|
антология
Составитель: не указан
М.: Прогресс, 1980 г.
Серия: Мастера поэтического перевода
Тираж: 10000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 272
|
|
Описание:
Выпуск 30. Стихи зарубежных поэтов в переводах Евгения Винокурова.
Художник не указан.
Содержание:
- В. Левик. Живая стихия оригинала (предисловие), стр. 5-13
- ИЗ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Томас Стернз Элиот
- Романс Дж. Альфреда Пруфрока (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 15-19
- Люди без сердцевины (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 20-23
- ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Антони Рудольф
- Войти в одну и ту же реку дважды (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 24
- Вспоминающий (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 24-25
- Сверкающая сеть (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 25
- После сна (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 25-26
- Песня (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 26
- Джайн Хаулетт
- Королевские ванны (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 27-29
- Буря (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 29
- ИЗ АРАБСКОЙ ПОЭЗИИ
- Ибн аль-Мутазз
- «Тоска. Вином излечится она...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 30-31
- «Та звезда — точно глаз, что во тьме ожидает...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 31
- «Не пугайся греха...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 31
- «Уязвляет меня, как змея, переменчивый рок...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 31-32
- «Ночью молнию видел, блеснувшую вдруг из-за гор...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 32-33
- «С утра играет мелкою резьбою тихий пруд...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 33
- «Вот зрелый апельсин...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 33
- «Как тяжек путь туда, откуда нет возврата...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 33
- «Будь глупцом иль невеждой прикинься...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 33-34
- «Любишь ли ночь, озаренную ликом луны...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 34
- «Слаще кубка с вином и приятнее, чем аромат...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 34
- «Мы свернули на луг, на лугу же блестела роса...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 34
- «Я антилоп увидел пред собой...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 35
- ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Георгий Джагаров
- ИЗ СБОРНИКА «ПТИЦЫ ПРОТИВ ВЕТРА»
- Допрос (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 36-39
- Гроза (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 39
- Вечерний ветер (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 40
- Не погибну я (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 40-41
- Тучи (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 41
- Истина (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 42
- Евтим Евтимов
- Горькое вино (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 43
- Никола Инджов
- «Гончарный круг кружится...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 44-45
- Любомир Левчев
- «Поэт, скажи, что грустно так притих?..» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 46
- Песенка о Мамаевом кургане (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 46-48
- Дорога с Ориента и дорога на Ориент (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 48-56
- Лиляна Стефанова
- Разговор с морем (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 57-58
- Иван Теофилов
- Родопчанки (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 59
- ИЗ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ
- Михай Ладани
- Вы - моя вера (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 60-62
- Ужин (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 62
- Когда придет зима (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 63
- Лайош Папп
- Фонтаны (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 64
- Казус с мистером Пилотом (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 65-66
- Имре Чанади
- Звездоворот (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 67-72
- Леса зверей и поднебесье птиц (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 72-73
- Петер Борнемисса (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 73-74
- Про старую церковь (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 74-76
- Март (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 76-77
- Осенние вишни (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 77
- Календарь (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 77-79
- Эмигранты (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 80-81
- ИЗ ПОЭЗИИ ГЕРМАНСКОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
- Вальтер Демель
- Рабочие приветствуют Бетховена (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 82
- Равно душным (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 83
- Нытикам (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 83-84
- Народная песня (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 84-85
- Убежденность (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 85
- Куба
- ИЗ СБОРНИКА «НАД МИРОМ ВСТАЛ РАССВЕТ»
- Крестьянская песня (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 86-87
- Фундамент (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 87-88
- Стройте, сейте, жните! (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 88-89
- Принадлежит народу (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 89-90
- Седьмому октября 1949 года (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 90-91
- Ганс Лорбеер
- Карл Маркс (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 92-95
- Макс Циммеринг
- Не будь один! (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 96-97
- О поэзии (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 97-98
- Благодарность (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 98-102
- Хороший хлеб (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 102-103
- ИЗ ГРЕЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
- Алексис Парнис
- Бог (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 104-108
- Красавица (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 108-113
- Яннис Рицос
- Тиресий (отрывок, перевод Е. Винокурова), стр. 114-131
- ИЗ ЦИКЛА «ЖЕСТЫ»
- Другой город (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 131
- В темноте (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 132
- Неуверенные движения (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 132
- Обычные противоречия (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 133
- В противовес (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 133-134
- Новые поводы (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 134
- Недвижимое колебание (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 134-135
- Тупик (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 135
- Не здоровье (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 136
- Несовместимое (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 136-137
- Сопротивление (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 137
- Симпатия (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 137-138
- Отвращение правды (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 138
- Прозрачность (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 138-139
- Отсутствие (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 139
- Совпадения (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 139-140
- Бесцельная настойчивость (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 140
- Ступенчатость (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 141
- Потребности (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 141-142
- Подчеркнуто (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 142
- Размышление (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 142-143
- Бегство невидимого (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 143
- Перекрещивания (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 143-144
- Понедельник (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 144-145
- Превращения (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 145
- Перед сном (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 145-146
- В ремонт (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 146
- Предзнаменования (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 147
- Последний виноград (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 147
- Итак? (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 148
- Расслабление (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 148-149
- Указания (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 149
- Недостижимое притворство (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 150
- Обобщение недоверия (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 150
- Человек (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 151
- Перечисление (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 151
- Ловушки (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 152
- Колокола (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 152-153
- 100-я годовщина (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 153-154
- Круги (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 154-155
- Растворение (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 155
- Предосторожности (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 155-156
- Кристаллизация (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 156
- Отправления I (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 156-157
- Отправления II (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 157-158
- Отправления III (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 158-159
- История (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 159
- Неестественное цветение (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 159-160
- Трехэтажный дом с подвалом (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 160
- ИЗ ИНДИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
- Сумитранандан Пант
- Солнце (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 161-162
- Рабиндранат Тагор
- Несмышленый ум (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 163-165
- Новое время (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 165-168
- ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Анджело Мария Рипеллино
- Человек как человек (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 169-170
- Витторио Серени
- Виа Скарлатти (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 171
- ИЗ МОНГОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- Сухийн Доржналам
- Вяз (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 172-173
- ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
- Тадеуш Кубяк
- Варшаве (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 174
- Анатоль Стерн
- Эйнштейн (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 175
- Земля (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 176
- ИЗ ТУРЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Назым Хикмет
- Вопиют цифры (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 177-181
- ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ПОЭЗИИ
- Константин Библ
- Учитесь, поэты (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 182-185
- Павол Горов
- Корабли из Генуи (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 186-188
- Йозеф Гора
- «Уж снег проваливается, храня...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 189
- «Быть свидетелем последнего сраженья...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 189
- Франё Краль
- Будущему (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 190
- Витезслав Незвал
- С богом — и платочек (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 191-192
- Иржи Ортен
- В полный голос (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 193
- Отокар Фишер
- В дни глубокого мира (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 194
- Донат Шайнер
- Мой бог (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 195
- Дерево (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 196
- В час (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 196
- Так иногда... (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 197
- Милан Руфус
- Тишина перед стихотворением (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 198
- Весенняя земля (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 198-199
- Память (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 199
- Иван Явор
- «Пишу для тебя стихи не дыша...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 200
- «Что же ты делаешь в этот час?..» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 200
- ИЗ ЮГОСЛАВСКОЙ ПОЭЗИИ
- Мило Краль
- Отец (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 201-202
- Умер хороший человек (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 202-203
- Крик (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 204
- Изет Сарайлич
- «Любить Россию выгодно? Вся суть...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 205-206
- Его улица (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 206
- ИЗ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
- Мицухару Канэко
- ИЗ СБОРНИКА «ТОНЕТ АКУЛА»
- Храм Ханынань (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 207
- Озеро заходящей тоски (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 208
- ИЗ СБОРНИКА «АКУЛЫ»
- «До чего зловонны морские котики, их дыхание!..» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 208-212
- Акулы (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 212-225
- Эмалированный таз (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 226
- Канава (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 227-231
- Герб (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 231-233
- Маяк (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 234-236
- Пузыри (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 236-240
- Забор (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 240-243
- ИЗ СБОРНИКА «ЭЛЕГИЯ ЖЕНЩИНАМ»
- Песня нипаховой пальмы (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 243-244
- ИЗ СБОРНИКА «ЗОЛОТОЙ ЖУК»
- Облако (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 245-247
- Золотой жук (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 247-248
- Фразы (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 249-250
- Сумако Фукао
- Любовь (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 251-252
- Душа осени (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 252
- Дитя (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 253
- Дом после поражения в войне (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 253-254
- Элегия (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 254
- Жду зиму (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 254-255
- Лето (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 255
- Овощи (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 256
- Примечания, стр. 257-260
Примечание:
Подписано в печать 14.11.1979.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|