|
сборник
Френо. Гильвик. Из французской поэзии
Составитель: не указан
М.: Прогресс, 1969 г.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 232
|
|
Описание:
Стихотворения двух французских поэтов.
Содержание:
- АНДРЕ ФРЕНО
- Б. Слуцкий. Родина в сердце (статья), стр. 5-10
- Андре Френо. Нотр-Дам (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 11
- Андре Френо. Иль-де-Франс (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 12
- Андре Френо. Тишина в Бургундии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 13
- Андре Френо. Древняя память (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 14
- Андре Френо. Северный вокзал (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 15
- Андре Френо. День (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 16
- Андре Френо. Воскресенье (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 17
- Андре Френо. Продается дом (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 18
- Андре Френо. Кто чем владеет? (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 19
- Андре Френо. Жизнь, ветер (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 20
- Андре Френо. Ночные светила (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 21
- Андре Френо. Благожелательность (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 22
- Андре Френо. Небытие (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 23
- Андре Френо. Слова поэзии (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 24
- Андре Френо. Тост за друзей (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 25
- Андре Френо. Мой дом (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 26
- Андре Френо. В бухте (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 27
- Андре Френо. Трудная жизнь (Монолог женщины) (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 28
- Андре Френо. За деревней (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 29
- Андре Френо. Кухня видит сны (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 30
- Андре Френо. В Карибском море (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31-32
- Андре Френо. Восточный вокзал (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33-34
- Андре Френо. Сентябрь 1939 года (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 35
- Андре Френо. Поле поражения (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
- Андре Френо. Заживающая рана (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 37
- Андре Френо. Бранденбург (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 38
- Андре Френо. Соберем опавшие (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39
- Андре Френо. Женщина потерянных дорог (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40-41
- Андре Френо. Дорога (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 42-45
- Андре Френо. Париж (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 46-47
- Андре Френо. 14 июля (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 48
- Андре Френо. Воспоминание о Жозефе, рыбаке из Коллиура (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 50
- Андре Френо. Обретенная страна (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 51
- Андре Френо. Испания (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 52
- Андре Френо. Бесполезная машина (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 53
- Андре Френо. Говорит женщина (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 54
- Андре Френо. В честь прибытия на королевский праздник (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 55-56
- Андре Френо. Потерянное детство (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 57
- Андре Френо. Раз нет в нем любви (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 58
- Андре Френо. Последний эскорт (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 59
- Андре Френо. Просто любовь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 60
- Андре Френо. Будущее (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 61
- Андре Френо. Превращение (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 62
- Андре Френо. Без любви (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 63
- Андре Френо. Живое присутствие (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 64
- Андре Френо. Послание (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 65
- Андре Френо. Если он (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 66
- Андре Френо. Погасший дом (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 67
- Андре Френо. Чтобы наполнить мой смех (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 68
- Андре Френо. Была ли любовь (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 69-70
- Андре Френо. На руках у ветра (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 71
- Андре Френо. Песня разносчика (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 72
- Андре Френо. К далеким пределам (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 73-74
- Андре Френо. Возвращение из пустыни (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 75
- Андре Френо. Канун (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 76-78
- Андре Френо. Несчастные дети (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 79
- Андре Френо. Не любя никого (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 80
- Андре Френо. Год на год не приходится (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 81-82
- Андре Френо. Задаток (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 83-84
- Андре Френо. Крестьяне (фрагмент) (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 85
- Андре Френо. Военная зоология (для взрослых) (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 86
- Андре Френо. Портрет Жака Превера (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 87
- Андре Френо. Рождество на железной дороге (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 88-89
- Андре Френо. Несколько слов, произнесенных котом (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 90
- Андре Френо. Конец года (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 91
- Андре Френо. Скромное рождество (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 92
- Андре Френо. Час ребенка (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 93
- Андре Френо. Голубые глаза (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 94
- Андре Френо. Эпитафия (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 95
- Андре Френо. Вторжение слов (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 96
- ГИЛЬВИК
- С. Великовский. Приручение вещей (статья), стр. 99-107
- Гильвик. Муравей (1938) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 109
- Из книги «ИЗ ВОДЫ И ГЛИНЫ» (1942)
- Гильвик. Бычья туша (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 110
- Гильвик. «Не бойся, оставь это яблоко...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 111
- Гильвик. «А все-таки странно, что дождь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 112
- Гильвик. «Заметишь, бывает...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 113
- Гильвик. Чудища (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 114
- Гильвик. Лик (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 115
- Гильвик. «Ох, эти вещи, эти столы и стулья...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 116-117
- Гильвик. «Стены, каким отчаянным воплем...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 118
- Гильвик. «Арестантская пайка хлеба...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 119
- Гильвик. «Раненая птица...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
- Гильвик. Карнак (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 121
- Гильвик. Песня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 122
- Гильвик. Догорающий костер (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 123
- Гильвик. «Ну, конечно, ручьи и дома...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 124
- Гильвик. «Нынче вечером пруд...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 125-126
- Гильвик. «День ли будет...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 127
- Гильвик. «Лишь стоило тебе...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 128
- Гильвик. «Если парус гудит на ветру...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 129
- Гильвик. «За окнами дерево...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 130
- Гильвик. «Да! Струится вода...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 131
- Гильвик. «Древним как мир жестом...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 132
- Гильвик. «Течет ручей...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 133
- Гильвик. «Мы созидаем мир...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134
- Гильвик. «Когда-то давно, когда осень...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 135
- Гильвик. Баллада (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 136
- Гильвик. Предместье (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 137
- Гильвик. «Крик совы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 138
- Из книги «АМУЛЕТЫ» (1946)
- Гильвик. «Вонзается в ствол пила...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 139
- Гильвик. «Это было не птичье крыло...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 140
- Гильвик. «У птицы в горле...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 141
- Из книги «ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ЛИСТ» (1947)
- Из цикла «Бойня»
- Гильвик. «Пройдите цветником...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 142
- Гильвик. «Их скоро по возможности...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 143
- Гильвик. «Здесь нет покойников...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 144
- Гильвик. «Нам хотелось всегда...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 145
- Гильвик. «Слова...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 146
- Из книги «ДОСТИЧЬ» (1949)
- Гильвик. «Взгляните...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 147
- Гильвик. «Когда мечешь сено в стога...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 148
- Гильвик. Первый день (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 149
- Гильвик. Жизнь дорожает (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 150
- Гильвик. Наглядный урок (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 151
- Гильвик. Мои луга, мои пруды (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 152
- Из книги «ЗЕМЛЯ ДЛЯ СЧАСТЬЯ» (1952)
- Гильвик. «Я видел, как столяр...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 153
- Гильвик. «Я ходил без тебя в луга...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 154
- Гильвик. Вызов (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 155
- Гильвик. «Я видел песок на пляже...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 156
- Гильвик. «Розы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 157
- Гильвик. «Я сделал выбор...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 158
- Из книги «КАРНАК» (1961)
- Гильвик. «В море гляжу...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 159
- Гильвик. «Только в Карнаке...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 160
- Гильвик. «В Карнаке белье...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 161
- Гильвик. «Любопытпо, а как ты относишься...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 162
- Гильвик. «Море без плоти...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 163
- Гильвик. «Неутомимое... Утомленное...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 164
- Гильвик. «Отец твой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 165
- Гильвик. «Прости меня, море...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 166
- Гильвик. «Море, ты как никто понимаешь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 167
- Гильвик. «Ветер, песок и море...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 168
- Гильвик. «Я с тобой говорю...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 169
- Гильвик. «Море, спасибо...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 170
- Гильвик. «Я пишу о тебе...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 171
- Гильвик. «Дай нам хотя бы то...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 172
- Гильвик. «Я говорить о тебе не умею...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 173
- Гильвик. «Да если б каждый час, что я живу...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 174
- Из книги «СФЕРА» (1963)
- Гильвик. «Когда не станет меня на свете...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 175-176
- Гильвик. «Единственная дыра...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 177
- Гильвик. Привалы (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 178
- Гильвик. Круглое (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 179
- Гильвик. На дороге (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 180
- Гильвик. Звездная путаница (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 181
- Гильвик. Биенье (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 182
- Гильвик. Жилища (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 183
- Гильвик. В колодец (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 184
- Гильвик. Я пишу тебе (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 185-188
- Гильвик. «Равнина — вся точно ком в горле...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 189
- Гильвик. «Кто-то поет...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 190
- Гильвик. «Вечности мы не утратили...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 191
- Гильвик. «Бывает, что и дрозду...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 192
- Гильвик. «Нет, неспроста...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 193
- Гильвик. «Когда мы достигли...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 194
- Гильвик. «Вслед за нами придут другие...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 195
- Из книги «ВМЕСТЕ» (1966)
- Гильвик. Вишня (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 196
- Гильвик. Чайки (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 197
- Гильвик. Сосны (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 198
- Гильвик. Рецепт (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 199
- Гильвик. Мертвая синица (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 200
- Гильвик. Молнии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 201
- Гильвик. «По себе ли я плачу...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 202
- Гильвик. Анкета (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 203-204
- Гильвик. Добыча (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 205
- Гильвик. Твой спутник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 206
- Гильвик. «Время жатвы всегда угадаешь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 207
- Гильвик. «Что тем временем делало время?..» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 208
- Гильвик. «Вдалеке, в глубине...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 209
- Гильвик. «Приходит ветер...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 210
- Гильвик. «У ворот деревенской фермы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 211
- Гильвик. «Дороги идут через поле...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 212
- Гильвик. «Только туда, где была пустота...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 213
- Из цикла «УРОВНИ» (1966)
- Гильвик. «Неведомый свет струился в ночи...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 214
- Гильвик. «Я перегнулся через борт лодки...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 215
- Гильвик. «Я прислушался...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 216
- Из книги «ЭВКЛИДОВЫ МОТИВЫ» (1967)
- Гильвик. Параллельные линии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 217
- Гильвик. Квадрат (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 218
- Гильвик. Ромб (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 219
- Гильвик. Точка (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 220
- Гильвик. Равносторонний треугольник (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 221
- Гильвик. Синусоида (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 222
- Гильвик. Циклоида (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 223
- Гильвик. Желание (1967) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 224
Примечание:
Тираж не указан.
В книге 2 листа-вкладки с ч/б фото авторов.
Подписано к печати 24.12.1968.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|