|
Описание:
Стихотворения польских поэтов.ХХ века.
Содержание:
- Н. Астафьева, В. Британишский. Польские поэты XX века (предисловие), стр. 5-32
- В. Британишский. О польском стихе (статья), стр. 33-34
- Леопольд СТАФФ (1878-1957)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 35
- Леопольд Стафф. Кузнец (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 36
- Леопольд Стафф. Эхо (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 36
- Леопольд Стафф. Открыватель золотых миров (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 37
- Леопольд Стафф. Безумный сонет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 37-38
- Леопольд Стафф. Сегодняшний день (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 38-39
- Леопольд Стафф. Из цикла «Справедливый гнев» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр.), стр. 39
- Леопольд Стафф. Молитва нищего (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 39-40
- Леопольд Стафф. Танцующая Ора (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 40-41
- Леопольд Стафф. Девственные березы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 41
- Леопольд Стафф. Когда я в лесу тебя встречу... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 42
- Леопольд Стафф. Curriculum vitae (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 42-43
- Леопольд Стафф. Соломинки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 43
- Леопольд Стафф. Память детства (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 43-44
- Леопольд Стафф. Символ (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 44
- Леопольд Стафф. Возвращение к морю (стихотворение, перевод И. Астафьевой), стр. 45
- Леопольд Стафф. Стена (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 45
- Леопольд Стафф. Картофельное поле (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 46
- Леопольд Стафф. Навоз (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 46
- Леопольд Стафф. Миры (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 47
- Леопольд Стафф. Осень (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 47
- Леопольд Стафф. «На горизонте брезжит...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 48
- Леопольд Стафф. «Когда кругом декабрьский ветр ярится...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 48-49
- Леопольд Стафф. «Закатный отблеск небосклона...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 49
- Леопольд Стафф. Мелочи жизни (стихотворение, перевод В. Британишского) стр. 49-50
- Леопольд Стафф. Воробей (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 50
- Леопольд Стафф. Певцы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 50-51
- Леопольд Стафф. «Каждый листочек обыкновенного деревца...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51
- Леопольд Стафф. Полотно жизни (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 51
- Леопольд Стафф. Гармония (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 52
- Леопольд Стафф. «Полузабытый ветер дует...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 52
- Леопольд Стафф. Сумерки (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 53
- Леопольд Стафф. Конец (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 53
- Леопольд Стафф. Мечтатели (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 53-54
- Леопольд Стафф. Над миром (стихотворение, перевод В. Британишского), стр.), стр. 54
- Леопольд Стафф. Ночь над землей (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 54-55
- Леопольд Стафф. Дымы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 55
- Леопольд Стафф. Quandoque bonus dormitat homerus (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 56
- Леопольд Стафф. Одиссей (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 56
- Леопольд Стафф. Сорокалетие (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 57
- Леопольд Стафф. Котел (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 57
- Леопольд Стафф. Круги (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 58-59
- Леопольд Стафф. Садовники (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 59
- Леопольд Стафф. Толстой (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 60
- Леопольд Стафф. Весна (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 60
- Болеслав ЛЕСЬМЯН (1877? 1878? 1879?-1937)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 61
- Болеслав Лесьмян. Припев (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 62
- Болеслав Лесьмян. Ветряк (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 63
- Болеслав Лесьмян. Солдат (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 63-65
- Болеслав Лесьмян. Дева (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 66-67
- Болеслав Лесьмян. Пчелы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 67-68
- Титус ЧИЖЕВСКИЙ (1880-1945)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 69
- Титус Чижевский. Полусон (в бреду) (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 70
- Титус Чижевский. Страх (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 70-71
- Титус Чижевский. Город (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 71
- Титус Чижевский. Колокола (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 72
- Титус Чижевский. Инфантерия. Армейский поэтический роман (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 73
- Титус Чижевский. Дремота в кофейне (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 74-75
- Титус Чижевский. Весна 1917 года (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 75-76
- Казимира ИЛЛАКОВИЧ (1889?-1983)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 77
- Казимира Иллакович. Молитва (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 78
- Казимира Иллакович. Эта дудка из зеленой ивы... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 78-80
- Казимира Иллакович. «Сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей» Псалом XXI, 15
- I. «О, сколько же умирает...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 80
- IV. «Уснул под стеной костела...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 80-81
- V. «Дайте кожух или бурку...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 81-82
- VI. «Вдруг вихрь загасил фонарь мой...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 82
- VIII. «В телеге из-под навоза...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 82-83
- Казимира Иллакович. Снег (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 83
- Казимира Иллакович. А что же там привезли... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 84
- Казимира Иллакович. Невозвратное (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 84-85
- Казимира Иллакович. Как фонарик... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 85
- Казимира Иллакович. Изобилие (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 85-86
- Казимира Иллакович. Мои реки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 86
- Казимира Иллакович. Торфы горят (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 86-87
- Казимира Иллакович. Больная Грасильда (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 87
- Казимира Иллакович. Тамошние дети (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 87-88
- Казимира Иллакович. Наши девчата (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 88
- Казимира Иллакович. Бабы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 88-89
- Казимира Иллакович. Зима (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 89
- Казимира Иллакович. О тебе (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 89
- Казимира Иллакович. Умершие... Знакомые... Любимые… (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 90
- Казимира Иллакович. Лиловые буйволы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 90-91
- Казимира Иллакович. Холодным летом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 91
- Казимира Иллакович. Отгон овец (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 91
- Казимира Иллакович. Немцы убили... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 91-92
- Казимира Иллакович. Советские похороны (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 92
- Казимира Иллакович. Птенчик, мертвым брошенный в яму... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 92-93
- Казимира Иллакович. Запавшая могила (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 93
- Казимира Иллакович. Матерь божья катынская (1943) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 93
- Казимира Иллакович. Шушукаются и шепчут (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 94
- Казимира Иллакович. Стихи на новый 1944 год (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 94
- Казимира Иллакович. Бог - всюду (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 94-95
- Казимира Иллакович. На сухой тростинке... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 95
- Казимира Иллакович. И снова, снова... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 95-96
- Казимира Иллакович. Антигоне, покровительнице сестер (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 96-97
- Казимира Иллакович. Нет мне места... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 97
- Казимира Иллакович. Бог в своем небе знает... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 97
- Казимира Иллакович. Иов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 98
- Казимира Иллакович. Когда осел согревал (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 98
- Казимира Иллакович. Приговор (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 99
- Казимира Иллакович. При дворе царя Вавилонского (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 99-100
- Казимира Иллакович. По-народному (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 100
- Казимира Иллакович. Осужденный (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 101
- Казимира Иллакович. Расстреляли мое сердце (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 101-102
- Казимира Иллакович. Ничто не мило (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 102
- Казимира Иллакович. Признание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 103
- Казимира Иллакович. Осень в Познани (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 103-104
- Казимира Иллакович. Хоть одна бы эта нить... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 104
- Примечания, стр. 105
- Мария ПАВЛИКОВСКАЯ-ЯСНОЖЕВСКАЯ (1891-1945)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 106
- Мария Павликовская-Ясножевская. Вавельский замок на закате (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 107
- Мария Павликовская-Ясножевская. О, дайте уйти в Него (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 107-108
- Мария Павликовская-Ясножевская. Тот, кто хочет быть мной любим (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 108
- Мария Павликовская-Ясножевская. Небо и шляпки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 109
- Мария Павликовская-Ясножевская. Утренняя птица (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 109
- Мария Павликовская-Ясножевская. Ленартович (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 110
- Мария Павликовская-Ясножевская. Эрос (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 110
- Мария Павликовская-Ясножевская. Благодетели (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 111
- Мария Павликовская-Ясножевская. Бабушка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 111
- Мария Павликовская-Ясножевская. Тетки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 112
- Мария Павликовская-Ясножевская. Поцелуи
- Море и небо (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 112
- Безопасность (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 112
- Любовь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 113
- Заповеди (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 113
- Зной (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 113
- Львы в клетке (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 113
- Ночная бабочка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 113
- Офелия (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 113
- Коровы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 114
- Фотография (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 114
- Аэроплан (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 114
- Роза (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 114
- Лебедь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 114
- Сад (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 114
- Слепая (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 115
- Гроза (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 115
- Октябрь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 115
- Мария Павликовская-Ясножевская. Создатель (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 115
- Мария Павликовская-Ясножевская. Танцующий колибри (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 116
- Мария Павликовская-Ясножевская. Прекраснейший сон (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 116-117
- Мария Павликовская-Ясножевская. Парусная яхта (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 118
- Мария Павликовская-Ясножевская. Женщина и летчик (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 118
- Мария Павликовская-Ясножевская. Тело счастья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 118
- Мария Павликовская-Ясножевская. О морской пене (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 119
- Мария Павликовская-Ясножевская. Сожженные рукописи (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 119
- Мария Павликовская-Ясножевская. Эпитафия (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 120
- Мария Павликовская-Ясножевская. Внутренние крылья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 120
- Мария Павликовская-Ясножевская. Море и города (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 121
- Мария Павликовская-Ясножевская. Год сердечных трудов (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 121-122
- Мария Павликовская-Ясножевская. Пленница (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 122
- Мария Павликовская-Ясножевская. Рифмы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 122-123
- Мария Павликовская-Ясножевская. Роза, леса и весь мир (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 123
- Мария Павликовская-Ясножевская. В дождь на берегу моря (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 123
- Мария Павликовская-Ясножевская. Рождественские стихи. Christmas cards (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 124
- Мария Павликовская-Ясножевская. Английские впечатления (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 124-125
- Мария Павликовская-Ясножевская. Сон (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 125
- Мария Павликовская-Ясножевская. Стихи о Кракове
- На Краковских Блоньях (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 126
- Планты (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 126
- Ботанический сад на ул. Коперника (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 126
- Мария Павликовская-Ясножевская. Зеленый город (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 127
- Мария Павликовская-Ясножевская. Военные рубаи
- Безутешный куст (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 127
- Апокалипсис (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 127
- Смерть от лавины (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 127
- Гадания (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 128
- Современный человек (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 128
- С чужбины (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 128
- Скромные желанья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 128
- Светопреставление (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 128
- Современная женщина (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 128
- Отчаяние (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 129
- Творенья человека (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 129
- Человеконасекомое (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 129
- Бомбовещание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 129
- Физическая боль (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 129
- Мария Павликовская-Ясножевская. Свет во тьме... (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 129-130
- Примечания, стр. 130
- Ярослав ИВАШКЕВИЧ (1894-1980)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 131
- Ярослав Ивашкевич. Липки весной (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 132
- Ярослав Ивашкевич. Пролог (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 132
- Ярослав Ивашкевич. Счастье (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 133
- Ярослав Ивашкевич. In modo d’una canzona (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 133
- Ярослав Ивашкевич. Взлет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 134
- Ярослав Ивашкевич. Садовницы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 134
- Ярослав Ивашкевич. «Когда я ночью с бездной останусь...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 135
- Ярослав Ивашкевич. Брейгель (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 135-136
- Ярослав Ивашкевич. «Не оборачивайся, даже если взгляд...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 136-137
- Ярослав Ивашкевич. «По ком звонит колокол...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 137
- Ярослав Ивашкевич. «Бабуся около дома...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 138
- Ярослав Ивашкевич. «Колосья поникшие...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 138
- Ярослав Ивашкевич. «Новые дети...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 139
- Ярослав Ивашкевич. «Музыка музыка...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 139-140
- Ярослав Ивашкевич. «Не кладите меня в яму...» (перевод Н. Астафьевой), стр. 140
- Ярослав Ивашкевич. «Я знал поэта Икс...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 140-141
- Ярослав Ивашкевич. «Там все земные плоды...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 141
- Ярослав Ивашкевич. «Ночью везут меня в вагоне угля...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 142
- Ярослав Ивашкевич. «Четыре стихии владеют миром...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 142-143
- Ярослав Ивашкевич. «Приглядись...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 143
- Ярослав Ивашкевич. «Летней ночью плывет барка...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 143-144
- Ярослав Ивашкевич. «Гляжу на речку как на воспоминанье...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 144
- Ярослав Ивашкевич. «Спрашивала мгла у мглы...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 145
- Ярослав Ивашкевич. «Те что погибли...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 145
- Ярослав Ивашкевич. Апрель. Цыгане (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 146
- Ярослав Ивашкевич. Июнь. Купанье коней
- III. «Я коней в прудах купаю...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 147
- IV. Aufschwung (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 147-148
- Ярослав Ивашкевич. Сентябрь. Стихи из Палермо
- II. «Мать меня научила...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 148
- III. «Не притворяйся...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 148-149
- Ярослав Ивашкевич. «Окно открыто...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 149
- Ярослав Ивашкевич. Большое сафари (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 149-150
- Ярослав Ивашкевич. Пятьдесят первый (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 150-151
- Ярослав Ивашкевич. Закопане (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 152
- Ярослав Ивашкевич. Прощание (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 152-153
- Ярослав Ивашкевич. Горацианский пес (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 154
- Ярослав Ивашкевич. Пасхальная ночь в Венеции (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 154
- Ярослав Ивашкевич. Птицы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 155
- Ярослав Ивашкевич. «Я люблю сезон похорон...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 155-156
- Ярослав Ивашкевич. «Как выглядит негатив цветной фотографии?..» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 156
- Ярослав Ивашкевич. Горсть ивовых листьев
- 7. «Лозы голые без листьев...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 157
- 8. «Ивы как клавиатуры...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 157
- Ярослав Ивашкевич. Зимняя сказка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 158
- Ярослав Ивашкевич. Фанданго (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 158
- Ярослав Ивашкевич. Сад Эпикура (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 159
- Ярослав Ивашкевич. В соборе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 159-161
- Ярослав Ивашкевич. «Месяц как кролик в тучах куролесит...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 161
- Ярослав Ивашкевич. В сотую годовщину со дня рождения Леопольда Стаффа (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 162
- Ярослав Ивашкевич. Вещи (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 162
- Ярослав Ивашкевич. Неуютность (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 162
- Ярослав Ивашкевич. Зной (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 163
- Ярослав Ивашкевич. Концерт Рахманинова жарким летом (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 163
- Ярослав Ивашкевич. Сестре (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 163
- Ярослав Ивашкевич. Ариетта (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 164
- Ярослав Ивашкевич. Сон (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 164
- Ярослав Ивашкевич. Аппассионата (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 165
- Ярослав Ивашкевич. Пилица (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 165
- Примечания, стр. 166
- Юлиан ТУВИМ (1894-1953)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 167
- Юлиан Тувим. Кто-то (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 168
- Юлиан Тувим. Молитва (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 168-169
- Юлиан Тувим. Борьба (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 169-170
- Юлиан Тувим. Счет (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 170-171
- Юлиан Тувим. Воспоминание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 171-172
- Юлиан Тувим. Чернолесское Слово (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 172
- Юлиан Тувим. Лесное (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 172-173
- Юлиан Тувим. Любовные письма (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 173
- Юлиан Тувим. ...Et arceo (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 173
- Юлиан Тувим. На улице (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 174
- Юлиан Тувим. Счастье (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 174-175
- Юлиан Тувим. «Мне, калеке, куда уж в дорогу!..» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 175
- Юлиан Тувим. «Когда б я был кустом свежих и алых роз...» (перевод Н. Астафьевой), стр. 175
- Юлиан Тувим. «Покажись хоть мельком...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 176
- Примечания, стр. 176
- Казимеж ВЕЖИНЬСКИЙ (1894-1969)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 177
- Казимеж Вежиньский. Осень в Лиссабоне (перевод Н. Астафьевой), стр. 178
- Казимеж Вежиньский. Кто бы ты ни был без отчизны (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 178-179
- Казимеж Вежиньский. Строфа о свободе (перевод Н. Астафьевой), стр. 179
- Казимеж Вежиньский. Запах (перевод Н. Астафьевой), стр. 179
- Казимеж Вежиньский. Тувим (перевод Н. Астафьевой), стр. 180
- Казимеж Вежиньский. Колокола (перевод Н. Астафьевой), стр. 180-181
- Казимеж Вежиньский. Некролог (перевод Н. Астафьевой), стр. 181-182
- Примечания, стр. 182
- Антоний СЛОНИМСКИЙ (1895-1976)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 183
- Антоний Слонимский. Разговор с земляком (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 184
- Антоний Слонимский. Две отчизны (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 184-185
- Антоний Слонимский. Элегия еврейских местечек (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 185-186
- Антоний Слонимский. Ответ на приглашение (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 186
- Владислав БРОНЕВСКИЙ (1897-1962)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 187
- Владислав Броневский. Разговор с Историей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 188
- Владислав Броневский. Письмо из тюрьмы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 189
- Владислав Броневский. К поэзии (перевод Н. Астафьевой), стр. 190
- Владислав Броневский. Не так уж важно (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 191
- Владислав Броневский. Via dolorosa (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 192
- Владислав Броневский. На торге (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 193-194
- Владислав Броневский. Ближайшая родина (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 194-195
- Владислав Броневский. Рабочий из Радома (перевод Н. Астафьевой), стр. 195
- Примечания, стр. 196
- Беата ОБЕРТЫНЬСКАЯ (1898-1980)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 197
- Беата Обертыньская. Тюрьма (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 198
- Беата Обертыньская. Тайга (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 198-199
- Беата Обертыньская. Река Воркута (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 199-200
- Беата Обертыньская. Моему сыну (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 200
- Ян ЛЕХОНЬ (1899-1956)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 201
- Ян Лехонь. «Да, сбудется, хоть в явь такую...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 202
- Ян Лехонь. Разговор с ангелом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 202
- Ян Лехонь. Хелмоньский (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 202-203
- Ян Лехонь. Эмиграция (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 203
- Ян Лехонь. B-moll (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 203
- Ян Лехонь. Цитата (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 204
- Ян Лехонь. Тувим (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 204
- Ян Лехонь. Немодный поэт (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 205
- Ян Лехонь. «Хорала Баха слышу звук...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 205
- Примечания, стр. 206
- Влодзимеж СЛОБОДНИК (1900-1991)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 207
- Влодзимеж Слободник. Облака и родник (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 208
- Влодзимеж Слободник. Сквозь песню и сквозь ночь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 208-209
- Влодзимеж Слободник. Верблюды (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 209
- Влодзимеж Слободник. Пустыня Каракумы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 209-210
- Влодзимеж Слободник. Женщина чистит картошку (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 210
- Влодзимеж Слободник. «Мельником был отец мой...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 210
- Влодзимеж Слободник. Роза (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 211
- Влодзимеж Слободник. Запах дерева (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 211
- Влодзимеж Слободник. Воспоминание о Шклярской Порембе (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 212
- Влодзимеж Слободник. Гиацинт на моем столе (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 212
- Влодзимеж Слободник. Прелюдия (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 212-213
- Влодзимеж Слободник. «Звон ведра у колодца...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 213
- Влодзимеж Слободник. Картины (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 213
- Влодзимеж Слободник. Фигуры святых (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 214
- Влодзимеж Слободник. Баллада о коне (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 214
- Влодзимеж Слободник. «Трогаю землю...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 215
- Влодзимеж Слободник. Саксонский сад (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 215-216
- Влодзимеж Слободник. Гробница Наполеона (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 216
- Влодзимеж Слободник. Музей Войны (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 216
- Влодзимеж Слободник. «Я думал, что это Орфей-песнопевец...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 217
- Влодзимеж Слободник. «Ты говоришь: огромный океан...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 217
- Влодзимеж Слободник. Ярмарочный рай (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 217-218
- Влодзимеж Слободник. Рождение ребенка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 218-219
- Влодзимеж Слободник. Красные рыбы Матисса (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 219
- Влодзимеж Слободник. Живопись (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 219-220
- Влодзимеж Слободник. Памяти Яна Спевака (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 220
- Александр ВАТ (1900-1967)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 221
- Александр Ват. Тюремная баллада (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 222
- Александр Ват. Ивы в Алма-Ате (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 222-223
- Александр Ват. Путешествие (Тюремный сон) (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 223-224
- Александр Ват. Из цикла «Ноктюрны»
- «Что говорит ночь? Ничего...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 224-225
- Александр Ват. «Стены боли - как тюрьма...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 225-226
- Александр Ват. Пасха (стихотворение, перевод (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 226
- Александр Ват. Перед последней Pieta Микеланджело (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 227
- Александр Ват. Вечерня в Нотр-Дам (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 228
- Александр Ват. Домой (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 228-229
- Александр Ват. Перед витриной (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 229-230
- Александр Ват. Из цикла «Каллиграфии»
- «Привлекает его Правда...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 230
- Александр Ват. Из цикла «Песни странника»
- «Прекрасно так, что дыханье...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 231
- Александр Ват. Из цикла «Сны у Средиземного моря»
- «Двумя руками, сосредоточенно...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 231-232
- Александр Ват. «Что я могу поделать, если я для тебя...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 232-233
- Александр Ват. Бухгалтерия (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 233-234
- Александр Ват. «Красота вещей не земная...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 234
- Примечания, стр. 234
- Анатоль СТЕРН (1899-1968)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 235
- Анатоль Стерн. Портрет Малевича (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 236
- Юлиан ПШИБОСЬ (1901-1970)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 237
- Юлиан Пшибось. Пейзаж (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 238
- Юлиан Пшибось. Живет, кричать (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 238-239
- Юлиан Пшибось. Рассвет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 239
- Юлиан Пшибось. Из окна береза (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 240
- Юлиан Пшибось. Из руки (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 240-241
- Юлиан Пшибось. Одна ночь (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 241
- Юлиан Пшибось. Весна 1934 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 242
- Юлиан Пшибось. Возвращение в деревню (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 243
- Юлиан Пшибось. Конец каникул (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 243-244
- Юлиан Пшибось. Живя (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 244-245
- Юлиан Пшибось. Апрельский рассвет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 245-246
- Юлиан Пшибось. Восходящее солнце (фрагменты)
- 1. «Было смутно...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 246
- 2. «Светло и благоуханно...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 246-247
- 3. «Птичьим цвирком...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 247-248
- Юлиан Пшибось. Мир отдаляется
- 1. «Мир отдаляется...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 248-249
- Юлиан Пшибось. Весна 70 (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 249-250
- Юлиан Пшибось. Роза (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 250-251
- Юлиан Пшибось. В глубь лес (II) (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 251-252
- Примечания, стр. 252
- Ян ВЫКА (1902-1992)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 253
- Ян Выка. Одноцветное стихотворение (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 254
- Ян Выка. «Над Испанией безоблачное небо» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 255
- Ян Выка. Битва (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 256
- Ян Выка. Из не написанной хроники (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 257
- Ян Выка. Последние знамена (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 258
- Примечания, стр. 258
- Юзеф ЧЕХОВИЧ (1903-1939)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 259
- Юзеф Чехович. Давнее (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 260
- Юзеф Чехович. Вздох (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 261
- Юзеф Чехович. Сочельник (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 262
- Юзеф Чехович. Скорбь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 263
- Юзеф Чехович. Осенью (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 264
- Мечислав ЯСТРУН (1903-1983)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 265
- Мечислав Яструн. Насекомые (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 266
- Мечислав Яструн. Бегство (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 266-267
- Мечислав Яструн. Воспоминание (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 267-268
- Мечислав Яструн. Традиция (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 268
- Мечислав Яструн. Урок (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 269
- Мечислав Яструн. Историософские медитации (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 269-270
- Примечания, стр. 270
- Константий Ильдефонс ГАЛЧИНЬСКИЙ (1905-1953)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 271
- Константий Ильдефонс Галчиньский. Заметки не удавшихся парижских реколлекций (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 272-276
- Константий Ильдефонс Галчиньский. Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 276-277
- Примечания, стр. 278
- Мариан ЯХИМОВИЧ (1906-1999)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 279
- Мариан Яхимович. Валбжих предвесенний (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 280-281
- Мариан Яхимович. Коронация (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 281
- Мариан Яхимович. Металлы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 281-282
- Мариан Яхимович. Кванты (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 282
- Мариан Яхимович. Тиранозавры (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 282-283
- Мариан Яхимович. Архитектура (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 283-284
- Мариан Яхимович. Чудища (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 284
- Мариан Яхимович. Хирургия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 285
- Мариан Яхимович. Братья горизонтальных животных (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 285-286
- Мариан Яхимович. Когда исчезают леса (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 286
- Северин ПОЛЛЯК (1907-1987)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 287
- Северин Полляк. На смерть Бориса Пастернака (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 288
- Северин Полляк. Вечный жид (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 289
- Ян СПЕВАК (1908-1967)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 290
- Ян Спевак. «Вдруг...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 291
- Ян Спевак. «Поговорим о рыбе!..» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 291-292
- Ян Спевак. «Античная культура...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 292-293
- Ян Спевак. Одиночество (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 293-294
- Ян Спевак. О крови (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 294
- Ян Спевак. «Лошадки, мои лошадки, - поскачем вместе...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 295
- Ян Спевак. Циркурируя без дороги... (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 295
- Ян Спевак. И глушилы и мшицы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 295-296
- Ян Спевак. За столом, в облаках (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 296
- Ян Спевак. Божок мечет перуны (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 296
- Ян Спевак. «Ты умел сидеть на волне, щебетал и болтал по-птичьи...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 297
- Анна СВИРЩИНЬСКАЯ (1909-1984)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 298
- Анна Свирщиньская. Госпиталь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 299
- Анна Свирщиньская. Летчик (перевод Н. Астафьевой), стр. 299
- Анна Свирщиньская. Гетто. Мать (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 299
- Анна Свирщиньская. Сожженная улица (перевод Н. Астафьевой), стр. 300
- Анна Свирщиньская. История (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 300-301
- Анна Свирщиньская. Слезы (перевод Н. Астафьевой), стр. 301
- Анна Свирщиньская. Сумасшедшая старуха (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 301-302
- Анна Свирщиньская. Пес (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 302
- Анна Свирщиньская. Сон (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 302
- Анна Свирщиньская. Баба (перевод Н. Астафьевой), стр. 303
- Анна Свирщиньская. Прачка (перевод Н. Астафьевой), стр. 303
- Анна Свирщиньская. Мужик-загляденье (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 304
- Анна Свирщиньская. Брюхо (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 304
- Анна Свирщиньская. Бессмертная (перевод Н. Астафьевой), стр. 304
- Анна Свирщиньская. Корова ее любит (перевод Н. Астафьевой), стр. 305
- Анна Свирщиньская. Взгляд (перевод Н. Астафьевой), стр. 305
- Анна Свирщиньская. Она не хочет (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 305
- Анна Свирщиньская. Беременная в молочном баре (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 306
- Анна Свирщиньская. Она не спит (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 306
- Анна Свирщиньская. Шекспир «Укрощение строптивой» (перевод Н. Астафьевой), стр. 306
- Анна Свирщиньская. Самая большая любовь ее жизни (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 307
- Анна Свирщиньская. Сука (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 307
- Анна Свирщиньская. Замок (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 308
- Анна Свирщиньская. Железный скребок (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 308-309
- Анна Свирщиньская. Такая же самая внутри (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 310
- Анна Свирщиньская. Сестры со дна (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 310
- Анна Свирщиньская. Седоволосая Офелия (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 311
- Анна Свирщиньская. Бунт (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 311
- Анна Свирщиньская. Мы строили баррикаду (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 312
- Анна Свирщиньская. Ребенок боится (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 312
- Анна Свирщиньская. Щенок (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 313
- Анна Свирщиньская. Крик из-под земли (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 313
- Анна Свирщиньская. После налета (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 314
- Анна Свирщиньская. Господь Бог ее спас (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 314
- Анна Свирщиньская. Я носила судна (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 314
- Анна Свирщиньская. Двадцать моих сыновей (перевод Н. Астафьевой), стр. 315
- Анна Свирщиньская. Девчонка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 315
- Анна Свирщиньская. Волосы как водопад (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 316
- Анна Свирщиньская. Когда солдат умирает (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 316-317
- Анна Свирщиньская. Четырнадцатилетняя санитарка думает, засыпая (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 317
- Анна Свирщиньская. Шли каналами (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 317-318
- Анна Свирщиньская. Исповедь на улице (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 318
- Анна Свирщиньская. Под бочкой капусты (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 319
- Анна Свирщиньская. Он шел без пальто (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 319
- Анна Свирщиньская. Удалось ему (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 320
- Анна Свирщиньская. Натюрморт (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 320
- Анна Свирщиньская. Мастерская отца (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 321
- Анна Свирщиньская. Стираю рубашку (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 322
- Примечания, стр. 322
- Станислав Ежи ЛЕЦ (1909-1966)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 323
- Станислав Ежи Лец. Песня (перевод В. Британишского), стр. 324
- Станислав Ежи Лец. Постой в Бабянке (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 324-325
- Станислав Ежи Лец. С поезда на поезд (перевод В. Британишского), стр. 326
- Станислав Ежи Лец. «Не раз меня хоронили...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 326
- Станислав Ежи Лец. Там, где ведает смехом гиена (перевод В. Британишского), стр. 326
- Станислав Ежи Лец. Черным по белому (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 327
- Станислав Ежи Лец. Тяжелая слеза (перевод В. Британишского), стр. 327
- Станислав Ежи Лец. Когда под марш со свистом (перевод В. Британишского), стр. 327
- Станислав Ежи Лец. Коротки руки у смерти (перевод В. Британишского), стр. 328
- Станислав Ежи Лец. В эпоху космических полетов (перевод В. Британишского), стр. 328
- Станислав Ежи Лец. Кто белым флагом (перевод В. Британишского), стр. 328
- Станислав Ежи Лец. Что думает часовой (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 329
- Станислав Ежи Лец. Царь приказал (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 329
- Станислав Ежи Лец. Больше света! (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 329
- Станислав Ежи Лец. А может быть пора (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 330
- Станислав Ежи Лец. Страничка из потусторонних записок (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 330
- Станислав Ежи Лец. Фрашки
- О человеке (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 331
- О языке (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 331
- Воспоминание (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 331
- «Коль внук поэта лет через сто...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 331
- Врагам сатиры (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 331
- О портрете поэта (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 331
- О Казанове (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 331
- Лингвистика (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 332
- О чистоте (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 332
- Парадокс (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 332
- Эx!!! (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 332
- О наивности (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 332
- Эхо (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 332
- Чувствительный (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 332
- Общность (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 332
- Родившиеся в рубашке (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- Очевидное (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- О планировании (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- О зрячих (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- Странный климат (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- О Данте (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- Из мыслей гидравлика (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- Была ли (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- Счастливый (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 333
- Рецепт (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- О струнах (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- Рубашка ближе к телу (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- Одно только (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- Вздох облегченья (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- О верующих (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- Вряд ли (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- Задача философии (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- Гвардия (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 334
- Беседа (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Разница (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Совет (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Глупость (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Окольный путь (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- О перемене пола (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Распространеннейший (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Странно (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Закон эстетики (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 335
- Эпитафия надежде (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- О человеке (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- Вперед (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- Информация (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- О моих предшественниках (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- К человеку (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- Объявление (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- Не делай (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- Гордая фрашка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 336
- Примечания, стр. 336
- Чеслав МИЛОШ (1911-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 337
- Чеслав Милош. «Был ветер к ночи...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 338
- Чеслав Милош. «Ты ночь могучая...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 338-339
- Чеслав Милош. Фрагмент (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 339
- Чеслав Милош. Campo di Fiori (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 340-341
- Чеслав Милош. Песенка о конце света (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 342
- Чеслав Милош. Предместье (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 342-343
- Чеслав Милош. В Варшаве (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 344-345
- Чеслав Милош. Отражения (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 345-346
- Чеслав Милош. Песенка о фарфоре (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 346-347
- Чеслав Милош. Портрет середины XX века (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 347-348
- Чеслав Милош. Обидевший простого человека (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 348
- Чеслав Милош. Не более (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 348-349
- Чеслав Милош. Никогда от тебя, мой город... (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 349
- Чеслав Милош. Я подолгу сплю (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 350
- Чеслав Милош. Ars poetica? (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 351-352
- Чеслав Милош. Высшие аргументы в пользу дисциплины, почерпнутые из речи на Совете Всемирного Государства в 2068 году (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 352-353
- Чеслав Милош. Рыба (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 353
- Чеслав Милош. Сколько прекрасных замыслов (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 353-354
- Чеслав Милош. Дар (перевод В. Британишского), стр. 354
- Чеслав Милош. Волшебная гора (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 354-356
- Чеслав Милош. Падение (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 356
- Чеслав Милош. Rue Descartes (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 356-357
- Чеслав Милош. Мальчишка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 357-358
- Чеслав Милош. Подготовка (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 358
- Чеслав Милош. Признание (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 359
- Чеслав Милош. Но книги (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 359
- Чеслав Милош. 1911 год (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 360
- Чеслав Милош. Тревога-сон (1918) (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 361
- Чеслав Милош. Бернардинка (1928) (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 362
- Чеслав Милош. Усадьба (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 363
- Чеслав Милош. Некая местность (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 363-364
- Чеслав Милош. Город юности (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 364
- Чеслав Милош. Луг (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 364
- Ян Болеслав ОЖУГ (1913-1991)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 365
- Ян Болеслав Ожуг. Пустая деревня (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 366
- Ян Болеслав Ожуг. Рыба (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 366-367
- Ян Болеслав Ожуг. Калека с окариной (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 367
- Ян Болеслав Ожуг. Ольха (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 368
- Ян Болеслав Ожуг. Темучин (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 368-369
- Ян Болеслав Ожуг. Известь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 369-370
- Ян Болеслав Ожуг. В минуту взрыва (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 371
- Ян Болеслав Ожуг. Зелень (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 372
- Ян Болеслав Ожуг. Приезд отца (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 372-373
- Ян Болеслав Ожуг. Петля (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 373-374
- Ян Болеслав Ожуг. Там, где (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 374-375
- Ян Болеслав Ожуг. Гвозди (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 375-376
- Ян Болеслав Ожуг. Сады (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 376
- Ян Болеслав Ожуг. Око (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 377-378
- Ян Болеслав Ожуг. Христос (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 378
- Ян Болеслав Ожуг. Без вранья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 378-379
- Ян Болеслав Ожуг. Старый крестьянин (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 379
- Ян Болеслав Ожуг. Старики (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 380
- Ян Болеслав Ожуг. Там и здесь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 380-381
- Ян Болеслав Ожуг. С землей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 381-382
- Примечания, стр. 382
- Эдвард МАЖЕЦ (1914-1962)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 383
- Эдвард Мажец. Возы с хлебом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 384
- Ян ТВАРДОВСКИЙ (1915-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 385
- Ян Твардовский. Прощание с сельским приходом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 386-387
- Ян Твардовский. Первая месса (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 387
- Ян Твардовский. Тот Кохановского псалтырь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 387-388
- Ян Твардовский. На соломке (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 388
- Ян Твардовский. О проповедях (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 388
- Ян Твардовский. Не веруют деревья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 389
- Ян Твардовский. Он посмотрел (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 389
- Ян Твардовский. Огорчение (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 390
- Ян Твардовский. Все печальное (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 390
- Ян Твардовский. Прирост населения (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 391
- Ян Твардовский. Стихотворение с посвящением (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 391-392
- Примечания, стр. 392
- Ян ХУЩА (1917-1986)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 393
- Ян Хуща. Над Иртышом (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 394
- Ян Хуща. Во время песчаной бури минута затишья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 394
- Ян Хуща. Августовский вечер (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 394-395
- Ян Хуща. Разговор у костра (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 395-398
- Ян Хуща. Из воспоминаний бывшего гимназиста (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 398-399
- Ян Хуща. «Пара вороных с бубенцами...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 399-400
- Ян Хуща. «Боже ты мой!..» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 401
- Ян Хуща. «Паздер-поздер...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 401-402
- Зузанна ГИНЧАНКА (1917-1944)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 403
- Зузанна Гинчанка. «Non omnis moriar - вам все мои владенья...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 404
- Примечания, стр. 404
- Витольд ВИРПША (1918-1985)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 405
- Витольд Вирпша. Цивилизация (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 406
- Витольд Вирпша. Портрет мозга сенатора (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 406-407
- Витольд Вирпша. Приступ доброты (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 407-408
- Витольд Вирпша. Из поэмы «На тему из Горация»
- 1. «Двуобразный певец...» (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 408-409
- Витольд Вирпша. Использовать писательски (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 409
- Витольд Вирпша. Апофеоз танца
- 1. Бетховен в полумраке (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 410-411
- 2. Сталин на распутье (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 411-412
- 6. Канкан (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 412-413
- Витольд Вирпша. Танец одурелых (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 413-414
- Витольд Вирпша. Корабль (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 414-415
- Витольд Вирпша. Боги (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 415-416
- Витольд Вирпша. Сизиф (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 416
- Витольд Вирпша. Весы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 417
- Витольд Вирпша. Возвращение в смуте (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 417-418
- Витольд Вирпша. Порядок (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 418-419
- Примечания, стр. 419
- Юзеф ОЗГА-МИХАЛЬСКИЙ (1919-)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 420
- Юзеф Озга-Михальский. Кортеж рек (перевод В. Британишского), стр. 421
- Юзеф Озга-Михальский. С полем (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 421
- Юзеф Озга-Михальский. Что как себя чувствует (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 421-422
- Юзеф Озга-Михальский. В избе (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 422
- Юзеф Озга-Михальский. Поворотный пункт (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 422
- Юзеф Озга-Михальский. Если я могу (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 423
- Юзеф Озга-Михальский. Всему отдать должное (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 423
- Юзеф Озга-Михальский. Змий (перевод В. Британишского), стр. 424
- Юзеф Озга-Михальский. А как я проверю (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 424
- Анна КАМЕНЬСКАЯ (1920-1986)
- Биографическая заметка об авторе, стр. 425
- Анна Каменьская. Вифлеем моей матери (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 426
- Анна Каменьская. Ненужное (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 426-427
- Анна Каменьская. Поэзия ярмарки (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 427
- Анна Каменьская. Тринадцатилетняя (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 428
- Анна Каменьская. Коляда ослика (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 428-429
- Анна Каменьская. Церковь в Созополе (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 429
- Анна Каменьская. Анаксимандр (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 429-430
- Анна Каменьская. Молитва к Андрею Рублеву - святому иконотворцу (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 430-431
- Анна Каменьская. «Алые кафтаны...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 432
- Анна Каменьская. Незнакомая (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр.
- Анна Каменьская. «Как если бы Днепр половый...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 434
- Анна Каменьская. Первая ночь (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 434-435
- Анна Каменьская. Лето (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 435
- Анна Каменьская. Фигурка святого (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 435-436
- Анна Каменьская. Рождение стиха (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 436-437
- Анна Каменьская. Чтобы мы были (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 437
- Анна Каменьская. «Ксендз Ян Твардовский присел у кровати...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 437-438
- Анна Каменьская. Клетка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 438
- Анна Каменьская. «Анна и Ян...» (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 438-439
- Анна Каменьская. Фотография его матери (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 439
- Анна Каменьская. Памятник (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 439-440
- Анна Каменьская. Оса (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 440
- Анна Каменьская. Могилки детей (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 441
- Анна Каменьская. Следы (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 441
- Анна Каменьская. Неверье (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 441-442
- Анна Каменьская. Из глубины (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 442
- Анна Каменьская. Один день (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 442-443
- Анна Каменьская. Тропинка (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 443-444
- Анна Каменьская. Деревья (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 444
- Анна Каменьская. Молитва которая наверно будет услышана (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 445
- Примечания, стр. 445
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|