- Снотворное (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 165
- На переводчика поэмы Публия Вергилия Марона «Энеида» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 166
- «Сеньоры, тише там нельзя ли?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 167
- На бискайского священника (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 168
- На сеньору, неаккуратно посещавшую церковь (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 171
- Хосе Сомоса-и-Муньос 1781—1852
- На пострижение Хуаны (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 172
- Хосе Хоакин де Мора 1783—1864
- «На Анисето погляди!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 173
- «Жарой и жаждой изнурен...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 174
- Франсиско Мартинес де ла Роса 1787—1862
- Встреча с амуром (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 175
- Кладбище уродов (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 176-181
- Мануэль Бретон де лос Эррерос 1796—1873
- «Гордый сознаньем, что с музой ты дружен...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 182
- «Плачевным он слывет поэтом...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 183
- Венсеслао Айгуальс де Иско 1801—1873
- «Не сомневаюсь я в одном...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184
- Рамон де Месонеро Романос 1803—1882
- «Коль хочешь ты попасть, Родриго, в рай...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
- Хуан Эухенио Артсенбуч 1806—1880
- На смерть рассеянного человека (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 186
- Хайме Лусиано Бальмес 1810—1848
- «Лежащий в гробу ростовщик...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 187
- Хосе Бернат-и-Бальдови 1810—1864
- «Крестьянка встретила крестьянку...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 188
- Эпитафии
- I. «Щелкоперов на кладбище — бездна...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 189
- II. «Парижского портного знал здесь каждый...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 189
- III. «Здесь почиет воин Хорхе...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 189
- IV. «Красотка Инес придворных, бывало...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 190
- V. «Сей старец был заядлым антикваром...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 190
- Никомедес Пастор Диас 1811—1863
- «Жизнь, эту лучшую из книг...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 191
- Мигель Агустин Принсипе-и-Видауд 1811—1866
- «Когда не знал, что делать дале...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 192
- «Хотя в сотрудниках журнала...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 193
- О стороже и чужой собаке (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 194
- «Дон Хусто пожирал гранат...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 195
- Антонио Рибот-и-Фонтсере 1813—1871
- «С голодным встретившись врачом...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 196
- Разговор трех друзей (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 199
- Рамон Руа Фигероа ?—1874
- «Шепнул художнику собрат...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 200
- Хуан Мартинес Вильергас 1817—1894
- «Она с ребенком шла... Когда ж...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 201
- «Хоть Хиль разносторонне одарен...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 202
- Рамон де Кампоамор-и-Кампоосорио 1817—1901
- «Ты думал, что умрешь от страсти пылкой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 203
- «Любил я эту деву прошлым летом...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 204
- «Соперников сражая наповал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 205
- «Опять с любимой у меня разлад...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 206
- «Жизнь — это вечно разинутый рот...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 207
- Вентура Руис Агилера 1820—1881
- «Однажды в ночь на воскресенье...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 208
- «Есть где-то остров Простофиль...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 209
- Виктор Балагер 1824—1901
- «Не ставь при жизни памятник герою...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 210
- Ремихио Каула 1828—1906
- «Моряк Эрнесто обещал по чести...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 211
- Мануэль дель Паласио 1832—1906
- «У кого в пятнадцать лет...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 212
- «Ты предо мной явилась, ангел мой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 213
- Хасинто Лабайла-и-Гонсалес 1833—1895
- Эпитафия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 214
- Карлос Фронтаура-и-Васкес 1834—1910
- «Жил-был парень, вечно беден, одинок...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 215
- Эусебио Бласко 1844—1903
- «Жена судье Сирило сообщила...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 216
- Хоакин Мария Бартрина-и-де-Айхемус 1850—1880
- «Узнать, откуда родом иностранец...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 217
- О способах разбогатеть (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 218
- Либорио Порсет 2-я половина XIX века
- «Нет, ценить мы не умеем...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 221
- Эпитафия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 222
- Антонио Мачадо-и-Руис 1875—1939
- «Пустившись в море, каждый знает...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 223
- «Мне снилось: я слышу бога...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 224
- «Ты не путай, приятель мой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 225
- «Мой стариковский вам совет таков...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 226
- АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ XIX — НАЧАЛА XX ВЕКА
- «Ана просила всесильного бога...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 229
- «Разведясь с женой, Хиль Триадом...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 230
- «Вступи-ка по расчету в брак...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 231
- На перезрелую невесту с капиталом (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 232
- «Кто эта дама? Я в сомненье...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 233
- «О возрасте Констансы говорят...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 234
- «Ты красива, лгать не буду...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 235
- «Тебя, безумную девчонку...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 236
- «На Эстеллу статную взирая...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 237
- «Я опять, — вскричала Камила...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 238
- «Вчера — с нами крестная сила...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 239
- «Врач объявил: «Сомнений нет...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 240
- «Скупец (наслал же черт трахому...)» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 243
- «Еда не во вред, — утверждает Хуан...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 244
- «Пришел дон Педро к прачке за рубашкой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 245
- «Штаны дырявые даря...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 246
- «Скупой Томас (стряслось такое чудо)...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 247
- «Алькальд оповестил народ...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 248
- «Скупец, протянувший от голода ноги...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 249
- «Слугу искал себе барон...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 250
- «У нас, как в магазине...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 251
- «В церковь пойти я хочу...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 252
- Эпитафия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 253
- «Как эта пьеса?» — «Пьеса ничего...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 254
- «Мой критик, надоевший всем глупец...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 255
- «Сатира критике под стать...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 256
- В. Васильев. Комментарии, стр. 257-292
Примечание:
Подписано к печати 04.09.1970.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|