|
Описание:
Стихотворения трубадуров.
Содержание:
- А.Г. Найман. О поэзии трубадуров (предисловие), стр. 3-25
- ГИЛЬЕМ АКВИТАНСКИЙ
- Песня ни о чем (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 26
- Песня об удачливой любви (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 27
- Прощальная песня (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 28-29
- ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ
- Песня о дальней любви (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 30-31
- МАРКАБРЮН
- Пастурель, в которой сеньор соблазняет пастушку, но та защищается с большим достоинством и искусством (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 32-34
- Песня о превратностях любви (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 35-36
- Песня, в которой трубадур утешает деву, чей возлюбленный отправился в крестовый поход (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 37-38
- АЛЕГРЕТ
- Песня о губительном влиянии «сухости» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 39-40
- БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН
- Песня о полной зависимости от Дамы (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 41-42
- Песня, рассуждающая о том, стоит ли делиться Дамой с другим (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 43-44
- ПЕЙРЕ ОВЕРНСКИЙ
- Песня о том, как в любви наступила зима (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 45-46
- Песня, в которой трубадур живописует двенадцать своих собратьев, а в последней строфе — себя (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 47-49
- МОНАХ МОНТАУДОНСКИЙ
- Песня, добавляющая сведений к предыдущей (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 50
- РАЙМБАУТ ОРАНСКИЙ
- Песня о поведении, способствующем успеху у дам (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 51-52
- Песня про «не-знамо-что» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 53
- Обратная песня (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 54-55
- ЛИНЬАУРА — ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ
- Песня-тенсона двух трубадуров о преимуществах и недостатках «темного» и «легкого» стилей (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 56-57
- ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ
- Песня, в которой трубадур просит наперсницу своей жестокосердой возлюбленной защитить его перед нею (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 58-59
- Песня о сновидении, которому суждено свершиться (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 60-62
- Песня, в которой трубадур, оставленный Дамой, сетует на судьбу (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 63-65
- Предрассветная песня-альба (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 66
- АРНАУТ ДАНИЭЛЬ
- Песня о том, что верный влюбленный, будь он даже несчастен в любви, пребывает в радости (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 67-68
- Песня о верности Даме (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 69-70
- Песня о том, как трудно дождаться ответной любви (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 71-72
- Песня влюбленного, который с достоинством ждет признанья (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 73
- Секстина (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 74-75
- БЕРТРАН ДЕ БОРН
- Песня, побуждающая баронов к войне против Ричарда (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 76-77
- Песня о преимуществах войны перед миром (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 78
- Песня, побуждающая баронов объединиться против Ричарда (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 79-80
- Песня, содержащая упреки как Ричарду, так и его брату Молодому Королю (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 81
- Песня, оплакивающая смерть Генриха, Молодого Короля (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 82-83
- Песня на возвращение крепости Аутафорт (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 84-85
- Песня, изобличающая вероломство короля Арагонского, союзника Ричарда (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 86-87
- Песня, побуждающая короля Филиппа начать войну с Ричардом (который с Бертраном де Борном называли друг друга Да-и-Нет) (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 88-89
- Песня, вдохновленная началом войны между Филиппом и Ричардом (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 90
- Полпесни о двух королях (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 91
- Песня, обращенная к Джоффруа Бретонскому, прославляющая достоинства возлюбленной певца и обличающая низость некоторых ее поклонников (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 92-93
- Песня на прибытие доны Гвискарды (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 94
- Песня, пытающаяся заменить жестокосердую возлюбленную некоей Составной Дамой (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 95-96
- Песня, в которой трубадур, вернувшись после размолвки к своей Даме от другой, за него заступившейся, рисует общее падение нравов (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 97-99
- Песня, в которой певец, даже проголодавшись в походе, предпринятом королем Ричардом, все-таки не удерживается от восхвалений сестры короля, доны Ланы, в присутствии которой недавно пировал (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 100-101
- РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ
- Песня, порицающая Дофина Овернского за измену (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 102-103
- ДОФИН ОВЕРНСКИЙ
- Песня, достойно отвечающая на упреки Ричарда Львиное Сердце (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 104-105
- ГИЛЬЕМ ДЕ САНТ-ЛЕЙДЬЕР
- Песня, в которой посланец влюбленного, признаваясь Даме в любви, помогает тем самым влюбленному (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 106-107
- Песня о верности единственной избраннице, хотя бы и пренебрегающей возлюбленным (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 108-109
- ФОЛЬКЕТ МАРСЕЛЬСКИЙ
- Песня, добивающаяся возврата прежнего чувства (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 110-111
- Песня, сетующая на разлуку с Императрицей, женой сеньора Монпелье (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 112-113
- Песня-плач об умершем эн Баррале, сеньоре Марселя (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 114-115
- Песня, призывающая к крестовому походу (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 116-117
- АРНАУТ ДЕ МАРЕЙЛЬ
- Песня о радости любви (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 118
- Песня о верности, которая поможет перенести удары судьбы (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 119-120
- Песня, в которой влюбленный не теряет надежд на успех (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 121-122
- МОНАХ МОНТАУДОНСКИЙ
- Песня о том, что невыносимо (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 123-124
- Песня о беседе монаха с богом, который поощряет его сочинительство, но порицает измену королю Ричарду (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 125-126
- ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ
- Песня об усладе, полученной влюбленным от Дамы накануне крестового похода (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 127-129
- Песня, в которой доблестный влюбленный изливает на изменившую ему Даму свой гнев лишь в последнем куплете (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 130-131
- Песня, в которой трубадур просит Даму вернуть ему утраченное расположение (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 132-133
- ЭЛИАС ДʼЮССЕЛЬ — ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ
- Песня-перебранка (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 134-135
- ГИ ДʼЮССЕЛЬ — ЭЛИАС ДʼЮССЕЛЬ
- Песня-партимен о том, что предпочтительнее: быть мужем или любовником Дамы? (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 136-137
- МАРИЯ ВЕНТАДОРНСКАЯ — ГИ ДʼЮССЕЛЬ
- Песня-тенсона о том, имеет ли в любви Дама превосходство над мужчиной (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 138-139
- ГРАФИНЯ ДЕ ДИА
- Песня о благородстве и верности Дамы, брошенной возлюбленным (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 140-141
- РАЙМБАУТ ДЕ ВАКЕЙРАС
- Песня-гарламбей о небывалом ристалище, которая, говоря о лошадях, имеет в виду Дам (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 142-144
- Песня о величии и непобедимости любовного чувства (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 145-146
- Эстампида о неразделенной любви (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 147-149
- Песня-девиналь, загадывающая пять загадок: о победе женщин над мужчинами, о мирской славе, о брожении вина, о павшем в землю зерне и о дыхании (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 150
- Песня-романс о возлюбленном, уплывшем за море (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 151
- АЛЬБЕРТ МАЛАСПИНА — РАЙМБАУТ ДЕ ВАКЕЙРАС
- Песня-тенсона, в которой оба трубадура терпят поношение; один — за бедность и неудачливость, другой — за грабеж на дорогах и трусость (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 152-153
- АНОНИМ
- Предрассветная песня-альба (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 154
- АНОНИМ
- Танцевальная песня девушки, выданной замуж за немилого (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 155-156
- ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ
- Песня о том, как трубадур, влюбившись в Даму Лобу, что значит Волчица, готов облачиться в волчью шкуру и быть гонимым пастухами (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 157-158
- Песня, в которой трубадур восхваляет достоинства маркизы, жены своего покровителя (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 159-160
- Песня, которой трубадур вымогает у своего покровителя коня (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 161
- Песня, сочиненная после того, как Дама вернула влюбленному поцелуй, украденный у нее во сне (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 162-164
- БЕРТРАН ДЕ БОРН-СЫН
- Песня, негодующая на короля Иоанна Безземельного за его трусость, леность и бездействие (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 165-166
- АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН
- Песня-спор о любви, сначала с Дамой, потом с Амором (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 167-168
- ЮГЮЭТ ДЕ МАТАПЛАНА
- Песня, в которой трубадур порицает поведение своего друга Раймона де Мираваля, обманом изгнавшего жену из дому (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 169-170
- ГАВАУДАН
- Пастурель, за пением которой трубадур узнает в пастушке свою прежнюю подругу (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 171-172
- Песня об обреченности тех, кто низок душой (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 173-174
- ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ
- Песня с мольбой о признании (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 175-177
- Песня о посте в любви (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 178-179
- ГИРАУТ ДЕ КАЛАНСОН
- Песня о третьей, «меньшей», любви (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 180-181
- ПИСТОЛЕТА
- Песня жонглера, мечтающего о богатстве и знатности (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 182-183
- ЮК ДЕ САНТ-СИРК
- Песня, предупреждающая Даму о бедах, к которым ее может привести измена (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 184-185
- ЛАНФРАНК ЧИГАЛА — ГИЛЬЕЛЬМА ДЕ РУДЖИЕР
- Песня-тенсона о том, что выше: служение Даме или рыцарский долг? (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 186-187
- СОРДЕЛЬ
- Песня-плач по эн Блакацу, призывающая властелинов вкусить от его сердца, дабы укрепить свое мужество (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 188-189
- ПЕЙРЕ ГИЛЬЕМ — СОРДЕЛЬ
- Песня-тенсона, разбирающая некоторые тонкости в поведении возлюбленных (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190-191
- СОРДЕЛЬ — БЕРТРАН ДʼАЛАМАНОН
- Песня-тенсона о том, что чему предпочесть: куртуазную любовь.бранной славе или наоборот? (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 192-193
- ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ
- Песня о падении нравов эпохи (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 194-195
- Песня, прославляющая любовь за то, что удалось от нее избавиться (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 196-197
- СЕРВЕРИ ДЕ ДЖИРОНА
- Песня о злых женщинах (стихотворение, перевод со старопровансальского А.Г. Наймана), стр. 198-199
- ГИРАУТ РИКЬЕР
- «Первая пастурель эн Гираута Рикьера, сочиненная в году MCCLX» (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 200-202
- А.Г. Найман. Примечания, стр. 203-255
|