|
антология
Составитель: Е.В. Свиясов
СПб.: Академический проект, 1997 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-7331-0089-3
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 176
|
|
Описание:
Стихотворения поэтов Древней Греции.
Содержание:
- Е.В. Свиясов. От переводчика (статья), стр. 5-7
- АВТОМЕДОНТ (I в. н.э.)
- Совет жениху («Тот, кто живет без долгов, холостым и бездетным, по праву...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 8
- На должника («Сколько еще, Поликарп, любитель застолий соместных...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 8
- В гостях у гимнаста («К ужину в гости вчера меня пригласил друг, Деметрий...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 9
- АГАФИЙ СХОЛАСТИК (ок. 536-582)
- Советы влюбленным («Если любовь одолела тебя, то разбитое сердце...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 10
- Сложный выбор («Как-то среди двух молоденьких женщин пришлось возлежать мне...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 10-11
- Нестареющей красавице («Долгая старость приблизится скоро к Мелите изящной...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 11
- Обращение к Персефоне («Враньих три века почти скоротавшей старухе от смерти...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 11
- Все в меру! («Меру во всем сохраняй!» — поучает философ. Я, словно...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 12
- Пример Диогена («Выбрать дорогу какую в любви? Ведь от алчных до денег...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 12, 14
- Дар богиням («Пафии в дар Каллироя приносит венки, Артемиде...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 14
- Совет старикам («Сладостным Вакхом старик свой наполнил бездонный желудок...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 14
- На худого («Тело твое словно тень, незаметное глазу дыханье...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 14-15
- Вопрос ритору («К ритору раз, Диодору, бедняк подошел и судебный...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 15
- АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ (III-II вв. до н.э.)
- Совет Никандру («Нежный пушок на ногах появился, Никандр. Спасайся...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 16
- АЛФЕЙ МИТИЛЕНСКИЙ (I в. до н.э.-I в. н.э.)
- Сила Эрота («Люди несчастны, когда их покинут любви испытанья...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 17
- АММИАН
- На худого («Вытащить тощий Диодор пытался колючку...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 18
- На злого человека («От комара молоко или мед от жука-скарабея...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 18
- АНТИОХ
- Единство души и тела («Душу запечатлеть на картине труднее, чем тело...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 19
- На плохого оратора («Если бы Бесса умен был, тогда б удавился, а, глупый...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 19
- АНТИПАТР СИДОНСКИЙ (II-I вв. до н.э.)
- Могила Анакреона («Анакреона могилу, о путник, случайно приметив...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 20
- То же («Слава Ионии, Анакреон, средь блаженных теперь ты!..») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 20-21
- Эпитафия пьянице Марониде («Памятник сей — Марониды, старухи. На камне могильном...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 21
- АНТИПАТР ФЕССАЛОНИКСКИЙ (I в. до н.э.- I в. н.э.)
- Святилище Приапа и Пана («Храм незатейливый, был он воздвигнут у волн величавых...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 22
- Верность («Я зеленею, засохший платан, не своею листвою...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 22
- Любовь без уловок («Феб пастухом был когда-то, в коня Посейдон превратился...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 23
- АНТИФАН МАКЕДОНСКИЙ
- Дар Афродиты (6, 88) («Страсть возбуждающий пояс волшебный сама Киферея...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 24
- АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ (I в. н.э.)
- Сбывшееся предсказание («Девушкой милой Терэна была. Говорил же тогда я...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 25
- Пример Зевса («Воды Эврота — реки, что в лаконской земле, — на картине...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 25
- Случайная встреча («Стой, не спеши, назови свое имя, красавица. Можно...»...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 26
- Подношение любимой («Скромен удел мой, родная, однако душевная зрелость...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 26
- Яблоко в подарок («Яблочко спелое я, с прошлой осени здесь сохранилось...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 26
- АПОЛЛИНАРИЙ (V в, н.э.)
- На грамматика («Как-то однажды в дороге грамматик с осла повалился...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 28
- АПОЛЛОНИД (I в. н.э.)
- Совет друга («Спишь ты, приятель, а кубок тебя между тем призывает...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 29
- АРИСТОН (III в. до н.э.)
- Эпитафия пьянице Ампелиде («Любящей выпить служила клюка Ампелиде поддержкой...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 30
- АРХИЙ (I в. до н.э.)
- Призыв к Эросу («Маленький Эрос, терзай, согласен, пускай в меня стрелы...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 31
- АСКЛЕПИАД (IV-III вв. до н. э.)
- Неисполненное обещание («В сумерках ночи Нико обещала прийти ко мне, в этом...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 32
- В страстном ожидании (5, 153) («В томном желании нежное личико у Никареты...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 32
- Клеандр и Нико («На побережье твоем, Афродита, увидел однажды...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 32-33
- БОЭТ (I в. н.э.)
- Шествие Диониса («С пляской когда на священный Олимп поднимался Дионис...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 34
- ГЕТУЛИК (I в. до н.э. — I в. н.э.)
- Приношение Афродите («Я посылаю тебе, охраняющей берег приморский...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 35
- ГОНЕСИЙ ВИЗАНТИЙСКИЙ (I в. н.э.)
- Выбор невесты («Брать не желаю я в жены старуху или девчонку...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 36
- ДИОКЛ (I в. н.э.)
- Невоспитанный юноша («Здравствуй!» — ему говорят, а вместо ответа молчанье...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 38
- ДИОСКОРИД (III в. до н.э.)
- Несбывшаяся клятва («Общую клятву мы дали Эроту», — клялась Арсиноя...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 39
- Сладость любви («Розовый зад надо мной водрузился Дориды на ложе...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 39
- Бедра Сосарха («Эрос, губитель нещадный народов! Настроил Сосарха...») 4(стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 0
- На продажного юношу («Взором своим соблазнив Гермогена, а также и златом...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 40
- Могила пьяницы Силениды («В поле Гиерон кормилицу похоронил, Силениду...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 40
- Призыв к Зефиру («Ветер нежнейший, Зефир, возврати же, как отнял, красавца...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 40
- ДИОТИМ МИЛЕТСКИЙ (I в. н.э.)
- Обращение к старухе («Старая нянька, ворчишь почему при моем приближеньи?..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 41
- ЕВЕН АСКАЛОНСКИЙ (V в. до н.э.)
- Обращение к моли («Моль, ненавистница муз, пожираешь все книги, отродье...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 42
- ИРЕНИЙ РЕФЕРЕНДАРИЙ (VI в. н.э.)
- Повергнутая гордыня («Стрелы Киприды сразили тебя, о Родопа, гордячка...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 43
- Неприступной («Губы едва не до самых румян растянулись на щечках...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 43
- Совет Хрисилле («Голову клонишь зачем и глаза опускаешь, Хрисилла...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 44
- КАЛЛИКТЕР или КИЛЛАКТЕР (I в. н.э.)
- Достоинство девушек («Вознагражденья добиться девушка может большого...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 45
- На лекаря-вора («Может лекарствами опухоль Родон «отнять», может лепру...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 45
- КВИНТ МЕКИЙ (I в. н.э.)
- Стареющей гетере («Холодно раньше Филистион с милым дружком обращалась...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 46
- Опасная симпатия («Милый Корнелий меня согревает, тепла же боюсь я...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 46
- Ревнивая Филенида («Что досаждает тебя, Филенида? Твои растрепались...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 46-47
- Угроза Пана («Пана, меня, на вершине холма поселили, чтоб мог я...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 47
- ЛЕОНИД АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ (I в. н.э.)
- Супруг-неудачник (11, 70) («Был молодым — на старухе женился Филин и девчонку...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 48
- На горбоносого (11, 199) («Нет, крючконосый Сосиптол на рынке за рыбу не платит...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 48
- На носатого (11, 200) («Дом Зеногена когда загорелся, хозяин все думал...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 49
- На плохого художника (11, 213) («Был Диодором портрет Менодота написан, но каждый...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 49
- ЛУКИЛЛИЙ (I в. н.э.)
- Приношение в храм («Из сорока плывших в море один Дионисий лишь спасся...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 50
- Крашеная старуха («Выкрасив волосы, древняя Темистоноя, старуха...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 50
- Неудачливый атлет («Падал я первым, быстрее соперников всех, соревнуясь...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 50
- На верзилу («Чуть ли не в саженей пять жилище тянется к небу...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 51
- На худого («Дух испустил Гай, худоба, вчера, ничего не оставив...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 51
- То же («Тощий Марк эпикуровский атом когда протаранил...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 51
- То же («Только слегка дунул Марк худосочный в трубу боевую...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 51
- На коротышку («Мышка увидела летом уснувшего Макрона-кроху...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 52
- Вновь на худого («Гай наш так легок, что плавать ему удается, когда он...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 52
- Вновь на коротышку («На муравье Менестрат, на слоновьей спине словно ехал...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 52
- На худого («Поднятый ввысь ветерком, в поднебесьи носился Херимон...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 52
- То же («Перышка легче, Диофант решил удавиться однажды...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 54
- На знахаря-шарлатана («Прежде, Демострат, бедняга! мазью тебя натирая...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 54
- Начинающий поэт («Цезарь великий, противны насмешки над юным поэтом...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 54
- На элегического поэта («Больше не плачь над дитятей, оплакивай лучше меня ты...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 54
- На учителя-грамматика («Есть у Зеноны учитель грамматики длиннобородый...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 54
- На философа-киника («Может ли кто усомниться, Менестрат, в том, что ты киник...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 55
- На астрологов («Все, кто исследует Крона, Арея влиянья на небе...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 55
- На скупого («Авл-скупердяй бросил в море родного младенца, прикинув...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 55
- На вора («Дион украл день назад золотую Киприду, — успела...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 56
- На волосатого («Стрижку откуда начать Гермогена, цирюльник не знает...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 56
- На цирюльника («Apec, цирюльник... убийца, запятнанный кровью, — не надо...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 56
- На завистника («Диофон, крест увидав, своего чуть побольше размера...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 56
- На безобразную женщину («Внешность Бито с обезьяньей сравниться лишь может, пожалуй...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 57
- На обжору («Словно пять, Гамос, волков, жрешь ты, может и больше, обжора...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 57
- На труса («Воин Кальпурний висящую как-то увидел картину...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 57
- Порок не скрыть («Аполлофон, подозрений желая избегнуть, женился...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 57
- Деловой человек и художник («К оригиналу портрет кто ближе, быстрее напишет...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 58
- На старого коня («Кляча твоя, Хрисострат, из земли фессалийской, не скачет...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 58
- На труса («Ежели, Гай, против скачущих блох собирается войско...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 58
- На обедневшего богача («Ростовщиком был: скопив, под проценты ссужал ты деньгами...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 59
- Тяготы супружества («Был ты, Нумений, когда неженатым, казалась — неправда ль?..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 59
- Совет скряг« («Можно еще извинить, если множишь свое достоянье...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 59
- На худого («Адраст, оратор, однажды догнав муравья, не преминул...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 60
- Зловонная Демострата («Ты, Демострата, воняешь не только сама, но козлиный...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 60
- МАКЕДОНИЙ ФЕССАЛОНИКСКИЙ (VI в. н.э.)
- Вежливый отказ («Брачной поры ты достигла. Хихикаешь, тайные знаки...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 61
- Призыв к выпивохам («Рты не пора ли открыть нам для Вакха пошире, пропойцы...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 61-62
- Пора выпить («Время пришло пирушку в честь Вакха устроить, пьянчуги...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 62
- Тщетные надежды («Возле могилы чихнул я, желая скорей убедиться...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 62
- МАРК АРГЕНТАРИЙ
- Поцелуй и деньги («Цветолюбивой пчеле ты подобна, Мелисса...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 63
- Худая Диоклея («Глянь, как худа Диоклея: Ведь тоще самой Афродиты...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 63
- Совет Лисидике («Брось, Лисидика, уловки свои бесполезные. Надо ль...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 64
- Любовь и богатство («Был, Сосикрат, ты богатым — любил...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 64
- Увядший венок («О благовонная Исия, мирром хотя ты и пахнешь...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 64
- Свидетель-светильник («Грудью к груди и сосками к соскам Антигоны...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 65
- Дуб и омела («Щебет беспечный теперь возле дуба умерь...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 65
- Сила Эрота («Необоримый на этой печати Эрот предо мною...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 65
- Разбитая склянка («В самый разгар пирушки разбили тебя...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 66
- Несправедливый Вакх («Пьяным на землю свалился, но кто мне поможет подняться...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 66
- МЕЛЕАГР (II-I вв. до н.э.)
- Глупая душа («Гелиодору любить опасайся», — душа говорит мне...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 67
- В честь гетеры Гелиодоры («За Гелиодору я пью, за Пито-Гелиодору-Киприду!..») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 67
- Зенофиле («Кто из друзей познакомил меня с Зенофилой-болтушкой...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 68
- Комары и ревность («Наглые комары, жужжащие кровопийцы...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 68
- Страсть к Гелиодоре («К Гелиодоре моя негасимая страсть!..») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 68
- На Эрота («Эрос жестокий! — шепчу. — Ты жестокий!» — К чему повторяю...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 70
- Угроза Эроту («Клятву Киприде даю, что сожгу я, Эрот, твои стрелы...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 70
- Генеалогия Эрота («Странного нет ничего в том, что Эрос, людей истребитель...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 70-71
- К неверной возлюбленной («Не удалось обмануть меня! Клятвы к чему?!.») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 71
- Новая Скилла («Вы, ненавистные волны Эрота, бессонные вечно...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 71
- Дар Киприде («В дар, дорогая Киприда, тебе Мелеагр преподносит...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 71
- Цикада («Каплями сладкой росы опьяненная вдосталь, цикада...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 72
- Любовь к трем девам («Есть три Хариты и Горы — три милые девы, а Эрос...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 72
- Рождение Вакха («Нимфами Вакх был, младенцем когда тот в золе копошился...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 72
- Эроту («О удрученное сердце, какую зажившую рану...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 72-73
- Любовь к Фанию («Думал я, что убегу от Эрота, — меня все ж настиг он...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 73
- Всепоглощающяя любовь («Стрелами Эрос не ранил и маленький факел...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 73
- Любовные рекомендации («Страсти лелеют, Филоклес, тебя и Хариты...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 73-74
- Чары Тимарион («Сам даже Эрос крылатый, плененный твоими глазами...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 74
- Пьяный и его рассудок («Факел зажги! Мне пора уходить»...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 74
- Коварство Вакха («Дерзость, клянусь тебе, Вакх, я снесу твою!..») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 74
- Любовное наваждение («Сладкий увидел я сон: восемнадцатилетний...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 75
- Карканье птицы («Ранний певец, трижды проклятый вестник несчастий...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 75
- Приход Гелиодоры («О соблазнители! Кто же решится бороться с Эротом...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 75
- Сила Эрота («Быстрые крылья, Эрот, когда за спиною расправив...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 76
- МЕРО (III в. до н.э.)
- У храма Афродиты («С портика, гроздь, золотого свисаешь ты храма Киприды...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 77
- МНАСАЛК
- Пожелание крепкого сна (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 78
- НИКАРХ (I в. н.э.)
- Возраст не помеха («Женщиной статной, красивой всегда очаруюсь, Симила...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 79
- Прощание («Матери ты, Филомела, не слушай: тебя коль покину...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 79
- Мужская природа («Только свою лишь жену, Харидем, целовать постоянно...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 80
- Состязание тощих («Трое худых состязанье решили устроить недавно...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 80
- В гости к Деметрию («Звал к обеду, Деметрий, вчера, а пришел я сегодня...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 80
- На коротышку («Крошка Менестрат однажды весною на солнышке грелся...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 81
- НОССИДА (IV-III вв. до н.э.)
- Дар Афродите («Приняла дар Афродита, — вот радость какая!..») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 82
- ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ (VI в. н.э.)
- Глаза-виновники («Долго ль, глаза мои, будете черпать нектар у Эротов...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 83
- Оковы Диориды («Из золотистых Дорида кудрей волос вырвала, руки...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 83-84
- Победа Эрота («Твердым характером, я, обладая, в юные годы...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 84
- Виды поцелуев («Звучно целует меня Галатея, Дорида — кусает...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 84
- Любовная ссора («Ты осмелела, душа! О предерзкая, тащишь так сильно...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 84-85
- Бесполезная клятва («Клятву, прекрасная девушка, дал я: тебя сторониться...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 85
- Просьба к возлюбленной («Злишься, что стал я седым, что слезиться глаза начинают...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 85
- Трепетные надежды («Розы в венке не нужны, ни к чему тебе пышность наряда...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 86
- Преступление Эрота («В недрах души моей, страстной, изнеженной, образ прекрасный...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 86
- Яблоки и страсть («Милая девушка тайно, боясь материнского взгляда...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 86
- Предостережение («Милая девушка! Счел бы за высшую радость увидеть...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 87
- Поражение Афродиты («Если и Мероэ дальше уйдешь, все равно мне беспечный...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 87
- Приношение Анаксагора («Из-за тебя! — от венка много сотен оборванных листьев...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 87
- ПОСИДИПП (IV-III вв. до н.э.)
- Приготовление к пиру («Пьющих нас четверо, каждый с собою привел по подружке...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 88
- РИАН (III в. до н.э.)
- Зад Менекрата («Сладкий елей на тебя, зад, пролили Хариты и Оры!..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 89
- Забавы юношей («Сбившись с пути, на кого вы, мальчишки, глаза устремили?..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 89
- РУФИН (I в. н.э.)
- Философия любви («Тело омывши, Продика, наденем венки и пригубим...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 90
- Поцелуй Европы («Если Европа к губам моим только приблизится или...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 90
- Предпочтение рабыне («Лучше с рабыней-служанкой сойтись, чем с ее госпожою...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 92
- Измена принципам («Юношелюбом был, стану теперь женолюбом — придется...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 92
- Любовное рабство («Сладкий Эрот, Боопида, твоим меня сделал слугою...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 92
- Приход старости («Делась куда красота твоя, чары и нежность, Мелисса?..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 93
- Розы и шипы («Здравствуй», — теперь говоришь. Как с лица красота вся исчезла...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 93
- Выбор судьи («Голые три предо мною, судьей, распластались подружки...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 93
- Арбитр («В спор Родоклея, Мелита, Родопа вступили однажды...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 94
- Золотая середина («Толстую не обнимай и к тощей не прикасайся...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 94
- Изменнице («Кто за дверь голою выбросил, в доме любовника встретив?..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 94
- Усталость от любви («Сколько, Талейла, тебя обнимал я ночною порою...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 95
- Красота и старость («Щеки так нежны твои, так прекрасен твой взгляд лучезарный!..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 95
- Купающаяся красавица («Сереброногая дева в воде, у нее налитые...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 95
- Приглашение («С черноглазой Филиппою в колышки как-то играя...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 96
- Девушке-подростку («Время цветенья придет к тебе, девушка, ждать уж недолго...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 96
- От ворот поворот («С Продикой встретился наедине — упустил бы я случай?..») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 96
- Дилемма («Да, Амеона, соседка моя, Афродите подобна...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 97
- Ушедшая красота («Нежною кожей она восхищала, бровями и грудью...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 97
- «Холодная» Мелисса («Я не люблю», — утверждает Мелисса, но тело кричит, что...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 97
- В ожидании близости («Продика, сколько еще мне придется рыдать пред тобою...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 98
- СКИФИН (I в. до н.э.)
- Страсть к Илису («Что претерпеть мне пришлось в страстной схватке, когда вдруг однажды...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 99
- СТАТИЛИЙ ФЛАКК
- Мой светильник («Флакком я отдан, светильник серебряный, Напе неверной...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 100
- СТРАТОН (II в. до н.э.)
- Философия жизни («Пей же теперь, Дамократ, и люби! Не всегда удается...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 101
- Вступление к Двенадцатой книге Палатинской антологии («Зевс — начало всего!» — так однажды Арат нам поведал...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 101
- Прочь грустные песни («Песен не ждите моих о страданьях Ниобы, Медеи...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 102
- Разновидности членов («Три, Диодор, вида членов у мальчиков есть, из них каждый...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 102
- Возраст богов («Я наслаждался с двенадцатилетним мальчонкой. Тринадцать...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 102
- Вкусы партнера («Нравятся мне белокожие, смуглые также приятны...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 103
- Презрение к женскому полу («Девушек скверны объятья, затейливы их поцелуи...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 103
- Торговец венками («Лавку цветочную, я, проходя, увидал, как мальчишка...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 103
- Женитьба не помеха («Ты, Диодор, так красив, так созрел для любовной услады!..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 104
- Мое богатство («Только появится первый пушок над губой, еле зримый...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 104
- Неудача («Ночью Филострат меня навестил, но не смог с ним развлечься...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 104
- Неприступный юноша («Первый пушок покрывает красавца, но Ладон влюбленным...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 104
- Эпизод в бане («Если в купальне ужалила жаром скамья зад Графика...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 105
- Поцелуй юноши («Не убегай от любви, о Филократ! Сам Эрос способен...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 105
- Пора любви настала («Сколь еще долго украдкой мы будем с тобой целоваться...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 105
- Призыв к Диону («К сверстникам зависти нет, увлеченным младыми рабами...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 105-106
- Стыдливый юноша («Так почему же, Менипп, облачен ты до самых лодыжек?..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 106
- Ночные грезы («Вечер настал. Пожелали друг другу мы ночи спокойной...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 106
- Силы восстановятся («Воспламенял меня Тевдис, блистая средь юношей милых...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 106
- Приобщение к любви («Зевс, я поклялся тебе: никому никогда не признаюсь...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 107
- Любовный пыл («Жарко мне, юноша, и без того. Перестань опахалом...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 107
- Холодный поцелуй («Радость какая мне, Гелиодор, от твоих поцелуев...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 107
- Доступный Менедем («В хитростях нет и нужды, чтоб увлечь за собой Менедема...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 107
- Юноши-гордецы («Этих юнцов-гордецов, облаченных в тончайшие ткани...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 108
- Высокомерный друг («Ментор, как долго, мой друг, на меня еще ты так надменно...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 108
- Любовное мщение («Если мои поцелуи приносят тебе огорченье...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 108
- Увенчанный венком («Из одних роз кто украсил венком тебя, милый? Счастливец!..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 108
- Обращение к Зевсу («Мальчиков милых Зевес похищает, на небо возносит...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 110
- Плата возрастает («Пять просишь драхм — дам я десять...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 110
- ФАНИЙ (III в. до н.э.)
- Обращение к юноше («Памфил, Фемидой клянусь, этой чашей с вином, от которой...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 111
- ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ (I в. н.э.)
- Разбитый сосуд («Горлышком был я сосуда певучего прочного прежде...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 112
- Оживший платан («Ветры ужасные Нота платан, меня, с корнем однажды...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 112
- ФИЛОДЕМ (I в. до н.э.)
- На стареющую гетеру («Лет шестьдесят прожила уже целых на свете Харито...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 113
- Любовь и страх («Сколько, бывало, я раз возлежал на груди у Кидиллы...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 113
- Прошлое и настоящее («Да, я любил, — а кто нет? —
пировал! Кто не знает сих таинств?..») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 114
- Застигнутая дождем («К милому я среди ночи украдкой пришла повидаться...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 114
- Бессильный любовник («Плачешь и шепчешь, стеная, томленьем любовным объятый...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 114
- Страсть к Ксантиппе («Тридцать восьмой год живу я на свете, страниц же немало...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 115
- Трудный выбор («Сердце пронзили Демо мне и Термион! Первая — шлюха...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 115
- ФИЛОН (I в. н.э.)
- Старость и ум («Коль седина в сочетаньи с умом — уваженья достойна...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 116
- ЭРАТОСФЕН СХОЛАСТИК (VI в. н.э.)
- Недвусмысленное предложение («Я побледнел, как увидел Мелиту: ведь шла она вместе...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 117
- Любовь к женщинам («Льнут пусть к мужчинам другие. Я женщин извечный поклонник...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 117
- ЮЛИАН ЕГИПЕТСКИЙ (VI в. н.э.)
- Снисходительное наказание («Высокомерной Марии, желанной моей покарай же...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 118
- ЮЛИЙ ЛЕОНИД
- Вопрос к Зевсу («Снова Зевес на пиру веселится среди эфиопов...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 120
- НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ
- Бескорыстие Стенелаиды («Стенелаида огнем города за немалую плату...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 123
- Признание в любви («Вижу ли я столь блестящие черные кудри, царица...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 124
- Два вида любви («Образ орла принял Зевс, представ пред красой Ганимеда...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 125
- К кифареду («О кифаред, как хотел бы, чтоб ты мне сыграл на кифаре...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 126
- Страсть к банщице («Банщица пышная, так горячо тобой ванна нагрета!..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 128
- Раб Эрота («Если меня упрекают, что я, как прислужник Эрота...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 129
- Неожиданный диалог («Девушка, здравствуй». — «Привет!» — «Впереди кто идет?» — «А тебе что?»...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 130
- К бутылке («С длинной шеей, изяшноокруглая, ладнолитая...») (стихотворение, перевод Е. Свиясова), стр. 131
- Неуступчивая («Был виноград когда зелен, ты мне отвечала отказом...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 132
- Дары Дионису («Перед чертогом твоим Порфиридой из Книда, Дионис...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 133
- Обещание пьяницы («Вакховой чаши подруга, слегла Вакхилида однажды...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 134
- К путнику («Путник, сверши возлиянье у Анакреона могилы...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 135
- Пламенная страсть («Милый, ты ищешь огня, чтобы этот светильник прекрасный...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 136
- Жертвы Эрота («Богом назвать кто Эрота решился? Какой же приносит...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 137
- Завет пьяницы («Мирром, венками, костров возжиганьем не может прельститься...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 138
- Радости жизни («Пей, веселись, ведь неведомо людям, что завтра случится!..») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 139
- На длинноносого («Кастора нос — как кирка, если землю копать, а при храпе...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 140
- То же («Нос такой длинный у Прокла, что он не способен рукою...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 141
- На вора («Много при имени букв у тебя. Укради их — и быстро...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 142
- Признание старика («Жизнь всю сокровища множить стремился, подобным быть Крезу...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 143
- Жизнеутверждение («Вовремя все расцвело, виноградные гроздья созрели...») (стихотворение, перевод Е.В. Свиясова), стр. 144
- Справочный список мифологических, исторических имен и географических названий, стр. 146-159
- О переводчике, стр. 160
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|