|
журнал
2010 г.
Тираж: 8000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Тема номера: Между войнами: прозрения и поиски
В оформлении обложки использован фрагмент картины австралийского художника Чарлза Миира [1890—1961] «Австралийский пляж» [1940].
Содержание:
- А. Я. Ливергант. «Смотри назад, чтобы смотреть вперёд» (статья), 2-я стр. обложки
- Свидетельства времени
- Татьяны Линденер. «Творчество классика шведской литературы…» (вступление), стр. 3-4
- Сельма Лагерлёф. Мемуары ребенка. Морбакка II (отрывки, перевод Т. Линденер), стр. 5-33
- Эрнест Хемингуэй. Очерки
- Эрнест Хемингуэй. Ловля тунца в Испании (очерк, перевод Е. Фельдман) , стр. 34-35
- Эрнест Хемингуэй. Возвращение на старый фронт (очерк, перевод Е. Фельдман) , стр. 36-40
- Антуан де Сент-Экзюпери. «Трагическая гибель самолета “Максим Горький”» (репортаж, перевод М. Кожевниковой ), стр. 41-43
- К. Старосельская. «Польский читатель плохо знает…» (вступление), стр. 44-46
- Зигмунт Хаупт. Рассказы
- Зигмунт Хаупт. Тарок (рассказ, перевод К. Старосельской), стр. 46-49
- Зигмунт Хаупт. Электра (рассказ, перевод К. Старосельской), стр. 50-56
- Зигмунт Хаупт. Электра [II] (рассказ, перевод К. Старосельской), стр. 56-60
- Ю. Гусев. «Лёрмнц Сабо…» (вступление), стр. 61
- Лёринц Сабо. Стихи
- Лёринц Сабо. Материализм (стихотворение, перевод Ю. Гусева), стр. 62-63
- Лёринц Сабо. Случай (стихотворение, перевод Ю. Гусева), стр. 63-64
- Лёринц Сабо. Сепаратный мир (стихотворение, перевод Ю. Гусева), стр. 64-66
- Владимир Познер. Разъединенные Штаты (фрагменты записных книжек, перевод Л. Пружанской), стр. 67-99
- Ноама Хомский, Марк Фортье, Луи-Фредерик Годе. “Разъединенные Штаты”: книга отчаяния, книга надежды (интервью, перевод Л. Пружанской), стр. 100-104
- Вглубь стихотворения
- Владимир Скороденко. «Британской империи нет…» (вступление), стр. 105-108
- Редьярд Киплинг. Soldier, soldier (стихотворение), стр. 108-109
- Редьярд Киплинг. Братцы, братцы… (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 110-111
- Редьярд Киплинг. «Эй, солдат…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 111-112
- Редьярд Киплинг. Солдат, солдат (стихотворение, перевод Н. Резник), стр. 112-113
- Редьярд Киплинг. Воин, воин (стихотворение, перевод А. Ротова), стр. 113-114
- Редьярд Киплинг. Солдатик, солдатик... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 114-115
- NB
- Петр Епифанов. «Золотой запас, который следует передать дальше"» (вступительная статья), стр. 116-124
- Симона Вейль. Дружба (глава из трактата «Формы неявной любви к Богу», перевод Петра Епифанова), стр. 125-130
- Петр Епифанов. Из переписки [Симоны Вейль] (статья), стр. 130-131
- Симона Вейль. [Из переписки] (письма, перевод Петра Епифанова), стр. 132-161
- В поисках новой эстетики
- Татьяна Баскакова. «В 1924 году выходит роман…» (вступительная статья), стр. 162-164
- Альфред Дёблин. Горы моря и гиганты (фрагмент романа, перевод Татьяны Баскаковой), стр. 164-196
- Татьяна Чугунова. «Быть или не быть? — именно такой вопрос…» (вступительная статья), стр. 197-198
- Роже Витрак. «Виктор, или Дети у власти (пьеса, перевод Татьяны Чугуновой), стр. 198-257
- Г.К. Честертон. Критик (фрагмент книги «Джордж Бернард Шоу», перевод Т. Казавчинской), стр. 258-267
- Ничего смешного
- Михаил Матвеев. В «Глоб» по Стрэнду — с Вудхаусом (статья), стр. 268-281
- П. Вудхаус. Как глупо быть умной (стихотворение, перевод М. Матвеева), стр. 270-271
- П. Вудхаус. Попугай (№ 1) (стихотворение, перевод М. Матвеева), стр. 272
- П. Вудхаус. Попугай (№ 2) (стихотворение, перевод М. Матвеева), стр. 272-273
- П. Вудхаус. Попугай (№ 3) (стихотворение, перевод М. Матвеева), стр. 273-274
- П. Вудхаус. Расплата (пародия, перевод М. Матвеева), стр. 276-277
- П. Вудхаус.Опечатка (стихотворение, перевод М. Матвеева), стр. 279-281
- Авторы номера, стр. 282-287
Примечание:
Перед публикациями напечатаны фотографии авторов.
Главный редактор А. Я. Ливергант
Подписано в печать 15.07.2010.
Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ
|