|
антология
Составитель: Эйприл Линднер
М.: ОГИ, 2007 г.
Тираж: 2000 экз.
ISBN: 978-5-94282-436-6
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 504
|
|
Описание:
Стихотворения американских авторов ХХ века.
Содержание:
- Dana Gioia. Preface, стр. 10, 12, 14, 16
- Дэйна Джойа. Предисловие (перевод Игоря Мокина), стр. 11, 13, 15, 17
- April Lindner. Anthology of U.S. Contemporary poets — for Russia (introduction), стр. 18, 20, 22
- Эйприл Линднер. Антология современных aмериканских поэтов для России (вступление, перевод Игоря Мокина), стр. 19, 21, 23
- Kay Ryan / Кей Райан
- Turtle (стихотворение), стр. 24
- Черепаха (стихотворение, перевод Григория Кружкова), стр. 25
- Mockingbird (стихотворение), стр. 26
- Пересмешник (стихотворение, перевод Григория Кружкова), стр. 27
- Drops in the Bucket (стихотворение), стр. 28
- Капель и ведро (стихотворение, перевод Григория Кружкова), стр. 29
- Adrian С. Louis / Эдриан Луис
- Without Words (стихотворение), стр. 30
- Без слов (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 31
- Looking for Judas (стихотворение), стр. 32
- В поисках Иуды (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 33
- One of the Grim Reaper's Disguises (стихотворение), стр. 34
- Одно из обличий смерти (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 35
- Thomas Lux / Томас Лакс
- LittleTooth (стихотворение), стр. 36
- Дочь (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 37
- The People of the Other Village (стихотворение), стр. 38
- Люди из соседней деревни (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 39
- Refrigerator, 1957 (стихотворение), стр. 40, 42
- Холодильник, 1957 (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 41, 43
- Marilyn Nelson / A-A-. Мэрилин Нельсон
- How I Discovered Poetry (стихотворение), стр. 44
- Мое открытие поэзии (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 45
- Lonely Eagles (стихотворение), стр. 46, 48, 50
- Одинокие орлы (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 47, 49, 51
- Minor Miracle (стихотворение), стр. 52, 54
- Маленькое чуда (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 53, 55
- Ron Sllliman / Рон Силлиман
- Frом тне Chinese Notebook (стихотворение), стр. 56, 58, 60, 62
- Из «китайской записной книжки» (стихотворение, перевод Алексея Прокопьева), стр. 57, 59, 61, 63
- You, Part XXXVI (стихотворение), стр. 64, 66
- Ты (часть XXXVI) (стихотворение, перевод Алексея Прокопьева), стр. 65, 67
- Yusef Komunyakaa / Юзеф Комуняка
- Facing It (стихотворение), стр. 68, 70
- Лицом к лицу (стихотворение, перевод Д. Веденяпина), стр. 69, 71
- My Father's Love Letters (стихотворение), стр. 72, 74
- Любовные письма моего отца (стихотворение, перевод Дмитрия Веденяпина), стр. 73, 75
- Ode to the maggot (стихотворение), стр. 76
- Ода червю (стихотворение, перевод Дмитрия Веденяпина), стр. 77
- Amy Uyematsu / Эми Уемацу
- Deliberate (стихотворение), стр. 78
- Нарочито (стихотворение, перевод Александра Волкова), стр. 79
- Lessons from Central America (стихотворение), стр. 80
- Уроки Центральной Америки (стихотворение, перевод Александра Волкова), стр. 81
- The Ten Million Flames of Los Angeles (стихотворение), стр. 82, 84
- Десять миллионов огней Лос-Анджелеса (стихотворение, перевод Александра Волкова), стр. 83, 85
- William Baer / Уильям Бэр
- Breaking and Entering (стихотворение), стр. 86
- Обиженный (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 87
- Fire Watcher (стихотворение), стр. 88
- Любитель пожаров (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 89
- Trauma Center (стихотворение), стр. 90
- Травматология (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 91
- R. S. Gwynn / P. С. Гуинн
- The Drive-In (стихотворение), стр. 92, 94
- Открытый кинотеатр для автомобилистов (стихотворение, перевод Марии Фаликман), стр. 93, 95
- Untitled (стихотворение), стр. 96
- Без названия (стихотворение, перевод Григория Кружкова), стр. 97
- Body Bags (стихотворение), стр. 98, 100
- Похоронные мешки (стихотворение, перевод Федора Лена и Марии Фаликман), стр. 99, 101
- David Lehman / Дэвид Леман
- The Difference Between Pepsi and Coke (стихотворение), стр. 102
- Тонкая разница между пепси и кока-колой (стихотворение, перевод Анны Курт), стр. 103
- Arrival at Kennedy (стихотворение), стр. 104, 106
- Прибытие в аэропорт Кеннеди (стихотворение, перевод Анны Курт), стр. 105, 107
- Rejection Slip (стихотворение), стр. 108
- Увольнительная (стихотворение, перевод Анны Курт), стр. 109
- Heather McHugh / Хизер Макхью
- Better or worse (стихотворение), стр. 110, 112
- К добру ли не к добру (стихотворение, перевод Григория Дашевского), стр. 111, 113
- A Physics (стихотворение), стр. 114
- Физика (стихотворение, перевод Григория Дашевского), стр. 115
- The Size of Spokane (стихотворение), стр. 116, 118
- Величина Спокана (стихотворение, перевод Григория Дашевского), стр. 117, 119
- Timothy Steele / Тимоти Стил
- An Aubade (стихотворение), стр. 120
- Утренняя песнь (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 121
- Sapphics Against Anger (стихотворение), стр. 122, 124
- О вспыльчивости. Сапфические строфы (стихотворение, перевод Григория Кружкова), стр. 123, 125
- Joanna, Wading (стихотворение), стр. 126
- Джоанна и озеро (стихотворение, перевод Григория Кружкова), стр. 127
- Lynn Emanuel / Линн Эмануэль
- Frying Trout While Drunk (стихотворение), стр. 128, 130
- В подпитии готовлю форель (стихотворение, перевод Дмитрия Веденяпина), стр. 129, 131
- The Sleeping (стихотворение), стр. 132
- Спящие (стихотворение, перевод Дмитрия Веденяпина), стр. 133
- Outside Room Six (стихотворение), стр. 134
- Под дверью шестой комнаты (стихотворение, перевод Дмитрия Веденяпина), стр. 135
- David St. John / Дэвид Сент-Джон
- I Know (стихотворение), стр. 136
- Я знаю (стихотворение, перевод Анны Курт), стр. 137
- My Tea with Madame Descartes (стихотворение), стр. 138, 140, 142, 144
- Чаепитие с госпожой Декарт (стихотворение, перевод Анны Курт), стр. 139, 141, 143, 145
- Francesco and Clare (стихотворение), стр. 146, 148
- Франциск и Клара (стихотворение, перевод Анны Курт), стр. 147, 149
- Sarah Cortez / Сара Кортез
- Tu Negrito (стихотворение), стр. 150, 152
- Tu Negrito (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 151, 153
- Undressing a Cop (стихотворение), стр. 154, 156
- Раздевая полицейского (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 155, 157
- Lingo (стихотворение), стр. 158, 160
- Язык (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 159, 161
- Angie Estes / Энджи Эстес
- Elegy (стихотворение), стр. 162
- Элегия (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 163
- History (стихотворение), стр. 164, 166
- История (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 165, 167
- Rhapsody (стихотворение), стр. 168, 170
- Рапсодия (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 169, 171
- Jorie Graham / Джори Грэм
- At Luca Signorelli's Resurrection of the Body (стихотворение), стр. 172, 174, 176, 178
- Возле фрески Луки Синьорелли «Воскрешение тeлa» (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 173, 175, 177, 179
- I Watched a Snake (стихотворение), стр. 180, 182, 184
- Змея (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 181, 183, 185
- Two Paintings by Gustav Klimt (стихотворение), стр. 186, 188, 190, 192
- Две картины Густава Климта (стихотворение, перевод Григория Стариковского), стр. 187, 189, 191
- Andrew Hudgins / Эндрю Хаджинз
- Praying Drunk (стихотворение), стр. 194, 196, 198, 200
- Пьяная молитва (стихотворение, перевод Дмитрия Веденяпина), стр. 195, 197, 199, 201
- Compost: An Ode (стихотворение), стр. 202, 204
- Ода компостной куче (стихотворение, перевод Дмитрия Веденяпина), стр. 203, 205
- Beatitudes (стихотворение), стр. 206
- Благословения (стихотворение, перевод Дмитрия Веденяпина), стр. 207
- Judith Ortiz Cofer / Джудит Ортиц Кофер
- The Latin Deli: An Ars Poetica (стихотворение), стр. 208, 210
- Лавка деликатесов в испанском квартале Ars роetica (стихотворение, перевод Глеба Шульпякова), стр. 209, 211
- The Lesson of the Teeth (стихотворение), стр. 212
- Зубы. Урок (стихотворение, перевод Глеба Шульпякова), стр. 213
- The Pleasures of Fear (стихотворение), стр. 214, 216
- Наслаждение страхом (стихотворение, перевод Глеба Шульпякова), стр. 215, 217
- Rita Dove / Рита Дав
- Daystar (стихотворение), стр. 218
- Дневная звезда (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 219
- Used (стихотворение), стр. 220
- Использовали (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 221
- American Smooth (стихотворение), стр. 222, 224
- Непринужденность по-американски (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 223, 225
- Alice Fulton / Элис Фултон
- Dance Scriptwith Electric Ballerina (стихотворение), стр. 226, 228, 230
- Описание танца для Электрической Балерины (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 227, 229, 231
- Fierce Girl Playing Hopscotch (стихотворение), стр. 232
- Девочка неистово играет в классики (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 233
- About Face (стихотворение), стр. 234, 236
- О внешнем (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 235, 237
- Mark Jarman / Марк Джарман
- After Disappointment (стихотворение), стр. 238
- Просветление (стихотворение, перевод Николая Пальцевa), стр. 239
- Ground Swell (стихотворение), стр. 240, 242
- Пригорок (стихотворение, перевод Николая Пальцевa), стр. 241, 243
- Coyotes (стихотворение), стр. 244
- Койоты (стихотворение, перевод Николая Пальцевa), стр. 245
- Naomi Shihab Nye / Наоми Шихаб Най
- Famous (стихотворение), стр. 246, 248
- Известность (стихотворение, перевод Валерия Минушина), стр. 247, 249
- The Traveling Onion (стихотворение), стр. 250
- Луковица-путешественница (стихотворение, перевод Валерия Минушина), стр. 251
- Yellow Glove (стихотворение), стр. 252, 254
- Желтая перчатка (стихотворение, перевод Валерия Минушина), стр. 253, 255
- Elizabeth Spires / Элизабет Спайерз
- Worldling (стихотворение), стр. 256, 258
- На земле (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 257, 259
- The Summer of Celia (стихотворение), стр. 260, 262
- Лето и Селия (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 261, 263
- Triptych for Three Tenses (стихотворение), стр. 264
- Три времени глагола (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 265
- Mark Doty / Марк Доути
- Bill's Story (стихотворение), стр. 266, 268, 270
- Рассказ Билла (стихотворение, перевод Алексея Прокопьева), стр. 267, 269, 271
- No (стихотворение), стр. 272, 274
- Нет (стихотворение, перевод Алексея Прокопьева), стр. 273, 275
- Heaven (стихотворение), стр. 276, 278, 280
- Небеса (стихотворение, перевод Алексея Прокопьева), стр. 277, 279, 281
- Jane Hirshfield / Джейн Хиршфилд
- The Envoy (стихотворение), стр. 282, 284
- Посланник (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 283, 285
- Red Berries (стихотворение), стр. 286, 288
- Красные ягоды (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 287, 289
- Moment (стихотворение), стр. 290
- Момент (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 291
- Tony Hoagland / Тони Хогланд
- Lucky (стихотворение), стр. 292, 294
- Счастливчик (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 293, 295
- Honda Pavarotti (стихотворение), стр. 296, 298
- Хонда Паваротти (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 297, 299
- Two Trains (стихотворение), стр. 300, 302, 304
- Два поезда (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 301, 303, 305
- Gjertrud Schnackenberg / Гертруда Шнакенберг
- Nightfishing (стихотворение), стр. 306, 308
- Ночная рыбалка (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 307, 309
- Walking Номе (стихотворение), стр. 310, 312
- По дороге домой (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 311, 313
- The Paperweight (стихотворение), стр. 314
- Пресс-папье (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 315
- Kim Addonizio / Ким Аддонизио
- First Poem for You (стихотворение), стр. 316
- Первые стихи о тебе (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 317
- Target (стихотворение), стр. 318, 320
- Мишень (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 319, 321
- Stolen Moments (стихотворение), стр. 322
- Краденый миг (стихотворение, перевод Марины Бородицкой), стр. 323
- Michael Donaghy / Майкл Донэги
- Pentecost (стихотворение), стр. 324, 326
- Огни Пятидесятницы (стихотворение, перевод Николая Пальцева), стр. 325, 327
- Cadenza (стихотворение), стр. 328, 330
- Каденция (стихотворение, перевод Николая Пальцева), стр. 329, 331
- Black Ice and Rain (стихотворение), стр. 332, 334, 336, 338
- Черный лед и дождь (стихотворение, перевод Николая Пальцева), стр. 333, 335, 337, 339
- David Mason / Дэвид Мэйсон
- Spooning (стихотворение), стр. 340, 342, 344, 346, 348, 350, 352
- Любовные шалости (стихотворение, перевод А. Курт), стр. 341, 343, 345, 347, 349, 351, 353
- Song of the Powers (стихотворение), стр. 354, 356
- Три силы (стихотворение, перевод А. Курт), стр. 355, 357
- The Lost House (стихотворение), стр. 358, 360
- Дом у залива (стихотворение, перевод А. Курт), стр. 359, 361
- Mary Jo Salter / Мэри Джо Солтер
- Welcome то Hiroshima (стихотворение), стр. 362, 364
- Добро пожаловать в Хиросимы (стихотворение, перевод Льва Оборина), стр. 363, 365
- Expectancy (стихотворение), стр. 366, 368, 370
- Ожидание (стихотворение, перевод Льва Оборина), стр. 367, 369, 371
- Dead letters: Part I (стихотворение), стр. 372, 374
- Мертвые письма. Часть первая (стихотворение, перевод Льва Оборина), стр. 373, 375
- Benjamin Alire Saenz / Бенджамин Алире Саэнс
- Resurrections (стихотворение), стр. 376, 378
- Воскрешения (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 377, 379
- То The Desert (стихотворение), стр. 380
- К пустыне (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 381
- The bluel loved (стихотворение), стр. 382, 384
- Мне люб был синий... (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 383, 385
- Н. L. Hix / Г. Л. Хикс
- No Less Than Twenty-Six Distinct Necronyms (стихотворение), стр. 386
- Двадцать четыре случая смертельного остранения (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 387
- Reasons (стихотворение), стр. 388
- Достаточные основания (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 389
- Selections from «Orders of Magnitude» / Подборка строф из цикла «Порядки величин»
- How do you like paradise so far? Stay… (стихотворение), стр. 390
- «Как рай тебе? Побудь. Сгорает прелесть…» (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 391
- I confess I have failed you as the sun… (стихотворение), стр. 390
Сознаться, я подвел тебя, как солнце…» (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 391
- I make it my principle to watch you… (стихотворение), стр. 392
- «За принцип наблюдать я взял, как ты…» (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 393
- How could I taste her lips and not my own?.. (стихотворение), стр. 392
- «Как губы мне вкусить, но не мои?..» (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 393
- Songs surround us, but we hardly hear them… (стихотворение), стр. 392, 394
- «Мы глуховаты в окруженье пенья…» (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 393, 395
- The god of mathematics must have felt… (стихотворение), стр. 394
- «Бог математики был, верно, в том же…» (стихотворение, перевод Дмитрия Псурцева), стр. 395
- Denise Duhamel / Дениз Дамел
- Bird (стихотворение), стр. 396, 398
- Птица (стихотворение, перевод Льва Оборина), стр. 397, 399
- Mr. Donut (стихотворение), стр. 400, 402
- «Мистер Пончик» (стихотворение, перевод Льва Оборина), стр. 401, 403
- Ego (стихотворение), стр. 404
- Эго (стихотворение, перевод Льва Оборина), стр. 405
- Rafael Самро / Рафаэль Кампо
- Oysters (стихотворение), стр. 406
- Устрицы (стихотворение, перевод Валерия Минушина), стр. 407
- Living with illness (стихотворение), стр. 408
- Жизнь с болезнью (стихотворение, перевод Валерия Минушина), стр. 409
- El Diadelos Muertos (стихотворение), стр. 410, 412
- El Diadelos Muertos (стихотворение, перевод Николая Пальцева), стр. 411, 413
- Natasha Trethewey / Наташа Тредвей
- White Lies (стихотворение), стр. 414, 416
- Белыми нитками (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 415, 417
- What is Evidence (стихотворение), стр. 418
- Что есть доказательство (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 419
- Myth (стихотворение), стр. 420
- Взгляд (стихотворение, перевод Юлии Фокиной), стр. 421
- Christian Wiman / Кристиан Вимэн
- Afterwards (стихотворение), стр. 422
- Затем (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 423
- Darkness Starts (стихотворение), стр. 424
- Наступление темноты (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 425
- Poštolka (стихотворение), стр. 426, 428
- Poštolka (стихотворение, перевод Ольги Куксинской), стр. 427, 429
- Larissa Szporluk / Лариса Шпорлюк
- Libido (стихотворение), стр. 430, 432
- Влечение (стихотворение, перевод Александpa Волкова), стр. 431, 433
- Isolato (стихотворение), стр. 434
- Отъединение (стихотворение, перевод Александpa Волкова), стр. 435
- Vertiqo (стихотворение), стр. 436
- Головокружение (стихотворение, перевод Александpa Волкова), стр. 437
- Diane Thiel / Дайана Тил
- The Minefield (стихотворение), стр. 438
- Минное поле (стихотворение, перевод Николая Пальцева), стр. 439
- South Beach Wedding (стихотворение), стр. 440
- Бракосочетание на Саут-Бич (стихотворение, перевод Николая Пальцева), стр. 441
- Resistance Fantasies (стихотворение), стр. 442, 444
- Грезя о сопротивлении (стихотворение, перевод Николая Пальцева), стр. 443, 445
- Suji Kwock Kim / Сужи Куок Ким
- Monologue For An Onion (стихотворение), стр. 446, 448
- Монолог луковицы (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 447, 449
- Occupation (стихотворение), стр. 450
- Занятие (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 451
- Slant (стихотворение), стр. 452
- Покрой (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 453
- A. E. Stallings / A. Э. Сталлингс
- Hades Welcomes His Bride (стихотворение), стр. 454, 456
- Гадес принимает свою невесты (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 455, 457
- Ancient Dog Grave, Unearthed During Construction ofthe Athens Metro (стихотворение), стр. 458
- Античное захоронение собаки, вскрытое в ходе сооружения метро в Афинах (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 459
- First Love: A Quiz (стихотворение), стр. 460
- Первая любовь. Тест (стихотворение, перевод Юлия Гуголева), стр. 461
- Kevin Young / Кевин Янг
- The Works (стихотворение), стр. 462, 464
- Разработки (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 463, 465
- Quivera City Limits (стихотворение), стр. 468, 470
- Просторы Кивири (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 467, 469
- Negative (стихотворение), стр. 472, 474
- Негатив (стихотворение, перевод Майи Кореневой), стр. 473, 475
- Eric McHenry / Эрик Макгенри
- The Sign (стихотворение), стр. 476
- Вывеска (стихотворение, перевод Валерия Минушина), стр. 477
- Because You Asked About the Line Between Proseand Poetry (стихотворение), стр. 478
- Потому что ты спросил, где проходит черта между прозой и поэзией (стихотворение, перевод Валерия Минушина), стр. 479
- «Please Please Me» (стихотворение), стр. 480
- «Плиз плиз ми» (стихотворение, перевод Валерия Минушина), стр. 481
- Справки об авторах, стр. 482-493
- Contemporary Poetry in the U.S. Credits, стр. 494-502
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|