|
Описание:
Содержание:
- Конрад Цельтис. ОДЫ
- Книга I
- 1. К императору Фридриху за лавры, с обращением (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 5-6
- 2. К Кесарю, когда он облекал сына высшей властью, символически на приятность весны (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 6-8
- 3. К Хазилине преуспевающей, любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 8
- 4. К Яну Канузию, с увещанием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 8-9
- 5. К Андрею Пегасу о роке и счастии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 9-14
- 6. К Хазилине, любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 14
- 7. К Филиппу Каллимаху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 15
- 8. К Урсу, врачу и астроному из краковских мест (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 15-18
- 9. К Салемнию Делию любовно на приятность весны (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 18-19
- 10. О ночи и поцелуе Хазилины, любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 19
- 11. К Сигизмунду Фузилию из Вроцлава о том, что надо знать будущему философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 19-21
- 12. О болтливом винделике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 22
- 13. О сопернике священнослужителе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 22-23
- 14. К Хазилине, стихи любовные и путешественные (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 23-25
- 15. К Хазилине, для отвращения любви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25
- 16. К Сепулу инакомыслящему (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 26
- 17. К Альберту Бруту, астроному (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 26-27
- 18. К Андрею Пегасу, с побуждением к путешествию за море (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 28-29
- 19. На Криспа Глогомура, завистника поэтов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 29-30
- 20. К Георгию Морину в похвалу красноречия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 30-32
- 21. О пире Мирики (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 32
- 22. На неразумного супруга Хазилины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 32-33
- 23. К Статилию Симониду, врачу и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 33-34
- 24. О певце Драсоне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 34
- 25. О сотрапезнице Базилле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 34-35
- 26. О ее же хохоте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 35
- 27. К благородному господину Богуславу фон Гассенштейн о положении Праги и о сектах и ересях в Богемии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 35-38
- 28. О женолюбивом священнике и Базилле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 38-39
- 29. К Фебу и своей Музе, энергически (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 39-40
- Книга II
- 1. К Хазилине, любовно и пылко (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 41
- 2. К ученому сообществу венгров о положении Буды и о знаменьях, которые предшествовали смерти божественного Матвея, короля Паннонии, с прискорбием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 42-44
- 3. К Бенедикту Тихтелию, венскому врачу и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 44-45
- 4. К старикашке пииту и репоеду (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 45-46
- 5. К Венере и Эльзуле из Норика (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 46-47
- 6. К германцам, вносящим различные искусства, но желающим, чтобы только они вносили в отечество Муз (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 47-48
- 7. К Эльзуле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 48
- 8. К Святой Богородице с мольбой о согласии властителей Германии (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 48-49
- 9. К Гракху Пиерию на придворные нравы, горестно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 50-51
- 10. О десятилетиях планет и кругов применительно к возрастам и числу лет людей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 51
- 11. К Сиксту Тухерию, законоведу, с увещанием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 51-53
- 12. К Бернарду Вальдкирку, с побуждением (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 53-55
- 13. К Яну Толофу, с увещанием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 55
- 14. К Андрею Стиборию на приятность жизни и о том, что не следует испытывать Провидение Господне, с увещанием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 55-57
- 15. К Георгу Коклесу о расположении Пассау (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 57
- 16. На старичка стихотворца и старого репоеда (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 58
- 17. Куману Атезину, законоведу, чтобы он праздновал свой день рождения (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 58-60
- 18. О Винделике, болтливом внебрачном сыне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 60-61
- 19. К Ламбергу Фризингенскому (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 61-62
- 20. О болтуне фризийце (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 62-63
- 21. О солнечных часах, изобретенных норикским астрологом (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 63
- 22. К Георгию Цигну, теологу, объявляющему себя противником законоведов, считающих, что не надо учиться свободным искусствам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 64-65
- 23. К Себальду Кламозу, против алчных (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 65-68
- 24. К Эльзулеу любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 68-69
- 25. К Иерониму из Кроатии, законоведу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 69-71
- 26. К инголыитадцам, почему должен их покинуть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 71
- 27. К Георгию Лапидану, свеву (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 71-72
- 28. О пламени, вызванном орешником (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 72
- 29. К Гретуле, обессиленной от страсти, любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 72-73
- 30. О могиле божественной Вальпургии β Айхштедте и о надгробном камне, непрерывно источающем влагу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 73-75
- Книга III
- 1. К Иоанну Дальбергу, Вормскому епископу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 75-78
- 2. Поэт приглашает друзей на день рожденья (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 78-79
- 3. О поцелуе Урсулы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 79
- 4. К Ватту Минуцию на роскошь века, с нежностью (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 79-81
- 5. К Иоанну Вигилию, гостю ученого Рейнского сотоварищества, на местоположение Гейдельберга и о том, почему он десять лет был в чужих краях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 81-83
- 6. К своей Музе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 83-85
- 7. К Урсуле и Венере (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 85
- 8. Поэт проклинает немецкого изобретателя бомбарды, ядром которой он едва не был убит (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 85-87
- 9. Поэт восхваляет германского изобретателя книгопечатного искусства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 87
- 10. На жизнь божественного Себальда, отца нюренбержцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 87-90
- 11. К себе самому и Норикскому сенату, когда он постановил дать мне восемь золотых за написанную историю, по докладу секретаря, назвавшего меня в записи гробовщиком (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 90-92
- 12. К Вакху с увещанием, против подделывателей вина(стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 92-93
- 13. К Урсуле, направляющейся со мной в термы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 93
- 14. К юноше Бооту, который из страсти к деньгам взял в жены беззубую старуху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 93-94
- 15. К ученому Рейнскому сотовариществу, чтобы сочлены устроили со мной торжественную трапезу, когда Феб возвратится от созвездия Козерога (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 94-95
- 16. К Генриху Евтику, франкфуртскому физику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 95-96
- 17. О пиршестве Нептуна и разлитии Рейна, вслед за наводнением которого, когда он вернулся в свое русло, последовала чума, отнявшая у меня девочку (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 96-98
- 18. К своей Музе, чтобы она радушно приняла епископа Вормсского (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 98
- 19. К Иоанну Мельберию из Бамберга, знатоку всякого рода магии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 99-100
- 20. К Георгию Херебарду, аугсбургскому гражданину, философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 100-101
- 21. К Вильгельму Моммерлоху, кельнскому гражданину и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 101
- 22. К Гартманну из Эптингена, главе святой Базельской церкви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 102-103
- 23. К Бернгарду Валеру Барбату, математику, астроному и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 103-104
- 24. К Иоанну Рейхлину, или Капнию, знатоку трех языков и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 104-195
- 25. К Удальрику Цазию, фрейбургскому канцлеру (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 105
- 26. О древности Трира, к гражданам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 106
- 27. К Теодорику Гресмунду Кавку, или Катту, своему майнцскому гостю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 106-107
- 28. К Иоанну Тритемию, друиду, аббату в Шпангейме (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 107-110
- Книга IV
- 1. К своей старости (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 110
- 2. К Маттею Лангу, секретарю священной имперской палаты и покровителю коллегии поэтов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 111-112
- 3. О плавании по Коданскому заливу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 112-114
- 4. О лесных лаппонах и местоположении Ливонии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 114-116
- 5. К Аполлону, изобретателю искусства поэзии, чтобы он с лирой пришел от италийцев к германцам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 116
- 6. К Августину из Оломоуца, пока он истощался у девицы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 117
- 7. К Фебу в каникулярное время (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 117-118
- 8. К месту своего рождения (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 118-119
- 9. К Меркурию, чтобы он кротко вел меня, окончившего жизнь, к полям Элизия, жертвенно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 119-120
- 10. К Блазию Гетцелю, писцу и советнику Кесаря Максимилиана, увещательно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 120-121
- Песнь столетия, стихи которой содержат число часов дневного обращения неба и все небесные сферы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 121-123
- Одночленная четырехстопная хориямбическая ода Конрада Цельтиса к божественному Фридриху, увещательно и повторно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 123-124
- Конрад Цельтис. ЭПОДЫ
- 1. К Кесарю Фридриху, на созвание князей против турок (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 125-126
- 2. К бранчливому игроку, гласит игральная кость (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 126
- 3. Об игроке, который, отыгрываясь, дал вырвать себе зубы (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 126-127
- 4. Басня о завистнике и скупце (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 127
- 5. К Венере, с поминовением о трех своих возлюбленных (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 127-128
- 6. О младенце, взогретом у огня (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 128
- 7. К Генриху Куспидиану о том, что ничего нет славнее и вековечнее, нежели словесность (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 128-129
- 8. О том, что единственною хроническою болезнью сочинителя была любовь (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 129-130
- 9. На лекаря Бассарея (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 130-131
- 10. О Розине, к Пиерию Гракху (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 131-132
- 11. На правоведа Ортулана и жену его (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 132
- 12. К германским стихотворцам (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 133
- 13. Сопоставление нравственной философии и мечевого боя (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 133
- 14. Седьмичное содружество словесности германской, седьмицами изложенное
- а) Данубиан Семиградский. (О семи устьях Истра) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 133-134
- б) Дантиск Висленский. (О семи холмах Рима) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 134
- в) Кодоней Померанский. (О семи архиепископствах Германии) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 134
- г) Альбин Люнебургский. (О семи науках древности) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 134
- д) Альпин Дравский. (О семи днях творения) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 134
- е) Ренан Вормсский и Мозельский. (О семи мудрецах Греции) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 135
- ж) Некаран Герцинский. (О семи немецких герцогах) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 135
- 15. К Фебу, бегущему из Германии (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 135-136
- 16. К Фебу, чтобы он воротился от зимнего тропика (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 136
- 17. На Радаманта, торгового толмача (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 136-137
- Конрад Цельтис. ЧЕТЫРЕ КНИГИ ЛЮБОВНЫХ ЭЛЕГИЙ СООТВЕТСТВЕННО ЧЕТЫРЕМ СТОРОНАМ ГЕРМАНИИ
- Предисловие и первая часть Панегирика Максимилиану, королю римлян и Кесарю Августу — о книгах любовных стихотворений (предисловие, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 138-144
- Книга первая, имя которой Хазилина, или же Юность, или же Висла и восточная сторона Германии
- 1. К Фридиану Пигнуцию Луцензу о том что сочинитель рожден быть несчастливым в любви по начертанию его гороскопа (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 144-145
- 2. К Николаю Гелону о том, что поэт, охваченный любовью, не может помышлять о Геликонских музах (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 146
- 3. К Хазилине о внезапной непогоде, когда сочинитель направлялся в сарматский Краков, и о примете весны (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 147-149
- 4. К Бернарду Вилиску Роксолану, который был переводником между сочинителем и его милой (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 149-150
- 5. К Хазилине, с описанием Карпат или Свевских гор (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 150-151
- 6. К Яну Терину о соляных копях Сарматии, которые сочинитель осматривал, опущенный на веревке (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 151-152
- 7. К Хазилине, с укором за вероломство и непостоянство, а также о том, что скрытый огонь все более пылает (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 153-154
- 8. К Хазилине, эпическое отступление (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 154-156
- 9. К Хазилине, в разлуке с нею, о том, кого и как надлежит любить философу (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 156-157
- 10. К сопернику Гериону (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 158
- 11. O предполагаемых лучах, которые философы называют звездными, и как сильны могут быть человеческие страсти (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 158-160
- 12. К Хазилине, отвергающей поэта и привлекающей рыцаря, с воспоминанием о своей родине, ее положении и старине (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 160-162
- 13. К Хазилине, застигнутой со священнослужителем (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 162-163
- 14. Об отлучении от милой, с рассказом о некромантинеских и магических искусствах (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 163-166
- 15. К реке Висле, с описанием ее истока и устья, и бизонов, и охоты на них (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 166-167
- Книга вторая, имя которой Дунай, или же Возмужалость, или же Эльзула Норская и полуденная сторона Германии
- 1. К Хазилине, с воспоминанием о своей без нее тоске (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 168-169
- 2. К самому себе, о желании своем, отвергнув любовь, обратиться к философии (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 169-171
- 3. О том, что сочинитель, забыв Хазилину, хотел бы любить Эльзулу Норскую (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 171
- 4. Описание пути от Сарматии через Силезию, Богемию и Моравию, и какие реки из них вытекают (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 172-173
- 5. К Эльзуле Норской, с ее гороскопом, упоминая первейшие по яркости звезды и приметы лета (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 173-174
- 6. К Эльзуле, в новолуние укрывавшейся у священника (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 175-177
- 7. К Эльзуле, лживо себя оправдывающей и старающейся помириться (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 177-179
- 8. К Эльзуле, с напоминанием о ее податливости и опасности любви (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 179-181
- 9. К Эльзуле, забывающей о древних и святых нравах Германии (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 181-185
- 10. К Эльзуле, чтобы она устроила сочинителю пирушку в день рождения (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 185-186
- 11. Сочинитель рассказывает, как он видел Эльзулу во сне перед тем, как он уехал из Норика (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 187-188
- 12. О том, как сочинитель в мартовские календы был жестоко избит и ограблен двумя разбойниками (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 189-190
- 13. К Дунаю, чтобы он своею силою оберегал красавицу в ее плавании в Паннонию (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 191-192
- Книга третья, имя которой Рейн и Урсула Рейнская, или же Зрелость, или же Западная сторона Германии
- 1. Одоэпорик, или же Описание пути из Норикской земли до Рейна через места обитания свевов и Баценский лес, а также рассказ об осенних светилах (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 192-193
- 2. К Венере и Купидону с увещеванием покинуть сочинителя, уставшего от любви (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 194-195
- 3. К Урсуле с жалобой на то, что сочинитель пленен любовью к оной (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 195-196
- 4. К Урсуле с напоминанием о бессоннице и любовном бессилии сочинителя (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 196-198
- 5. О том, как сочинитель едва спасся бегством, будучи застигнут в объятиях Урсулы (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 198-199
- 6. К Урсуле с утверждением, что лишь бегством можно победить Венеру (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 199-200
- 7. О скарбе сочинителя, утраченном из-за сарматского возницы (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 200-201
- 8. К жрецу Альбору, настоятелю в обители весталок (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 201-202
- 9. О подарке и письме, присланных сочинителю Урсулой (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 202-204
- 10. Здесь сочинитель пишет о том, что разные люди рождены для разных занятий, меж тем как он рожден лишь для одной любви (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 204-207
- 11. Сочинитель, отворив себе кровь, просит Урсулу ухаживать за ним (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 207-208
- 12. К Урсуле, с предложением в радостях провести время и отпраздновать с сочинителем день его рождения (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 208-210
- 13. К Рейну, об истоке и устье его, рассказывая и прося его защитить своим могуществом деву, к Водам Гранея идущую (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 210-212
- 14. К болезни, которая погубила Урсулу и унесла ее на звезду Венеры (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 212-214
- Книга четвертая, имя которой Кодон, или Старость, или Барбара Кимврская и северные области Германии
- 1. Во славу путешествий и всего, что необходимо для познания мудрости и философии, к Яну Плумулу, никогда не покидавшему отеческих владений (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 215-216
- 2. Описание путешествия от Рейна до Кодонского залива, Балтийского моря и острова Фулы (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 217-218
- 3. Оплакивание старости и скитальчества (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 218-219
- 4. Похвала старости и размышления древних мудрецов о философии (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 219-222
- 5. К Барбаре, вспоминая ее добрые дела (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 222-223
- 6. К Барбаре, вверяя ей свою старость (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 223-224
- 7. К служанке Ламии, удерживающей сочинителя от свидания с Барбарой в надежде на подачку (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 224
- 8. Сочинитель приглашен Барбарой посетить вместе с нею, по обычаю жителей Любека, подземные каморы (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 224-225
- 9. К Барбаре, понуждающей сочинителя пить наравне с нею (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 225-226
- 10. О ярости Барбары, увидевшей, как сочинитель повалил служанку (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 227-228
- 11. К Барбаре, с просьбой о поцелуе (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 228
- 12. К Барбаре, на брань ее отвечая (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 229-230
- 13. Сочинитель приглашает Барбару в сад, чтобы она с ним отпраздновала день его зачатия (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 230-231
- 14. Сочинитель описывает плавание от устья Эльбы к острову Фуле после того, как утихла буря (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 231-236
- 15. К германскому юношеству. Сим сочинитель завершает все книги элегий (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 236-237
- Конрад Цельтис. ЦЕЛОКУПНАЯ ГЕРМАНИЯ
- Предисловие к государю Максимилиану (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 238
- 1. О происхождении мира из чрева Демогоргонова (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 238-239
- 2. О положении Германии и нравах ее в целом (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 239-240
- 3. О светилах, осеняющих Германию (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 240
- 4. О четырех сторонах Германии, реках, морях и островах ее (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 240-242
- 5. О трех горных хребтах Германии (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 242-243
- 6. О протяжении Герцинского леса в Германии (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 243-244
- 7. О достоинстве почвы в Германии (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 244-245
- Конрад Цельтис. ЭПИГРАММЫ
- Книга I
- 1. К четырем литературным сотовариществам Германии, чтобы под их защитой мои книги вылетали в свет (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 246
- 2. О Горации (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 246
- 3. К Кесарю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 246
- 4. К Саламию Делию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 246-247
- 5. К Лихе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 247
- 6. К Юпитеру всеблагому, величайшему (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 247
- 7. К слуге Кавру, законы и установления слуг (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 247-248
- 8. Установления благородных и прилежных юношей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 248
- 9. О плачущей Хазилине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 248
- 10. О старухе Клавдии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- 11. О помощнике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- 12. О пире едящего конину сармата (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- 13. О сарматской стуже (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- 14. О ротике сарматок (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- 15. Об ораторе полузнайке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- 16. О том, кто плохо просклонял имя Доркада (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- 17. К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- 18. О дворе короля Матвея (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- 19. К Богородице (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- 20. К святой Екатерине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- 21. К святой Анне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- 22. Об уговоре Хазилины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- 23. О природе изумруда (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- 24. О гербе Данузия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- 25. О том, кто прежде требовал расписки (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- 26. Об уверении Хазилины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- 27. На злоречивого (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- 28. К Яну (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- 29. К Трасону, о признаках любви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- 30. О враче Плавте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- 31. К нему же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- 32. О Крассе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- 33. К Ватту о нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- 34. К Хазилине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- 35. О польском гороскопе, сулящем Венгрию (Польше) (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- 36. О Казимире Первом, короле Польши (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- 37. О своей сарматской любви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- 38. О доме Хазилины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- 39. О Венериных песнопениях в храмах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253-254
- 40. Эпитафия девушке Катарине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- 4L О Герионе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- 42. О Зоиле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- 43. О нравах сарматов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- 44. О посте сарматов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- 45. О Кракове (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- 46. К Каллимаху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- 47. О сарматском пухе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- 48. К своей Музе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- 49. О лягушке с мухой, заключенных в янтаре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- 50. О ночи шведов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- 51. О римских сборщиках, которых зовут индульгенциариями (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- 52. О предзнаменовании Ромула (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- 53. О беглеце Энее (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- 54. О волчице Ромула (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- 55. О Вроцлаве (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- 56. О питье северных народов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- 57. О реке Висле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- 58. Об истоке Эльбы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- 59. Об обманах астрологов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256-257
- 60. О всеведущем астрологе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- 61. О войне муравьев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- 62. Об изучении причин (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- 63. К Кандиду (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- 64. О кубке богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- 65. О костре Иоанна Гуса (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257-258
- 66. Что есть мудрец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- 67. О Гусе, то есть гусе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- 68. Язвительная шутка богемцев, обращенная к папе Римскому (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- 69. О чаше богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- 70. О вере богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- 71. О горохе богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- 72. О мясных рынках пражан (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- 73. О первосвященнике богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- 74. О двух сферах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- 75. О Винцентине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- 76. О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- 77. Увещание (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- 78. Об Августине Винцентине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259-260
- 79. О силе доблести (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- 80. О Рее и Марсе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- 82. На дворец Иоанна Альба (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- 83. О титулах властителей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- 84. О Библии, спасенной от пожара (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- 85. О кимвре, богослове-отступнике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- 86. О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- 87. О германцах, стремящихся в Италию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 261
- 88. О германском врачевании (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 261
- 89. К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 261
- 90. К Краковской гимназии, приступая к речи (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 261
- Книга II
- 1. К своей книге (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 262
- 2. К германцам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 262
- 3. К Яну Терину (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 262
- 4. Об отсутствующих священнослужителях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 5. О них же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 6. О пьяных священнослужителях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 7. К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 8. О врачах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 9. Об отлучении от церкви из-за денег (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 10. О том же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 11. О муравьях и городах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 12. Об истоке Дуная (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- 13. К Зоилу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- 14. О свинье Антония (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- 15. О пирах германцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- 16. К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- 17. К похабнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- 18. О нравах шутников (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264-265
- 19. О Плутоне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- 20. О монете (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- 21. О харистии вина по всей Германии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- 22. О харистии Цереры (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- 23. К германцам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- 24. Голос италийцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266
- 25. Об овсе германцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266
- 26. О дне рождения саксонцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266
- 27. О забаве италийцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266
- 2ß. Об изречениях германцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266-267
- 29. Венецианец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- 30. Германец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- 31. Венецианец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- 32. Германец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- 33. Об источнике около Базеля (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- 34. О влиянии звезд (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267-268
- 35. О течении рока по семи планетам, на основе сентенции Макробия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 268
- 36. О трех занятиях Вергилия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 268
- 37. О посвященном изображении врат храма (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 268
- 38. Почему древность сжигала тела? (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- 39. О нравах пьяниц по их комплекции (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- 40. О Вакхе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- 41. Об изгнании бесов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- 42. О гербе Стибория (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- 43. О вызывании демонов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269-270
- 45. О большеротом обжоре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 270
- 46. К Риму, когда вступал в него (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 270
- 47. О руке Суллы и ноге папы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 270
- 48. О поцелуе Кесаря и папы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- 49. О Венере и Вакхе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- 50. О знатном невежде (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- 51. О пьяном селянине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- 52. О том, что муж должен спать отдельно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- 53. К Антонию Аллецию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271-272
- 54. К Ромулу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 272
- 55. О четырех молитвах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 272
- 56. К Рейну, который изобрел искусство книгопечатания (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 272
- 57. О печатнике галле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- 58. Об итальянских историографах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- 59. Эпитафия соловья (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- 60. Об утопленной гидромантке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- 61. О трех фуриях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- 62. О баварском плаще (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- 63. О троичности (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- 64. К Серену о резьбе по камням (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- 65. О замке Хайдек в Германии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- 66. О появлении и происхождении источников (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- 67. Об Анне, германской кифаристке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- 68. О ней же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- 69. О Гросвите, германской поэтессе, которая впервые прославилась при Оттоне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- 70. О том, кто принял девиц вместо пилюль (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- 71. К Куману, законоведу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- 72. О богатом теологе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- 73. О хироманте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275-276
- 74. О коне Кумана, которого тот не дал мне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276
- 75. О Фламминие (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276
- 76. О Кольборе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276
- 77. О богатом теологе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276
- 78. К Кольбору (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276-277
- 79. К Ласке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276-277
- 80. К Кольбору (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 277
- 81. О родине и учении Альберта Великого (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 277
- 82. На четвертую трагедию Сенеки (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- 83. Эпитафия Иоанна Региомонтана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- 84. К Куману, чтобы он со мной отобедал (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- 85. О найденных ребре и черепе гиганта (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- 86. О Николае Альпине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- 87. О гелиотропе, растении указывающем время (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- 88. О часах из магнита, которые в народе зовут компастом (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- 89. К Куману (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- 90. Эпитафия искусного певца (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- 91. О репоедах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- 92. О князе бойев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- 93. О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- 94. О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280
- 95. О точильщике, высекшем огонь из дерева (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280
- 96. На Лилианские чертоги (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280
- Книга III
- 1. К Божественной родительнице Бога (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280
- 2. Эпитафия Вентимонтана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280-281
- 3. О Пергере, секретаре Кесаря (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 281
- 4. Эпитафия Николая из Крейцнаха (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 281
- 5. О мониалах, поющих по-немецки псалмы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 281
- 6. О доносчике Орфе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 281
- 7. К Сатурну, владыке эклиптики солнца в знаке Овна (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- 8. К Яну Коклесу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- 9. Эпитафия его же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- 10. К Коклесу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- 11. О двух уходящих друзьях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- 12. О коршунах Рима, которых зовут куртизанами (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- 13. Слово Ромула к римлянам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- 14. О Кесаре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- 15. Об Ириде (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- 16. Почему Ирида является в виде поперечника (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- 17. О лунной радуге (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- 18. О семи чудесах света (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283-284
- 19. О семи планетах к семи электорам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- 20. О том же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- 21. О возрастах людей и их занятиях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- 22. О треножнике и жертвеннике Феба (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- 23. О законоведе-лошаднике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- 24. К божественному Мартину в Майнском храме (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 285
- 25. О том, что Германия одна и одна ее власть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 285
- 26. О том, что деяния духа гораздо более непреходящи, чем дела тела (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- 27. О Тритемии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- 28. О монастыре Тритемия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- 29. О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- 30. О его библиотеке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- 31. О его собаке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- 32. Когда лишаешься обеда, к сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- 33. К Ульриху Цазию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287
- 34. Эпитафия Базельскому канонику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287
- 35. Подарок, присланный мне епископом (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287
- 36. О хитроумном муже и его неверной жене (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287
- 37. О ревнивце некроманте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287-288
- 38. О Гретуле, норикской музыкантше (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 288
- 39. О неученом враче (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 288-289
- 40. О деве, обнаруженной в Риме (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 289
- 41. Об обезьяне и больном (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 289
- 42. О двадцати четырех хороших свойствах лошадей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 289
- 43. О Гресмунде (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- 44. О поэтах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- 45. О невежественном переводнике Нюрнбергской истории (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- 46. О могуществе денег (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- 47. К Теликорну (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- 48. Что создает расточителей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- 49. На чертоги Счастливого аббатства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290-291
- 50. О деньгах и срамном месте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 51. О том, кто отрицает, что по-латыни можно сказать «мортем обире» — умереть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 52. О четырех изобретательных (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 53. К читателю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 54. К завистнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 55—62. Дистихи Муз в библиотеке
- 55. Клио (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 56. Евтерпа (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 57. Мельпомена (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 58. Талия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- 59. Эрато (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 60. Терпсихора (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 61. Урания (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 62. Каллиопа (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 63. Феб (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 64. К арсеналу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 65. К своему гардеробу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 66. К своему писчему прибору (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 67. О женщинах нижней Паннонии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 68. О пьянице, застывшем в грязи (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- 69. Дистихи на славу, которой не следует пренебрегать (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- 70—76. О планетарных часах и днях
- 70. Сатурн (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- 71. Юпитер (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- 72. Марс (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- 73. Солнце (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- 74. Венера (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- 75. Меркурий (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- 76. Луна (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- 77. На дом, основанный герцогом Баварии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- 78. К слушателям (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- 79. О враче, дающем снотворное (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- 80. Почему идет дождь, когда монахи странствуют (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- 81. Другая причина (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- 82. Об истечении из своей головы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- 83. О трех одаренных от природы насекомых (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- 84. К Весте, так как она вечно поддерживает свой огонь (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- 85. На винную кладовую (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- 86. На хлебную корзину Цереры (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295-296
- 87. К Нептуну (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- 88. К Пану (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- 89. К Диане (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- 90. К Сильвану (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- 91. К деньгам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- 92. К ячменной браге (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- 93. К Фебу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- 94. К собаке Лахне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- 95. К ловцу мышей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 297
- 96. К песочным часам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 297
- 97. Басня о пауке и подагре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 297
- 98. На замышляющего схватку, по имени Вигханд (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- 99. К сотоварищам о нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- 101. О бингионах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- 102. О слове: Диета (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- 103. К читателям Цицерона (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- 104. Что может сделать похвала (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- 105. К Τеликорну (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- 106. Эпитафия Вольфганга Оберндорфера (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- 107. Эпитафия врачу Фридриху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- 108. К Гракху Пиерию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- 109. Почему монахи тучны (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- 110. О семи знаменитых парах братьев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 300
- 111. В похвалу Космографии Πтоломея (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 300
- 112. В похвалу историографии, когда Максимилиан был провозглашен Кесарем Римским (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 300-301
- 113. На хулителя (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- 114. Почему свевам пристало играть орехами (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- Книга IV
- 1. К Гракку Пиерию об эфиопе, который взял в жены германскую девушку (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- 2. О жалующемся зайце (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- 3. Почему монахи пьют с помощью обеих рук (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- 4. О вхождении Солнца в созвездие Рака (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- 5. О великом схождении звезд в созвездии Рака (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- 6. О собаке, петухе и кухне; астрологам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- 7. Почему Вакх сладостней ночью (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- 8. К священникам и простому народу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- 9. Какого свойства и из какой тройничности должен быть каждый знак Зодиака; говорит новорожденный (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302-303
- 10. О святынях Энея (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- 11. О слепце, который попросил подаяния у иереев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- 12. О Германии, обойденной мной (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- 13. О Хрисолагре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- 14. О корове и пастухе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- 15. К Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304
- 16. На лик Фортуны из сентенции философов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304
- 17. О священнике, съевшем вместо рыбы каплуна (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304
- 18. О комедии «Евнух», сыгранной слово в слово по-латыни (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304
- 19. О пище года в связи с положением Солнца (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304-305
- 20. Рак и свинья говорят (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- 21. О папском месяце (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- 22. О необычной зиме по всей Германии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- 23. Почему бог во время поста ничего не должен видеть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- 24. Эпитафия матроне Маргарете (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- 25. О римском имени (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- 26. О Катилине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- 27. О том, что доблесть подобна кремню и губке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- 28. Об именах мужского рода на «а» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- 29. О кулачном ударе Сократа (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- 30. О пирах римлян (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- 31. О невежественном грамматике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- 32. О крыльях Дедала (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- 33. О своем головокружении (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306-307
- 34. Чем хочет явиться доблесть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 307
- 35. О своей врожденной болезни (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 307
- 36. К своим слушателям (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 307
- 37. Моление произнесенное Божественной Деве в Эттингенском храме (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 307-308
- 38. На Фонтания (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 308
- 39. О жене Теликорна, риторически (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 308-309
- 40. О распущенной женщине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 309
- 41. О четырех сильных (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 309
- 42. О епископе Эйхштедтском (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 309
- 43. К Ингольштадской академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 309-310
- 44. Венской архигимназии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- 45. Об охваченных сном, кто в воображении вылетают на покрывалах; философам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- 46. Почему природа создала женщин болтливыми (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- 47. К германцам, когда к ним вносили греческий (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- 48. По-гречески. Что переведено так (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- 49. Элегический дистих. Что переведено так (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- 50. Цельтис Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- 51. К Бургу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- 52. О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- 53. О двух пораженных молнией монахах (Из сочинений Альберта Великого) (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- 54. О присланном кабане (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- 55. На представление «Кубышки» в актовом зале Венского университета (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311-312
- 56. На буквы для наборного письма (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 57. В актовом зале Венского университета под изображением Максимилиана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 58. В нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 59. В нем же к своему изображению (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 60. К изображению Философии в актовом зале Венского университета (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 61. В нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 62. На герб епископа Вроцлавского (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 63. К гордецам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 64. К астрологам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- 65. К придворным, которые не удостаивали сочинителя ответом (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- 66. О величине Меркурия и о людишках (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- 67. Эпитафия Филиппу Каллимаху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- 68. Об обременительности жен (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- 69. Об изобилии юридических книг (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- 70. Одна виноградная лоза прилегает к земле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- 71. Надпись для печатника (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- 72. О решении, которое надо изменить (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- 73. Почему монахи зовутся петухами (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- 74. О поднесенном мне сыре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- 76. О четырех болтливых (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- 77. К поэтам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- 78. О том, что от луны следует воспринимать явление всех планет (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- 79. Почему пьяна Германия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- 80. К тому, кто объяснял, почему он скиталец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- 81. К нему же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- 82. О слепом Гомере (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- 83. К Меркуриалам-купцам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- 84. О живописце, производящем уродливое потомство (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- 85. О вере (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- 86. О том, кто был лишен органа обоняния (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- 87. О зубах рака (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- 88. Сравнение скряги и ученого (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- 89. Эпитафия Георгу Геймбургу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- 90. Эпитафия брату Николаю Эремите (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- 91. Лонгину Элевтерию, музыканту и поэту (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- 92. К Иоанну Тихтелю, врачу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- 93. О выпадении снега и ливня путем сравнения (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- 94. О двух родах людей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- 95. Элевтерию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316-317
- Книга V
- Вступление (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 317
- 1. Иоанну Фуземанну, королевскому сенатору, чтобы он дал обещанные мне королем деньги (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 317
- 2. О вране Мегере к своему врачу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 317-318
- 3. К Георгу, герцогу Баварии, когда он назначил мне ингольштадскую стипендию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 318-321
- 4. Моление, произнесенное в храме Богоматери на берегу Дуная, чтобы получить облегчение от галльской болезни (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 321-322
- 5. Об Иоанне Английском, женщине, папе Иоанне XXII (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 322
- 6. О Бракхе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- 7. На жилище божественного Иеронима (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- 8. Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- 9. Слушателям (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- 10. Витезию и Бальбу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- 11. Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- 12. К Фуземанну о бобре, присланном мне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 324
- 13. О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 324
- 14. О хороводе небесных светил вокруг Богоматери (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 324
- 15. О белом зайце, посланном мне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 324
- 16. Цельтис Бенедикту Тихтелию, своему врачу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325
- 17. К Фуземанну, о двух каплунах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325
- 18. Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325
- 19. Надпись на серебряной урне божественного Леопольда (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325
- 20. Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325-326
- 21. Ревнителям Муз (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 326
- 22. К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 326
- 23. Эпиграмма Геркулесу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 326
- 24. К Михаилу Стирию, трансильванцу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 326
- 25. О священнике Церве (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- 26. О трех, кого розга делает лучше (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- 27. О двоих, кто не могут жить без ненависти и любви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- 28. К Августину из Моравии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- 29. К нему же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- 30. О семеричной троичности женской красоты (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- 31. К учащемуся юношеству в каникулярное время (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327-328
- 32. К читателю
- 33. На Лигурина, сына Гунтера (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 328
- 34. Почему женщина жаждет полового органа мужчины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 328-329
- 35. К Христофору Витиисолерию, богемцу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 329
- 36. О тройной Венере и Вакхе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 329
- 37. О Полагене, проституирующем за долг жену (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 329
- 38. О четырех вещах, которые нельзя скрыть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 329
- 39. К Генриху, богемскому юноше (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- 40. Реки подземного царства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- 41. О перевозчике подземного царства и о недремлющем псе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- 42. О наказании разбойников (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- 43. Наказание завистников и прелюбодеев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- 44. Наказание нечестивых, вероломных и прожорливых (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- 45. Презирающие богов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- 46. О вероломных девах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- 47. О трех Фуриях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- 48. О трех судьях подземного царства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- 49. О фатальных богинях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- 50. О владычице подземного царства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- 51. О владыке подземного царства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331-332
- 52. К Максимилиану, Римскому Кесарю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- 53. Цельтис Козьме Тихтелию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- 54. Эпитафия аббату Николаю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- 55. Эпитафия Анне фон Шаумберг (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- 56. К учащемуся юношеству (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- 57. Лишь доблесть и поэзия дают бессмертие (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332-333
- 58. Человек хуже животного (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- 59. К супруге Философии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- 60. К смерти (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- 61. К храму Вакха на горе Парнас (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- 62. На орла Иоанна Бургкмайра (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- 63. К читателю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- 64. На изобретателя типографского искусства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- 65. Человек человеку волк (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- 66. К божественному Максимилиану, знак благодарности за «Коллегию поэтов» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- 67. О «Коллегии поэтов» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- 68. К божественному Максимилиану о его возвращении от Океана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- 69. К божественному Фридриху просительное по поводу Аполлоновых лавров (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334-335
- 70. К Кесарю, акт благодарности за лавровый венок (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- 71. К Фридриху, курфюрсту Саксонии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- 72. К доктору Шренку, княжескому сенатору (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- 73. К имперскому астрологу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- 74. К сочинениям Гросвиты (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- 75. К Иоанну Риманну, всегерманскому книжнику и книготорговцу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- 76. Поэт сам побуждает себя к изданию своих стихотворений (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- 77. Кесарь по поводу отличий поэтов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- 78. На изображение Философии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- 79. На нее же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- 80. На Нюренберг (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- 81. К наследнику аббата Тритемия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- 82. Иоанн Тритемий наследнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 337
- 83. К божественному Максимилиану о написании истории Габсбургского дома и Максимилиана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 337
- 84. О монстрах и чудесах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 337
- 85. На монашек, поющих по-латыни псалмы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 337-338
- 86. Колкости, сказанные Цельтису и его ответ (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 338
- 87. К любящим Муз (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 338
- 88. К Иордану, аугсбургскому музыканту (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 338-339
- 89. К Эргарду Эглину, печатнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 339
- 90. О святой Анне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 339
- 91. На реку Эльбу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 339
- 92. На Рим (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 339
- ДОПОЛНЕНИЕ
- 67. К Альбрехту Дюреру, нюренбергскому художнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 340
- 69. О том же Альбрехте Дюрере (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 340
- 70. О собаке его же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 340
- 71. О том же Альбрехте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 340
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- А.Н. Немилов. Конрад Цельтис — поэт-гуманист и его время (статья), стр. 343-350
- А.Н. Немилов. Примечания, стр. 351-402
- Список иллюстраций, стр. 403
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|