Французская басня и ...

«Французская басня и эпиграмма»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Французская басня и эпиграмма

Составитель:

СПб.: Наука (Ленинградское отделение), 2014 г.

Серия: Библиотека зарубежного поэта

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-02-026332-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 490

Описание:

Сатирическая поэзия французских авторов.

Содержание:

  1. В.Е. Васильев. Две сестры – две долгожительницы (статья), стр. 5-54
  2. Шевалье де Буффлер. Басня и истина (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 56
  3. ЭПИГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕЧЕНИЯ И ПОСЛОВИЦЫ
    1. Настенные надписи во дворе замка Фенис, сделанные в середине XIV века
      1. I. «Уймясь от ласкового слова...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 57
      2. II. «Вы глупы коль у вас всегда...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 57
      3. III. «Нередко мы пред грозным львом...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 57
      4. IV. «Не увлекайся дорогой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
      5. «Избавясь навечно от «если» и «но»...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
      6. «Париж хорош для любования...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
      7. «Теряют и друзей, и состоянье...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
      8. «В ухе у кошки мышиного гнезда...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
      9. «Хоть бедность не порок, но что ни пой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
    2. Овернские речения
      1. I. «Она - святая Маргарита...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 59
      2. II. «При продаже одним обойтись можно глазом...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 59
      3. <Надпись на стене> Париж, XX век («Везде имена дураков...») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 59
  4. XV-XVI ВЕКА
    1. ФРАНСУА ВИЙОН (1431-1463?)
      1. Франсуа Вийон. <Четверостишие, которое сочинил автор, приговоренный за воровство к повешению> («Я — Франсуа Вийон, тот ловкий...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 60
    2. ПЬЕР ГРЕНГОР (или ГРЕНГУАР) (1475?-после 1538)
      1. Пьер Гренгор. «Кто смотрит на себя, свой видит лик...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 60
      2. Пьер Гренгор. Предупреждение («Прельщенный предстоящим браком...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 61
    3. АНОНИМЫ (XV-первая половина XVI века)
      1. «Споешь о соловье? Я рада...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 61
      2. Девиз на гербе старинного рода <в связи с синонимами в старофранцузском языке слов «сеньор» (сьёр) и «сир»> («Я не король, но, кого ни спроси...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 61
      3. Надпись под портретом Людовика XI, <который был эпилептиком и страдал психоневрозом> («Давно у Вседержителя Небесного...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 61
      4. На Маргариту Наваррскую, <живущую у архиепископа де Сан> («Как королеве Маргарите...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 62
    4. МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ (1492-1549)
      1. Маргарита Наваррская. Долготерпение («Ко мне земля, вода и облака враждебны...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 62
      2. Маргарита Наваррская. «Влюбленный Жан в надежде добудиться...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 62
    5. ГРАСЬЕН ДЮПОН, сеньор де ДРЮССАК (первая половина XVI века)
      1. Грасьен Дюпон. Портрет Тристана («Тристан - живое скуки воплощенье...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 63
    6. ЖЕРМЕН КОЛЕН БЮШЕ (1475?-1545?)
      1. Жермен Колен Бюше. <Эпитафия Жаку де Бону, Барону де Самблансе, казненному через повешение> («Перед петлей слова я вспомнил те...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 63
    7. КЛЕМАН МАРО (1496-1544)
      1. Клеман Маро. <На судью Парижа Майара, сажавшего за решетку и самого поэта> («Когда судья Майар, толпой зевак...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 63-64
      2. Клеман Маро. <Послание другу и влиятельному вельможе Леону Жаме, сочиненное в тюрьме, куда был заключен автор, подозреваемый в принадлежности к протестантизму> («Я не пишу, что страсть - источник бед...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 64-67
      3. Клеман Маро. На старика, покрасившего бороду («Ты бороду покрасил. Но она ли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 67
      4. Клеман Маро. Эпитафия Эразму Роттердамскому («Путник, Эразма угасший здесь пламень...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 67
      5. Клеман Маро. «Из-за вина сколь многим я рискую!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 67
      6. Клеман Маро. «Ты хочешь убедить меня, что чисто...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 68
      7. Клеман Маро. На аббата и его слугу («Толстяк аббат с упитанным слугой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 68
      8. Клеман Маро. На приора («Приор дородный целовал внучка...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 68
      9. Клеман Маро. «Разведал брат Симон к девице путь...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 69
      10. Клеман Маро. Синьоре из Пьемонта, запросившей десять экю вместо предложенных шести («Со мною были вы неумолимы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 69
      11. Клеман Маро. Эпитафия епископу Жану («Служитель культа по призванью...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 69
      12. Клеман Маро. Из житейского опыта («-О женихах мы часто тужим...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 70
      13. Клеман Маро. Об одном сновидении («Приснилось мне полуночной порой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 70
      14. Клеман Маро. Об отвергнутом поцелуе («Амур, когда я мучился без сна...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 70
      15. Клеман Маро. <На мраморную Венеру, преподнесенную Франциску I> («Взгляните на мое прекраснейшее тело...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 71
    8. ФРАНЦИСК I, король Франции (1494-1547)
      1. Франциск I. <Надпись, которую король своим перстнем начертал на оконном стекле в замке Шамбор> («Жить в сердце женщины дано так мало дней!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 71
    9. АНОНИМ
      1. <Эпитафия фаворитке Франциска I Ферроньер, чей муж отомстил грозному сопернику тем, что через жену заразил его сифилисом, каковой он злонамеренно подхватил на стороне> («Прохожий, здесь лежит красотка Ферроньер...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 71
    10. МЕЛЛЕН де СЕН-ЖЕЛЕ (1487-1558)
      1. «Епископ Ангулемский и знаменитый поэт Меллен де Сен-Желе...» (вступление), стр. 72
      2. <Эпиграмма с историей ее создания, изложенной камердинером королевы Наваррской Бонавантюром де Перье в его книге «Рассказы, или Новые развлечения и веселые беседы» (повествование ХIХ)>
        1. Меллен де Сен-Желе. Об одном завтраке («Позвав на угощенье пять друзей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 73
      3. Меллен де Сен-Желе. Об ученых («ˮСкажи-ка мне, в чем более престижу...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 74
      4. Меллен де Сен-Желе. Магистр искусств и крестьянин («Магистр искусств, голодный и нагой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 74
      5. Меллен де Сен-Желе. «Хвалился шарлатан, что Сатану...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 74
      6. Меллен де Сен-Желе. <Предложение хорошей знакомой при занесении ею в календарь своих планов> («Когда бы вы нашли в календаре своем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 75
      7. Меллен де Сен-Желе. «Мадам спала. Но столько пыла...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 75
      8. Меллен де Сен-Желе. <Недоразумение> («На утрене отец Исайя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 75
      9. Меллен де Сен-Желе. <Надпись на перчатке> («Зависит мир, как и война...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 76
      10. Меллен де Сен-Желе. <Ронсару> («Хоть воздает мое перо...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 76
    11. ПЬЕР де РОНСАР (1524-1585)
      1. Пьер де Ронсар. Обет куртизанки («Киприда, Вакхова подруга...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 76
      2. Пьер де Ронсар. «Когда я вновь один бреду куда попало...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 76
      3. Пьер де Ронсар. «Ox, ox, Богатство, лести мать...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 77
      4. Пьер де Ронсар. <Некоему вояке, домогавшемуся стихотворного посвящения> Экспромт («Из трех вояк двоих повесьте...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 77
      5. Пьер де Ронсар. Мернаблю, исполнителю фарсов («В живых не числишься ты боле...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 77
      6. Пьер де Ронсар. На Депорта («Желая слышать голос свой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 77
      7. Пьер де Ронсар. <На «Первую неделю», поэму Дю Бартаса о сотворении мира> («О хаос мира первозданного!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 78
    12. ЖАН-АНТУАН де БАИФ (1532-1589)
      1. Жан-Антуан де Баиф. Дю Бартасу по поводу его поэмы «Первая неделя» («Ты мыслишь неожиданно и веско...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 78
      2. Жан-Антуан де Баиф. Эпитафия писателю Рабле («Плутон, ты повелитель тех...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 78
    13. ФРАНСУА РАБЛЕ (1483 или около 1494-1553)
      1. Франсуа Рабле. <Эпитафия Гийому Дю Белле, Сеньору де Ланже, который был одним из храбрейших генералов Франциска I и оставил ценные мемуары> («Здесь спит Ланже. Он действовал сильней...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 78
    14. ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ (1522-1560)
      1. Жоашен Дю Белле. О войне и мире («Оливковая ветвь хоть и красива...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 79
    15. ЖАН де ЛА ЖЕССЕ (род. 1550)
      1. Жан де Ла Жессе. Об одном книгопродавце («Книгопродавцу напрямик...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 79
    16. КЛОД КОЛЕ (ум. 1553)
      1. Клод Коле. На изображение ада, представленное кордельерами на их монастырской стене в городе Труа («ˮНи чернеца, - сказал я богомазу...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 79
    17. ЖИЛЬ д’ОРИНЬИ по прозванию ЛЕ ПАМФИЛЬ (ум. 1553)
      1. Жиль д’Ориньи. («С Амуром мне и радость и беда!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 80
    18. ЖИЛЬ КОРРОЗЕ (1510-1568)
      1. Жиль Коррозе. <Разъяснение к девизу «Смерти час неведом» на эмблеме, изображающей череп в виде циферблата без цифр и с одной часовой стрелкой> («Нет цифр на циферблате этом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 80
      2. Жиль Коррозе. <Басня с предуведомлением> (стихотворение, перевод В.Е. Васильева)
        1. I. Нередкое заблужденье («ˮКак удивительно хорош!“...»), стр. 81
        2. II. Об олене, увидевшем себя в ручье («Олень, сойдя с дороги...»), стр. 81-82
    19. ЖАН-ШАРЛЬ ФОНТЕН (1513-1588)
      1. Жан-Шарль Фонтен. Реплика гордеца («О честь! Какого ты рожна...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 82
    20. БЕРАНЖЕ де ЛА ТУР (1515-около 1560)
      1. Беранже де Ла Тур. «Седа, морщиниста, дряхла...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 82
    21. ЖАК ПЕЛЕТЬЕ дю МАН (1517-1582)
      1. Жак Пелетье дю Ман. «ˮПотешимся иль поедим сначала?“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 83
    22. ГИЙОМ ОДАН (?-1557)
      1. Гийом Одан. О лисице и козле («Лисица, сильно мучаясь от жажды...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 83-84
    23. ФРАНСУА АБЕР (1520-1560)
      1. Франсуа Абер. О петухе и лисе («По полям ли, по лугам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 84, 86
    24. ГИЙОМ БУШЕ (15267-1606?)
      1. Гийом Буше. «ˮНе залетай высоко“, - поучал...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 87
    25. ЖАК ТАЮРО (1527-1555)
      1. Жак Таюро. На куртизанку («По той причине Теодора...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 87
    26. ГИЙОМ ДЕЗОТЕЛЬ (1529-1581)
      1. Гийом Дезотель. На портрет богини правосудия («Фемида меч взяла, дабы крестьяне...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 87
    27. ГИ ДЮ ФОР, сеньор де ПИБРАК (1529-1584)
      1. Ги Дю Фор. <Из назидательных и философских строф>
        1. I. «Блюди закон отчизны, сколь бы строгим...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 88
        2. II. «Не место тем за трапезой, кто сыт...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 88
        3. III. «Когда сидят бездумно день-деньской...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 88
    28. ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ, сеньор де ЛИМОДЕН (1532-1573)
      1. Этьен Жодель. Случай с протестантом Теодором де Безом в его молодые годы («Воскликнул Теодор де Без: ˮМилашка“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 88-89
    29. ЖАН ПАССЕРА (1534-1602)
      1. Жан Пассера. Автоэпитафия («Здесь крепко спит Жан Пассера...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 89
    30. ЖАН ВОКЛЕН де ЛА ФРЕНЕ (1536-1606)
      1. Жан Воклен де Ла Френе. Эпитафия («Лежит здесь Аретино. Он язвил...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 89
      2. Жан Воклен де Ла Френе. «Хоть от тебя бежит Аглая...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 90
      3. Жан Воклен де Ла Френе. «ˮКогда уместнее любовная игра?“...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 90
    31. ЖАН де ЛА ТАЙ (1540-1608)
      1. Жан де Ла Тай. Лев и лис («Голодный лев учуял лиса, кой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 90
    32. ФИЛИПП ДЕПОРТ (1546-1606)
      1. Филипп Депорт. «О сон, я для тебя всё припасу, что надо...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 91
    33. ЭТЬЕН ТАБУРО, известный под именем сеньор ДЕЗАККОР (1549-1590)
      1. Этьен Табуро. Эпитафия («Я наг сошел с небес, беспечный галл...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 91
      2. Этьен Табуро. Эпитафия атеисту («Мир мне чужд. Я без слез ухожу из него...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 91
    34. КЛОД МЕРМЕ де СЕН-РАМБЕР (около 1550-1605)
      1. Клод Мерме де Сен-Рамбер. На богатых («У бедных нет ни денег, ни имущества...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 92
      2. Клод Мерме де Сен-Рамбер. Эпитафия богатому человеку («Когда бы внука-дармоеда...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 92
      3. Клод Мерме де Сен-Рамбер. «Твои, о дружба, рвутся узы!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 92
    35. Аббат ЖАН БЕРТО (1552-1611)
      1. Жан Берто. <Строки из стихотворения «В пользу Купидона», превратившиеся в эпиграмму> («В наш век добро мы помнить перестали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 92
    36. ШАРЛЬ ТИМОЛЕОН де СИГОНЬ (?) (1552-1611)
      1. Шарль Тимолеон де Сигонь. <На похороны фаворитки Генриха IV Габриеллы д’Эстре> («Шесть смертных, но живых грехов...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 93
    37. АНОНИМЫ (вторая половина XVI века)
      1. «Вот зверь, ужасно злой и грубый...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 93
      2. Реальные эпитафии
        1. I. <Сенешалю Кранто, который, после того как он изгнал из Байё епископа этого города св. Гербольдия, излечивавшего боли в животе, был поражен дизентерией и от нее умер> («Лежит здесь в бозе сенешаль Кранто...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 93-94
        2. II. <Эпитафия-загадка, высеченная на доске из белого мрамора в центре монастырской церкви, что находилась в городке Экуи> («Дочь и отец лежат на этом ложе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 94
      3. Фиктивные эпитафии
        1. I. «Прохожий, с юной Анжеликой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 94
        2. II. Юристу и советнику Генриха II Андре Тирако («Был Тирако во всем не промах...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 94-95
        3. III. <Наваррскому королю Антуану Бурбону, павшему на войне при щекотливых обстоятельствах под стенами Руана> («Бурбон, что здесь утратил с миром связь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 95
        4. IV. Екатерине Медичи («Под этою плитой почиет королева...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 95
        5. V. Карлу IX («Я был столь преданным Диане и Венере...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 95
      4. Гермафродиты <Надпись под карикатурой неизвестного художника, изображающей Генриха III> («Себя я снова напрямик...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 96
      5. <Пояснение подданных Франциска, герцога Алансонского союзникам фламандцам после его бесплодной попытки отвоевать у испанцев Антверпен> («Франциск не терпит праздного вопроса...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 96
    38. Религиозные войны во Франции
      1. I-III. АНОНИМЫ
        1. <Прозопопея под рисунком, в которой автор, горячий сторонник католической веры, придумывает, что у пастушеской собаки за то, что она облаяла шарантонского дьякона, тут же наполовину содрали кожу, а ее привязали к дереву, с которого она и обращается к прохожему следующим образом> («Я укусила отчего-то...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 97
        2. <Эпитафия Гаспару де Колиньи повешенному на Монфоконе> («Здесь опочил... Напрасно я назвал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 97
        3. «Да здравствует Петров преемник в Ватикане!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 97
      2. IV. СЦЕВОЛА де СЕНТ-МАРТ (1536-1623)
        1. Сцевола де Сент-Март. <На захват Парижа сторонниками Лиги> («Хотя всесильный Марс победу дал врагам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 98
      3. V. ЖАН де ЛА ТАЙ
        1. Жан де Ла Тай. <Стихотворная вставка в памфлет «Краткая история кривляний Лиги»> («Бедняк, но насмешник завзятый...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 98-99
      4. VI-X. ЖАН ПАССЕРА и НИКОЛА РАПЕН (1534-1602) (1535-1608)
        1. Из «Менипповой сатиры» о добродетелях испанского католичества и о заседании в Париже Генеральных штатов 1594 год
          1. Жан Пассера, Никола Рапен. На двойной крест Лиги («Мы постигли отлично...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 99
          2. Жан Пассера, Никола Рапен. О Монфоконе и Парижском Совете Шестнадцати («Всё предусмотрено в нашей столице...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 99
          3. Жан Пассера, Никола Рапен. <На речь кардинала Пельве, произнесенную на заседании Генеральных штатов в 1593 году> («Наш славный кардинал двух слов не смог связать...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 100
          4. Жан Пассера, Никола Рапен. На адвоката Дорлеана («Ты плаху заслужил. Не жди же топора...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 100
          5. Жан Пассера, Никола Рапен. На докторов Лиги («Совет ученейших мужей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 100
  5. XVII ВЕК
    1. ТЕОДОР АГРИППА д’ОБИНЬЕ (1552-1630)
      1. Теодор Агриппа д’Обинье. «ˮКончай играть, племянник, в кости“...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 101
    2. ПЬЕР МАТЬЁ (1563-1621)
      1. Пьер Матьё. Из строф «О жизни и смерти» («Жизнь есть комедия, где, рады иль не рады...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 101
    3. ПЬЕР МОТЕН (1566-1613)
      1. Пьер Мотен. «В постель не затянув пугливую Мирей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 102
      2. Пьер Мотен. «Хочу влюбиться вновь, но мне ни дур...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 102
    4. МАТЮРЕН РЕНЬЕ (1573-1613)
      1. Матюрен Ренье. Не вовремя («Мой первый муж, когда, к несчастью...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 102
      2. Матюрен Ренье. «Любовью занимались на дороге...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 103
      3. Матюрен Ренье. «Однажды фат, приблизясь к бойкой даме...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 103
      4. Матюрен Ренье. Эпитафия самому себе («Послушный прихотям природы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 103
    5. ПЬЕР ПАТРИС (1583-1671)
      1. Пьер Патрис. «Приснился мне такой невероятный сон...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 104
    6. АНОНИМЫ
      1. <На французского генерала, не смогшего при Людовике XIII с многочисленной армией снять в Германии осаду города, которую вел противник> («Явился осел и сначала...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 104
      2. На маршала Дюра («С богами очутясь в едином круге...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 104
      3. <Реальная эпитафия маршалу Ранцау, который, участвуя в войнах, лишился глаза, уха, руки и ноги> («Лежит здесь маршала Ранцау хладный прах...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 105
    7. ШАРЛЬ БЕЙИ (? - ?)
      1. Шарль Бейи. На Ранцау («Ранцау жизнь отдать готов был за державу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 105
    8. Н. де ЛА ЖИРОДЬЕР (первая половина XVII века)
      1. Н. де Ла Жиродьер. На бронзовое изображение порочного судьи («Отлитый в бронзу, наш судья Эфем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 105
      2. Н. де Ла Жиродьер. О возрасте Мадлен («Мадлен, оспаривать не буду...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 106
      3. Н. де Ла Жиродьер. О пороке и добродетели («В Пороке есть мужской исток...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 106
      4. Н. де Ла Жиродьер. Молитва («О Господи! Прошу прощенья...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 106
    9. АНОНИМ
      1. Челобитная королю («О, сжалься, сир, над горемыкой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 106
    10. ГОМЕ (? - ?)
      1. Гоме. Челобитная Людовику XIII («На книги, сир, и на еду...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 107
    11. ЖИЛЬ МЕНАЖ (1613-1692)
      1. ЭПИТАФИИ
        1. Жиль Менаж. I. <Поэту Гоме> («Всю жизнь не ведавший покоя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 107
        2. Жиль Менаж. II. Аббату Бонне («Прохожий, здесь в кромешной тьме...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 107
      2. Жиль Менаж. «Поль говорит, ему по нраву Анна...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 107
      3. Жиль Менаж. К жестокосердной («Да, признаюсь, глаза твои, Агата...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 108
      4. Жиль Менаж. <Стихи, предложенные быть помещенными под портретом мадемуазель Ла Верж> («Воссоздана точь-в-точь сия мадемуазель...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 108
    12. БЕРНАР де ЛА МОННУА (1641-1728)
      1. Бернар де Ла Моннуа. Эпитафия Жилю Менажу («Воздай Менажу, правый Боже...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 108
      2. Бернар де Ла Моннуа. <На книгу Беккера «Околдованный мир»> («Ты с блеском доказал, что черта нет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 108
      3. Бернар де Ла Моннуа. <На Сикста V, взошедшего на папский престол в 1585 году> («Пока я был всего лишь кардинал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 109
      4. Бернар де Ла Моннуа. История с одним прево («Когда один прево решал обречь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 109
      5. Бернар де Ла Моннуа. Непревзойденный эконом («Один хозяин, чья лошадка...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 110
      6. Бернар де Ла Моннуа. «- С покупкой, граф! Дозвольте мне потрогать...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 110
      7. Бернар де Ла Моннуа. Кредитор и должник («Лука опасно занемог...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 110-111
      8. Бернар де Ла Моннуа. «У адвоката Бонифаса...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 111
      9. Бернар де Ла Моннуа. «Барон фон Платц на Марсовых полях...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 111
      10. Бернар де Ла Моннуа. Эпитафия господину де Ла Ривьеру, епископу Лангрскому, завещавшему 100 экю за лучшую надпись для его надгробия («Покоится здесь Ла Ривьер...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 112
      11. Бернар де Ла Моннуа. <Эпитафия другому епископу Лангрскому, страстному любителю игры в карты> («Прелат всю жизнь был предан только картам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 112
    13. ФРАНСУА БЕРОАЛЬД де ВЕРВИЛЬ (1556-1628)
      1. Франсуа Бероальд де Вервиль. «Лишь палка колбасы да два яйца...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 112
    14. АНТУАН де СЕНТ-АМАН (АНТУАН ЖЕРАР) (1594-1661)
      1. Антуан де Сент-Аман. На кентавра («ˮЧто это?“ - друг мой спросил у меня...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 113
      2. Антуан де Сент-Аман. Бесподобное подобие («Кто сей художник? До чего ж...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 113
    15. ФРАНСУА МЕНАР (1582-1646)
      1. Франсуа Менар. Эпитафия Елизавете Английской («Смерть долго медлила свести на это ложе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 113
      2. Франсуа Менар. Эпитафия пьянице («Тот, кто лежит в могиле сей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 113
      3. Франсуа Менар. Эпитафия утонувшему пропойце («Тот в сей могиле погребен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 114
      4. Франсуа Менар. «Уж лучше бы твой дом был мне совсем неведом!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 114
      5. Франсуа Менар. <Темному поэту> («Мы путаться обречены...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 114
      6. Франсуа Менар. <Поэту Малербу> («Малерб, служитель муз достойный...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 115
    16. ФРАНСУА МАЛЕРБ (1555-1628)
      1. Франсуа Малерб. <Об Орлеанской девственнице в связи с тем, что на пьедестале воздвигнутой в честь Жанны д ’Арк статуи на городском мосту в Орлеане нет никакой надписи> («Прохожие, злословье ваше...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 115
      2. Франсуа Малерб. «Мир заблуждений полн. Соблазнов целый рой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 115
      3. Франсуа Малерб. Для часослова виконтессы д’Оши («Коль чувства вы изгнали прочь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 116
    17. ОНОРА де БЮЭЙ, маркиз де РАКАН (1589-1670)
      1. Онора де Бюэй. На книгу кальвиниста Дюмулена «Щит веры» («Хотя теолог Дюмулен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 116
    18. ЖАН ОЖЕ де ГОМБО (до 1590-1666?)
      1. Жан Оже де Гомбо. Ответ Малербу <по поводу надписи, сделанной на книге Дюмулена «Щит веры»> («Вы вкусы нынешнего света...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 117
      2. Жан Оже де Гомбо. Сент-Аману («К чужим стихам храня презренье...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 117
      3. Жан Оже де Гомбо. «- Отвадить этого пролазу...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 118
      4. Жан Оже де Гомбо. На обанкротившегося авантюриста («Плут молвил: ˮПусть судьба лютует. Что мне в этом?“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 118
    19. Д’АСЕЙИ (ЖАК де КАЙИ) (1604-1673)
      1. д’Асейи. На смерть сира Этьена («Жизнь, ты такая проводница...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 118
      2. д’Асейи. Дурак («О, как в себе уверен Жак!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 118
      3. д’Асейи. «В одном году родились мы с Камиллой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
      4. д’Асейи. «Ты бедных уважал, пока был сам в нужде...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
      5. д’Асейи. <Злостному неплательщику> («Помилуйте, любезный мой Клеон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
      6. д’Асейи. О правосудии («Обзаведясь повязкою для глаз...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
      7. д’Асейи. <Министру Людовика XIV Кольберу> («Кольбер, наперекор себе я до сих пор...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
      8. д’Асейи. <На Франсуа Кольте, сына Гийома Кольте, в связи с указом Людовика XIV подметать парижские улицы> («Коль с головы до пят в грязи дорожной...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 120
    20. ГИЙОМ КОЛЬТЕ (1598-1659)
      1. Гийом Кольте. На взятие Валенсии («Поклялся Марс, что отдает...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 120
      2. Гийом Кольте. Эпиграмматическая загадка («Я есмь ничто. Но я зато...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 120
      3. Гийом Кольте. Верный пес. Подражание латинской эпиграмме Жоашена Дю Белле («Полезет вор - его я лаем прогоняю...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 121
      4. Гийом Кольте. Любовник без соперников («Любить, соперников не зная!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 121
      5. Гийом Кольте. <Эпитафия прелестнице> («Дама, спящая в сей могиле...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 121
    21. ПЬЕР КОРНЕЛЬ (1606-1684)
      1. Пьер Корнель. «С Люси, себя ведущей вздорно...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 121
      2. Пьер Корнель. О забвении сильных мира сего, которое наступает после их смерти («Добившись почестей земных...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 122
    22. Могущественный канцлер герцог Ришелье
      1. I. Пьер Корнель. На кардинала Ришелье («Ко мне был слишком добрым кардинал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 122
      2. II. Н. де Ла Жиродьер. <Канцлеру Ришелье, усилиями которого реставрирована Сорбонна и покорена кальвинистская крепость Ла-Рошель> («Ты подчинил монарху Ла-Рошель...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 122
      3. III. Сезар Бло, барон де Шовиньи. На смерть кардинала Ришелье («Скончался Ришелье, французский гений...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 123
      4. IV. Франсуа Менар (?). Эпитафия Людовику XIII («Монарх сей, по сказам старинным...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 123
      5. V. Д’Асейи (Жак де Кайи). Эпитафия <Кардиналу Ришелье> («Сей муж, нас грабивший помалу и помногу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 123
      6. VI. Исаак де Бенсерад. Кардиналу Ришелье («Всех смертных разделив судьбу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 124
      7. VII-VIII. Анонимы
        1. На смерть кардинала Ришелье, которая наступила от острого геморроя («Тяжело заболев, Ришелье догадался...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 124
        2. «Фелица в тронной зале как-то...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 125
    23. Мазаринады (Фронда, 1648-1653 годы)
      1. I. Сезар Бло, барон де Шовиньи. О разнице между кардиналом Ришелье при Людовике XIII и кардиналом Мазарини при Анне Австрийской («В ряд с Ришелье ты ставишь Мазарини...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 125
      2. II. Гийом Кольте. Два различных министра <Сегье(?) и Мазарини(?)> («Я пенсиону бесконечно рад...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 126
      3. III. Венсан Вуатюр (1597-1648). <Кардиналу Мазарини в связи с тем, что он по вине своего возницы оказался в воде> («Прелат, с которым не дано сравниться...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 126
      4. IV. Франсуа де Ларошфуко (1613-1680). <О своей возлюбленной Анне-Женевьеве де Бурбон-Конде, Герцогине де Лонгвиль, которая подвигла своих братьев Великого Конде и принца де Конти, а также мужа герцога Генриха де Лонгвиля и автора этого дистиха встать под знамена Фронды> («Чтоб заслужить ее любовь, я был готов...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 127
      5. V-VIII. Анонимы
        1. «О Ришелье, мудрец примерный!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 127
        2. <На Жюля> («Народ, как ты обманут зверски!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 127
        3. «Как войско фландрское всё отдает отныне...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 128
        4. На смерть кардинала Мазарини («Французы, духом вы воспряли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 128
      6. IX-XI. Фиктивные эпитафии
        1. «Здесь похоронен Жюль, французский кардинал отныне...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 128
        2. «Солдатом был почиющий здесь муж...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 128
        3. «К чему напрасные догадки...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 129
      7. XII. Мадлен де Скюдери. <Экспромт при посещении Великого Конде в башне венсеннского замка, где он, плененный как фрондер, выращивает в горшках цветы> («Тот поливает здесь гвоздики, кто удало...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 129
    24. АНОНИМ
      1. <Стихи, которыми откликнулся один гасконец на обещанную тысячу экю тому, кто даст описание военных подвигов принца де Конде, чтобы украсить ими ворота его замка Шантийи> («За принцем де Конде пройти по следу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 129
    25. СЕЗАР БЛО, барон де ШОВИНЬИ (около 1605-1655)
      1. Сезар Бло. Эпитафия Людовику XIII (?) («Нам доказал сей знатный человек...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 130
      2. Сезар Бло. На Благовещение («Что голубь? Он на этом свете...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 130
    26. ПЬЕР де МОНМОР (1576-1648)
      1. Пьер де Монмор. <На медного коня, которого ваял Джованни да Болонья, ученик Микеланджело, и который был исполнен настолько лучше восседавшего на нем Генриха IV более поздней работы Гийома Дюпре, что парижане этот памятник у Нового моста продолжали называть медным конем> («Литая медь - и та тебе, Адамов род...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 130-131
    27. ЖАК ДЮ ЛОРАН (1580-1655)
      1. Жак Дю Лоран. Эпитафия («Здесь спит моя супруга. Ах, какой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 131
    28. ТЕОФИЛЬ де ВИО (1590-1626)
      1. Теофиль де Вио. «Шарлотта хоронила сына...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 131
      2. Теофиль де Вио. На Мари-Мадлен, маркизу де Комбале, просившую автора, чтобы он сравнил ее с солнцем («Когда по небу солнце в путь пускается...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 131
      3. Теофиль де Вио. «Предпочитая пиршества молебнам...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 132
    29. ПЬЕР ДЮРИЕ (около 1600-1658)
      1. Пьер Дюрие. На эгоизм, которым страдают многие молодые люди («Нарцисс такой еще был юный...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 132
    30. ФРАНСУА ЛЕРМИТ по прозванию ТРИСТАН ОТШЕЛЬНИК (около 1601-1655)
      1. Франсуа Лермит. «Мой милый клялся, уезжая...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 132
      2. Франсуа Лермит. Жена, убитая мужем (Прозопопея) («Ревнивый муж мне в грудь за то вонзил кинжал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 133
    31. ШАРЛЬ ФОКОН де РИ, сеньор де ШАРЛЕВАЛЬ (1613-1693)
      1. Шарль Фокон де Ри. На злоречивого человека («Поль голодает третьи сутки...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 133
    32. ИСААК де БЕНСЕРАД (1613-1691)
      1. Эзоповы басни, изложенные четверостишиями
        1. Исаак де Бенсерад. Осел и конь («Коня, считал осел, возносят не по праву...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 133
        2. Исаак де Бенсерад. Муха и повозка с шестью конями («В песчаной стороне, где влаги очень мало...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
        3. Исаак де Бенсерад. Зайцы и ветер («Зайчишка говорил: ˮМы, зайцы, понимаем…“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
        4. Исаак де Бенсерад. «Худой сапожник, живший в нищете...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
        5. Исаак де Бенсерад. Скупец и его курочка («По золотому каждый день яйцу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
        6. Исаак де Бенсерад. Петух и алмаз («В навозной куче как-то раз...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
        7. Исаак де Бенсерад. Лебединая песнь («Журавль у лебедя спросил: ˮЧто вдохновило…“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 136
      2. Эпитафии
        1. Исаак де Бенсерад. I. Рантье и интенданту («Здесь замурован тот в глубокой нише...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 136
        2. Исаак де Бенсерад. II. «Поль беспокойства никому...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 136
        3. Исаак де Бенсерад. III. «Под сей плитой почиет адвокат...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 136
    33. МАДЛЕН де СКЮДЕРИ (1607-1701)
      1. Мадлен де Скюдери. <На сонет Бенсерада об Иове в связи со спором, написано ли его стихотворение лучше знаменитого сонета об Урании, автор которого Вуатюр> («В извечной схватке ада с раем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 137
    34. АНОНИМ
      1. <На М. де Скюдери, внешность которой была весьма непривлекательна> («Дорес напрасно так упоена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 137
    35. ГИЙОМ де БРЕБЁФ (1618-1661)
      1. Гийом де Бребёф. На краснобая («Как только Жан знакомство свел со мной...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 137-138
      2. Гийом де Бребёф. <Из выпадов поэта на косметику>
        1. I. «Я даже думать о вашей, мадам...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 138
        2. II. «Ах, этот сердцеед! Не человек - дрянцо...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 138
        3. III. «Скажи мне, сколько лет Клодине?..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 138
    36. Аббат ФРАНСУА де МОКРУА (1619-1708)
      1. Франсуа де Мокруа. «Я свят, но если, не робея...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 139
      2. Франсуа де Мокруа. На графиню де Горма («Та, что была мной так любима...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 139
      3. Франсуа де Мокруа. <Катрен, написанный в возрасте, когда автору перевалило за восемьдесят> («Узрев, что снова свет пронзает тьму...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 139
    37. ЖАК РАНШЕН, король триолетов (1560-1641)
      1. Жак Раншен. Триолет («Младой пастушке, ах, легко ли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 140
    38. АНОНИМ
      1. Триолет («Когда безумно ты влюблен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 140
    39. ПОЛЬ СКАРРОН (1610-1660)
      1. Поль Скаррон. Триолет о триолете («Чтоб вышел славный триолет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 140-141
      2. Поль Скаррон. «Вот сущая змея! Я неизбывной...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 141
      3. Поль Скаррон. Эпитафия («Под сей плитой почил игумен...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 141
      4. Поль Скаррон. Челобитная королеве-матери Анне Австрийской («О королева Анна, непрестанно...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 141
      5. Поль Скаррон. <Стихи, обращенные к глупой женщине в ту пору, когда тяжелая болезнь скрутила поэта, по его собственному выражению, в букву «z»> («Не дай-то бог, мадам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 142
      6. Поль Скаррон. Автоэпитафия («Нет, я не зависть, путник милый...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 142
      7. Поль Скаррон. «В тени скалы в ненастный день...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 142
    40. ЖАН де ЛАФОНТЕН (1621-1695)
      1. Жан де Лафонтен. На последнюю остроту умирающего Поля Скаррона («Покинуть не желая этот свет...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
      2. Жан де Лафонтен. Обжора («У осетра кухмистер Приск...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 143
      3. Жан де Лафонтен. На поздний брак («Пока был молодой и удалой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 144
      4. Жан де Лафонтен. Несоответствие возрастов («О, Ганс Карвель! Он млад был снова...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 144
      5. Жан де Лафонтен. Крестьянин, разыскивающий телку («Разыскивая телку как-то раз...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 144
      6. Жан де Лафонтен. Случай в монастыре («Нажив дитя в недобрый час...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 145
      7. Жан де Лафонтен. «Почувствовала Анна: тихо к ней...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 145
      8. Эпитафии
        1. Жан де Лафонтен. I. Болтуну («Поль всё не мог наговориться вволю...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 146
        2. Жан де Лафонтен. II. Мольеру («Плавт и Теренций смолкли в сей могиле...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 146
        3. Жан де Лафонтен. III. Самому себе («Жан как пришел, так и ушел — нагим...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 146
      9. Басни
        1. Жан де Лафонтен. Изречение Сократа («Сократ построил дом. ˮИ как же он в таком…“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 147
        2. Жан де Лафонтен. Зевес и мореход («Когда богов помочь мы молим в час невзгод...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 147-148
        3. Жан де Лафонтен. Амур и безумье («О, таинства любви! Окутаны мы ими...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 148-149
        4. Жан де Лафонтен. Богиня раздора («Когда подбросила Эрида на пиру...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 149-150
        5. Жан де Лафонтен. Желудь и тыква («Наш мир Бог создал гениально...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 150-151
        6. Жан де Лафонтен. Дракон о ста главах и дракон о ста хвостах («Посол Империи Священной...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 151-152
        7. Жан де Лафонтен. Воры и осел («Украв осла, два вора-забияки...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 152
        8. Жан де Лафонтен. Мор зверей («Болезнь, которая ниспослана была...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 152-155
        9. Жан де Лафонтен. Судья Мандрил и тяжущиеся волк и лиса («ˮЯ нагло обворован!“ - обвинил...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 155-156
        10. Жан де Лафонтен. Кот Котофей, Куница и крольчонок («Пока крольчонок поутру...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 156-157
        11. Жан де Лафонтен. Совет мышей («Стоял в деревне дом, и в нем, не зная бед...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 157-158
        12. Жан де Лафонтен. Мышь городская и мышь деревенская («Погостить городская мышь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 159
        13. Жан де Лафонтен. Привередливая цапля. капризная девица («Однажды цапля, длиннонога...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 160-163
        14. Жан де Лафонтен. Богатей средних лет и две его полюбовницы («Убежденный холостяк...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 163-164
        15. Жан де Лафонтен. Утопленница («Я вовсе не из тех, кто скажет: ˮУтопилась?..“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 164-165
        16. Жан де Лафонтен. Врачи Тем-Лучше и Тем-Хуже («Два мэтра, прозванных Тем-Лучше и Тем-Хуже...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 165
        17. Жан де Лафонтен. Мельник, его сынишка и осел («Искусство к нам пришло из солнечной Эллады...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 165-167
        18. Жан де Лафонтен. Молочница и кринка с молоком («В коротком платьице, обутая легко...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 167-169
        19. Жан де Лафонтен. Лисица и аист («Кум аист прилетел к лисице погостить...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 169-170
        20. Жан де Лафонтен. Медведь и два дружка («Однажды два дружка, о крупных деньгах бредя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 170, 172
        21. Жан де Лафонтен. Пес с куском мяса, отражавшимся в воде («Много есть глупцов на свете...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 172
        22. Жан де Лафонтен. Сапожник и откупщик («Сапожник жил да был, красив, румян, здоров...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 173-174
    41. ЖОФФРЕ (1770-1840)
      1. Жоффре. Два сапожника («Простой сапожник, что в одной из басен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 174-175
    42. ЖАН-БАТИСТ МОЛЬЕР (1622-1673)
      1. Жан-Батист Мольер. На одного из представителей нашей знати («Над глупой речью Казимира...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 175
      2. Жан-Батист Мольер. «За Ахеронтом черным...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 175
    43. АНОНИМЫ
      1. На смерть Мольера («Старушка издавала вопли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 175-176
      2. На смерть аббата Котена («Что отличает Триссотена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 176
    44. Аббат ШАРЛЬ КОТЕН (1604-1682)
      1. Шарль Котен. На педантов («Вот доктор общих мест. К его твореньям...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 176
    45. ФРАНСУА ПАЖО де САНЛИ, известный под именем ЛИНЬЕР (1628-1704)
      1. Франсуа Пажо де Санли. <На Лафонтена-драматурга> («Я поклоняюсь Лафонтену...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 176
      2. Франсуа Пажо де Санли. «Карета у тебя, лакеи, кучер, паж...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 177
      3. Франсуа Пажо де Санли. «Один аббат ослом меня почел...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 177
    46. АНТУАН РАМБУЙЕ, сеньор де ЛA САБЛИЕР (1615-1680)
      1. Антуан Рамбуйе. На неприступную женщину («Мне губы ее шептали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 177
    47. Мадам де ЛА СЮЗ (1618-1673)
      1. де Ла Сюз. Максима о любви («Не воспротивится сегодня ни одна...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 177
    48. ЖАН БЕРНЬЕ (?) (1622-1698)
      1. Жан Бернье. На некоторых придворных дам («Они, поддельные снаружи...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 178
    49. ПОЛЬ ПЕЛЛИСОН (1624-1693)
      1. Поль Пеллисон. <На двух глухих, пришедших судиться к сельскому судье, еще более глухому, чем они> («Глухой позвал к суду глухого...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 178
      2. Поль Пеллисон. На астрологов («Один великий астролог...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 178-179
    50. ЭТЬЕН ПАВИЙОН (1632-1705)
      1. Этьен Павийон. «Кого ни повстречает пылкий Блез...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 179
    51. ФРАНСУА РЕНЬЕ-ДЕМАРЕ (1632-1713)
      1. Франсуа Ренье-Демаре. «Коль скоро нам дала природа дар любви...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 179
      2. Франсуа Ренье-Демаре. В святой год («Я ведал ненависть: не мог терпеть зоила...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 179-180
    52. ЭДМ БУРСО (1638-1701)
      1. Эдм Бурсо. Обесчещенная девица («Пришла Камилла в суд, исполненная гнева...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 180
      2. Эдм Бурсо. Эпитафия («Здесь спит примерный муж Дамон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 180
    53. ШАРЛЬ ПЕРРО (1628-1703)
      1. Шарль Перро. Кот и петух («Кот, петуха схватив и замышляя съесть...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 181
      2. Версальский лабиринт
        1. Шарль Перро. «Среди почти бесчисленных красот...» (предисловие, перевод В. Васильева), стр. 181-183
        2. Шарль Перро. Стихи, предназначенные для статуи Эзопа («Мне помогают птицы и зверята...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184
        3. Шарль Перро. Стихи, предназначенные для статуи Амура («Люби, чтоб стать мудрее! Кто не знает...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184
        4. Шарль Перро. О лебеде и журавле («Как даму сердца ни диви...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184
        5. Шарль Перро. Павлин и соловей («Один умеет говорить стихами...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184-185
        6. Шарль Перро. Повесившийся кот и крысы («С вертлявой девой очень редко...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
        7. Шарль Перро. Обезьяна и ее детеныши («Ни для кого не внове...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
        8. Шарль Перро. Волк и голова («Чтобы любовника держать под каблуком...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
        9. Шарль Перро. Волк и дикобраз («Когда вам говорят, что вы излишне строги...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 186
        10. Шарль Перро. Лисица и виноград («Коль о красавице сердито...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 186
        11. Шарль Перро. Лисица и ворона («Кто б вам ни льстил и как бы вас ни славил...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 186
    54. Спор Древних и Новых
      1. I. Шарль Перро. На спор Древних и Новых («Надежды нет ни нам, ни им...») (отрывок, перевод В. Васильева), стр. 187
      2. II. Жиль Буало (1631-1669). На Поля Скаррона <Одна из гадостей, связанных со спором Древних и Новых> («То, что обзавелся женой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 187
      3. III-IV. Никола Буало-Депрео
        1. <Сыну Шарля Перро, Перро д’Арманкуру, под чьим именем Ш. Перро опубликовал первое издание своих знаменитых «Сказок матушки Гусыни»> <Новая гадость, связанная с литературной борьбой> («К чему пустая болтовня...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 188
        2. На Сен-Сорлена («В кругу друзей не так давно...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 188
    55. НИКОЛА БУАЛО-ДЕПРЕО (1636-1711)
      1. Никола Буало-Депрео. Дровосек и смерть («Разбитый старостью шел дровосек убогий...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 189
      2. Никола Буало-Депрео. Устрица и тяжущиеся («Два путника (имен припомнить не могу)...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 189
      3. Никола Буало-Депрео. Эпиграмма из Марциала, начинающаяся словами «Nuper era, edicus...» («Гийом был лекарем. Теперь иная...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 190
      4. Никола Буало-Депрео. На Гомера («Когда последний раз творения Гомера...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 190
      5. Никола Буало-Депрео. Некой девице («Нам бог Амур желал удачи...») (стихотворение, перевод В. Васильева) , стр. 190
      6. Никола Буало-Депрео. <Экспромт молодой даме в день, когда французская армия овладела фламандской крепостью Монс> («Хоть крепость Монс одним из королей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 191
      7. Никола Буало-Депрео. <К меценату> («Четырнадцать строчек нашли у вас приют...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 191
      8. Никола Буало-Депрео. «Из шестерых любовников Манон...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 191
    56. ЖАН РАСИН (1639-1699)
      1. Жан Расин. <На барона де Лонжепьера, автора трагедии о египетском царе Рамзесе-Сезострисе> («Рамзее так долго царствовал в Египте...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 192
      2. Жан Расин. На Клода Буайе
        1. I. На премьере трагедии «Агамемнон» («Разнесся слух, что в море штормовом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 192
        2. II. На трагедию «Юдифь» («Клод Буайе, присутствовавший в зале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 193
      3. Жан Расин. На «Ифигению» Кора и Ле Клера («Закончили два друга рифмача...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 193
      4. Жан Расин. <На экстренный созыв Людовиком XIV высшего духовенства Франции> («Вчера пришел приказ из Сен-Жермена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 193-194
      5. Жан Расин. На фаворитку Людовика XIV мадам де Ментенон («При виде сей жеманной шлюхи...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 194
      6. Жан Расин. На «Троаду» Прадона («О Троя! Нет тебе пощады!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 194
    57. Б. Д. С. (вторая половина XVII века)
      1. Б. Д. С. На Никола Прадона («Прадон, косноязычья верный друг...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 194
    58. АНОНИМ
      1. Эпитафия писателю Буало («Здесь Буало навек уснул...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 195
    59. АНТУАН БОДРОН де СЕНЕСЕ (1643-1737)
      1. Антуан Бодрон де Сенесе. На Сатиру Буало против женщин («На женщин осердясь, бард заявил, что миру...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 195
      2. Антуан Бодрон де Сенесе. Надпись к портрету Бенсерада («Ты видишь чудодея-острослова...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 195
      3. Антуан Бодрон де Сенесе. Заинтересованный утешитель («Над гробом Роз-Мари Аглая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 196
      4. Антуан Бодрон де Сенесе. Трое против одной («От непорочности защиту...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 196
      5. Антуан Бодрон де Сенесе. Эпитафия Расину («Здесь, сняв венец бессмертный свой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 196
    60. БЕРНАР де ФОНТЕНЕЛЬ (1657-1757)
      1. Бернар де Фонтенель. Расину, написавшему трагедию «Гофолия» («Слуга, отнюдь не ординарный!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 196
      2. Бернар де Фонтенель. «ˮОстановись!“ - бежал за Дафной Аполлон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 197
      3. Бернар де Фонтенель. Молодому автору («Тебе совет я преподам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 197
    61. НИКОЛА ПРАДОН (1632?-1698)
      1. Никола Прадон. К мадемуазель Бернар («Вы пишете, лишь бы писать...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 197
      2. Никола Прадон. Сопернику («Вот почему твой друг снискал любовь у Лоры...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 198
    62. ГИЙОМ АМФРИ, аббат де ШОЛЬЁ (1636-1720)
      1. Гийом Амфри де Шольё. На Ревность («О Ревность, Купидона дочь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 198
      2. Гийом Амфри де Шольё. «О театралы, хорошо ли...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 198
    63. КЛОД ЛЕ ПЕТИ (?) (1640-1665)
      1. Клод Ле Пети. «Мир - свора псов, и, чтоб не видеть своры сей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 199
    64. ЭСТАШ ЛЕНОБЛЬ (1643-1711)
      1. Эсташ Ленобль. Краб, рачиха и их дочь («Отец, боящийся сыночка своего...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 199-201
    65. ГЕНРИЕТТА АНГЛИЙСКАЯ (1644-1670)
      1. Генриетта Английская. <Свекрови Анне Австрийской> («Не запрещайте задирать...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 201
    66. ФРАНСУА-ТИМОЛЕОН, аббат де ШУАЗИ (1644-1724)
      1. Франсуа-Тимолеон де Шуази. <На супружескую чету Дасье, известных эрудитов> («Мадам Дасье с месье Дасье так рада...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 201-202
    67. АНОНИМЫ
      1. <Стихи, обращенные к Тальману де Рео одной из его поклонниц> («Ты роз искал, но если их...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 202
      2. На маркизу де Ла Бом («Коль вам маркиза даст зарок, что лишь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 202
      3. <Надпись под портретом придворной дамы> («Я нарумянена по моде...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 202
      4. На оперу «Орфей и Эвридика» <в связи с запретом свистеть в зале> («Вчера я был на опере «Орфей»...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 203
      5. «Все новости он знает оттого...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 203
      6. Разумное наставление («Мадлен игриво сообщила...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 203
      7. «ˮМолись хоть до седьмого пота...“...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 204
      8. На освящение колоколов («Колокола! Когда вас освятили...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 204
      9. На звонарей («Звонари, внушающие страх...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 204
      10. <На государственных деятелей Н. Фуке, маркиза де Лувуа и Ж.-Б. Кольбера, на гербах которых были изображены соответственно белка, ящерица и уж> («Надолго белка в клетку заперта...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 205
      11. Разговор Людовика XIV с низверженным королем Англии Яковом II («ˮЧей сын уэльский принц? Ваш?“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 205
      12. «Голодный твой народ исполнен мук...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 205
      13. Эпитафии
        1. I. Исааку Ла Переру («По крови иудей, здесь Ла Перер лежит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 206
        2. II. «Сир Жан Рате лежит под камнем сим...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 206
        3. III. Датскому астроному Тихо Браге, <который, находясь в карете императора Священной Римской империи Рудольфа II, постеснялся сказать, что ему необходима срочная остановка по малой нужде, и у него от длительного воздержания лопнул мочевой пузырь> («Здесь смерти преждевременной добычей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 206
        4. IV. Человеку, который был повешен («Хотя преступник проявил сноровку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 207
        5. V. Эпитафия Кольберу, <скончавшемуся от каменной болезни> («Здесь стал Кольбер добычею земли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 207
        6. VI. <Ему же> («Кольберу на тот свет тяжка была дорога...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 207
        7. VII. Господину К<ольберу> («Лежит под этою плитой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 207
        8. VIII. Ему же («Здесь спит законодатель. Не спеши...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 208
        9. IX. Сборщику налогов («Сюда препроводили дроги...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 208
        10. X. <Карлу II> («Лежит здесь Габсбург Карл Второй, король Испании...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 208
    68. АДРИЕН-МИШЕЛЬ БЛЕН де СЕНМОР (1733-1807)
      1. Адриен-Мишель Блен де Сенмор. <Замечание маркиза д’Обинье на жалобу его сестры мадам де Ментенон, фаворитки Людовика XIV> («Французская Эсфирь однажды так...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 209
  6. XVIII ВЕК
    1. АНОНИМЫ
      1. На лютые холода 1709 года («ˮБеда от лютых холодов!“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 210
      2. <На королевскую семью в конце правления Людовика XIV> («Дед - фанфарон, каких не видел свет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 210
      3. <На смерть Людовика XIV в день его похорон> («Без плача проводы. Ты удивлен, не так ли?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 210
      4. <На французских министров Лоу и Ноайля> («Вот регенту Ноайль сказал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 211
      5. <На премьер-министра герцога Анри де Бурбона, прозванного Одноглазым герцогом>
        1. I. «Два чудных глаза у Бурбона...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 211
        2. II. «Одноглазый Бурбон, - заметил некто...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 211
      6. Эпитафия матери Анри де Бурбона Шарлотте-Елизавете Баварской (Здесь Праздность спит) (строфа, перевод В.Е. Васильева), стр. 211
    2. М. дю Л***
      1. М. дю Л***. <На бракосочетание Людовика XV и Марии Лещинской, по случаю которого в Соборе Парижской Богоматери повенчалось сто молодых пар и где во время брачных церемоний на свободу было отпущено большое количество птиц> («Из Собора Парижской Богоматери...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 212
    3. Маркиза де БУФФЛЕР (?) (1711-1786)
      1. Маркиза де Буффлер. <Эпитафия самой себе, получившей прозвание «сибаритки» при люневильском дворе, где за маркизой закрепилась репутация любовницы польского короля Станислава Лещинского, тестя Людовика XV> («Здесь, распростившись с белым светом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 212
    4. ЛУИ-ЭЛИЗАБЕТ де ЛАВЕРНЬ, граф де ТРЕССАН (1705-1783)
      1. Луи-Элизабет де Лавернь. На маркизу де Буффлер («Когда явилась при дворе Буффлер...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 213
    5. Маршал ЛУИ-АНТУАН БИРОН (1701-1788)
      1. Луи-Антуан Бирон. Графу де Трессану («Я знаю, как, хулитель жалкий...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 213
    6. СТАНИСЛАВ ЖАН де БУФФЛЕР, известный под именем шевалье де БУФФЛЕР (1738-1815)
      1. Станислав Жан де Буффлер. Принцу де <Бово>, приглашая его за город, где его сестра подготовила ему апартаменты («Принц, приглашаю вас в поместный дом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 213-214
      2. Станислав Жан де Буффлер. При дворе как при дворе («Раз мы бедны, то зря подачек ищем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 214
    7. АНОНИМЫ
      1. <Дистих, начертанный на кладбищенских воротах недалеко от церкви Св. Медара в Париже> («Всевышнему сам король запретил...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 214
      2. <На комедиантку мадемуазель Госсен, у которой были самые именитые любовники, но которая жертвовала корыстными интересами ради удовольствия> («- Зачем ты уступаешь всем, такая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 214
      3. Эпитафия Рене-Шарлю де Мопу, отцу канцлера Людовика XV («В Аид сей старый плут сошел по той причине...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 214
      4. На галуны а ля канцлер Мопу («Вот чудный матерьял! И дешев он, и нов...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 215
      5. <Ответ министра Морепа> («- Граф, слышите толпы звериный рык?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 215
    8. ФРАНСУА ЖОАШЕН БЕРНИС (1715-1794)
      1. <Определение Амура, сделанное по просьбе маркизы Помпадур> («Амур - дитя, что век тревожит...») (экспромт, перевод В.Е. Васильева), стр. 215
    9. ПЬЕР ДЕФОРЖ-МАЙАР (1699-1772)
      1. Пьер Дефорж-Майар. Эпитафия придворной даме («Рашель, что при дворе вращалась с малых лет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 216
    10. АНОНИМЫ
      1. На смерть маркизы Помпадур, фаворитки Людовика XV («Неверная жена, любовница на славу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 216
      2. <На смену Людовиком XV фаворитки мадам де Майи на ее сестру мадам де Ла Турнель> («Гордитесь, Ла Турнель: не вы ли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 216
      3. <На одну из последних фавориток Людовика XV нидерландскую красавицу Патер в связи с приездом в Париж ее мужа> («К нам прибыл Патер. Он, по слухам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 217
      4. Эпитафии Людовику XV
        1. I. «Здесь тлеет прах Людовика, который...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 217
        2. II. «Король чужую мысль, а деньги наипаче...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 217
      5. <На изображение конной статуи Людовика XV работы Бушардона> («Творенье Бушардона все заметили...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 217
    11. Шевалье де СЕН-ЖИЛЬ (1670-1709?)
      1. де Сен-Жиль. Рондо на сюжет басни Эзопа «Лис и ворона» («Чем похвала чрезмерней, тем ничтожней...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 218
    12. АНТУАН ФЕРРАН (1678?-1719)
      1. Антуан Ферран. «Колодец есть у нас волшебный...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 218-219
      2. Антуан Ферран. Четыре возраста женщины, или когда ей лучше охотиться за мужчиной («Барыш у Хлои был советчик...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 219
    13. А. де БАРАТОН (ум. после 1720)
      1. А. де Баратон. <Об Анахарсисе, скифском философе из царского рода> («Анахарсису фат сказал: ˮНе в силах...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 220
      2. А. де Баратон. Мясник («Больной мясник жене своей сказал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 220
      3. А. де Баратон. На процветающего кюре («Отец Анри, приехав в город Дьеп...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 220
      4. А. де Баратон. Вор («Едва старьевщица заметила пропажу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 221
      5. А. де Баратон. Судья («И крикнул в зал судья Роже...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 221
    14. АНТУАН-ЛУИ ЛЕБРЕН (1680-1743)
      1. Антуан-Луи Лебрен. «Хотя моя Аглая неумна...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 221
      2. Антуан-Луи Лебрен. Грации («О Грация! Ты сердишься впустую...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 221
      3. Антуан-Луи Лебрен. «Рене, дрянной поэт, но врач непревзойденный...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 222
      4. Антуан-Луи Лебрен. «Всё пропил бедный Казимир!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 222
      5. Эпитафии
        1. Антуан-Луи Лебрен. I. Скупому («Скупец, попавший в ад за прегрешенья...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 222
        2. Антуан-Луи Лебрен. II. Графоману («Здесь спит бездарности непревзойденный гений...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 222
        3. Антуан-Луи Лебрен. Известному землепроходцу («Не плачьте, что положен в урну эту...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 223
    15. ДЕТУШ (ФИЛИПП НЕРИКО) (1680-1754)
      1. Детуш. Эпитафия на могиле поэта («В своих твореньях избежал бы смерти я...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 223
    16. ПРЮДАН (?) МАРАН (1683-1762)
      1. Прюдан Маран. «Усердный лекарь и пиит...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 223
    17. ПЬЕР ШАРЛЬ РУА (1683-1764)
      1. Пьер Шарль Руа. <Надпись к жанровой гравюре «Зима» по рисунку Никола Ланкре, изобразившего конъкобежцев> («Легко они летят, зиме и солнцу рады...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 224
    18. ФРАНСУА МОРЖЬЕ (1688-1726)
      1. Франсуа Моржье. «Примеру следуй моему...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 224
    19. ШАРЛЬ ФРАНСУА ПАНАР (1694-1765)
      1. Шарль Франсуа Панар. «С Добродетелью большинство людей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 224
      2. Шарль Франсуа Панар. «Всё делать напоказ - вот ханжества истоки...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 225
    20. Графиня де САБРАН (род. около 1695)
      1. де Сабран. «Мне от дружбы легко, но невмочь...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 225
    21. Графиня де ТЮРПЕН (?)
      1. де Тюрпен. Совет («Когда вам только двадцать лет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 225
    22. ФРАНСУА-ТОМА де БАКЮЛАР д’АРНО (1718-1805)
      1. Франсуа-Тома де Бакюлар д’Арно. Разница между любовью и дружбой («Меж дружбой и любовью грань межуя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 225
    23. ШАРЛЬ БОРД (1711-1781)
      1. Шарль Борд. Епитимья («- Вот и Великий пост! Пора настала...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 226
    24. ШАРЛЬ-ЭТЬЕН ПЕССЕЛЬЕ (1712-1763)
      1. Шарль-Этьен Песселье. Уста и глаза («Моя история проста...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 226-227
    25. МАРВЬЕЛЬ (1712-1792)
      1. Марвьель. «Два певчих ухватили толстяка...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 227
    26. ДЕНИ ДИДРО (1713-1784)
      1. Дени Дидро. «Один художник так пленен...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 227-228
      2. Дени Дидро. «Если я написать стихи хочу...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 228
      3. Дени Дидро. <Эпитафия графу де Келюсу, погребенному в античном саркофаге в церкви Сен-Жермен-л’Оксерруа> («Ворчливый антиквар, чей прах сокрыла урна...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 228
    27. ЖАН ЛЕРОН Д’АЛАМБЕР 1717-1783)
      1. Жан Лерон д’Аламбер. <На приглашение уехать в Россию, сделанное автору Екатериной II через И. И. Шувалова> («Когда был клеветой унижен Сципион...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 228
    28. ЖАН-ЖАК ЛЕФРАН, маркиз де ПОМПИНЬЯН (1709-1784)
      1. Жан-Жак Лефран. «- Прошу к столу, мой друг. Сюрпризы он таит...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 228
    29. ВОЛЬТЕР (ФРАНСУА-МАРИ АРУЭ) (1694-1778)
      1. Вольтер. На Лефран де Помпиньяна («Вот отчего во дни былые...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 229
      2. Вольтер. На Гомера («Хвала и слава старому Гомеру!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 229
      3. Вольтер. На статую Ниобеи («Неосторожной Ниобее...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 229
      4. Вольтер. Надпись к статуе Амура в королевских садах Парижа («Склонись пред ним с покорностью великой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 229
      5. Вольтер. <Стихи внизу эстампа, на котором изображен Иисус Христос в иезуитском облачении> («Сыны Лойолы! Ясно, отчего...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 230
      6. Вольтер. <На решение папы Климента XIV упразднить орден иезуитов> («Игнатий, всё решил монах, тебя презрев...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 230
      7. Вольтер. На епископа Буайе, метящего в кардиналы («Чем становится выше твой сан...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 230
      8. Вольтер. На гордыню («Все самолюбцы. Род людской в запале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 230
      9. Вольтер. Женевской даме, которая убеждала автора в существовании Троицы («Я в Троицу не веровал вначале...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 231
      10. Вольтер. «С профанами всю жизнь я вел открытый бой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 231
      11. Вольтер. Волк-моралист («Волк, повествуется в одной из старых хроник...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 231-232
      12. Вольтер. <На автора, известного прожектом вечного мира и многими прожектами подобного рода> («Смотрю: Сен-Пьер как вкопанный стоит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 232
      13. Вольтер. Композитору Гретри в связи с постановкой оперы «Суд Мидаса» на сцене парижского театра и при дворе («В Париже твой «Мидас» волнует души...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 233
      14. Вольтер. На аббата Дефонтена («Любви, противной естеству...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 233
      15. Вольтер. <На первого королевского художника, который издал шесть томов своих пьес> («Дрожи, Гораций! Сдайся, Рафаэль!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 233
      16. Вольтер. «Когда, трубя в победный рог...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 233-234
      17. Вольтер. <На событие, связанное с пушечным ядром, которое при осаде французами крепости Кель срезало шевелюру у графа де Форкалькье, необыкновенно остроумного человека> («В бою под Келем вражеский снаряд...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 234
      18. Вольтер. Господину де Виллету на его панегирик Карлу V («Героя вашего страшил сражений дым...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 234
      19. Вольтер. Надпись к бюсту маршала графа Саксонского («Сей муж попрал кичливый Альбион...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 234
      20. Вольтер. Фридриху II Прусскому («Дай бог, чтоб вновь вы не страдали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 235
      21. Вольтер. <К мадам Люллен в ее столетний юбилей, посылая ей букет цветов> («Красавицей вас наши деды зрели...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 235
      22. Вольтер. На смерть д’Оба («- Кто там стучится? — крикнул Сатана...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 235
      23. Вольтер. Г-ну*** («Мне в ту страну пора, откуда нет возврата...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 235-236
      24. Вольтер. <На Фрерона, ярого врага энциклопедистов> («- Фрерон, всходивший на Парнас...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 236
    30. ЭЛИ-КАТРИН ФРЕРОН (1718-1776)
      1. Эли-Катрин Фрерон. Другу, который убеждал меня добиваться расположения Вольтера в те дни, когда на сцене ставилась его трагедия «Орест» («Когда бы жгла меня клокочущая сера...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 236
    31. ЖАН-ЖАК РУССО (?) (1712-1778)
      1. Жан-Жак Руссо. Эпитафия Вольтеру («Прохожий, навсегда покинул этот свет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 237
    32. АНОНИМ
      1. На Вольтера («Пииты! Не мечтайте о Парнасе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 237
    33. КЛОД МАРИ ГИЕТАН (1748-1811)
      1. Клод Мари Гиетан. Панегирист («Когда Вольтеру лечь в могилу запрещали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 237
      2. Клод Мари Гиетан. На день архангела Михаила 29 сентября («Низвергнув Сатану, архангел Михаил...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 238
    34. ЖАН СОТРО де БЕЛЬВО (1741-1809)
      1. Жан Сотро де Бельво. На Фонтенеля («Когда шестидесятилетний...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 238
    35. АНТУАН УДАР де ЛА МОТ (1672-1731)
      1. Антуан Удар де Ла Мот. Часы башенные и часы солнечные («Часы на башне как-то раз...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 238-239
    36. ФРАНСУА ГАКОН (1667-1725)
      1. Франсуа Гакон. «Юных дев обращая в старых...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 239
      2. Франсуа Гакон. Надпись к портрету Тома Корнеля, брата великого драматурга («Не бросайся к портрету стремглав...») (экспромт, перевод В.Е. Васильева), стр. 240
      3. Франсуа Гакон. На комедию Жан-Батиста Руссо «Льстец» («Руссо, пиеса «Льстец» тебе не впрок...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 240
      4. Франсуа Гакон. <На оперу-кантату Жан-Батиста Руссо> («Как сын сапожника, сменивший на перо...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 240
    37. ЖАН-БАТИСТ РУССО (1670-1741)
      1. Жан-Батист Руссо. На Гакона, автора оды маршалу Катина («О Катина! Твой образ величавый...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 241
      2. Жан-Батист Руссо. На Фонтенеля («Пастух нормандский тридцать лет в салонах...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 241
      3. Жан-Батист Руссо. <На Грасьена Монфора, капуцина и религиозного писателя, который известен как богослов и как проповедник> («В изысканной компании гадали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 241-242
      4. Жан-Батист Руссо. Способ жить в согласии с авторами («Коль вам сегодня у Минервы в свите...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 242
      5. Жан-Батист Руссо. <На историю, происшедшую с итальянским художником Сальватором Розойш> («Пришли к художнику монахи...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 242
      6. Жан-Батист Руссо. Портрет («Художник с блеском выполнил портрет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 242
      7. Жан-Батист Руссо. «Наш бренный мир - комедия, не боле...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 243
      8. Жан-Батист Руссо. Глаз учителя («Один учитель, проявив отвагу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 243
      9. Жан-Батист Руссо. Пьяница и лекарь («Наевшись и напившись до отвала...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 243
      10. Жан-Батист Руссо. «Зеваки восклицали на пожаре...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 244
      11. Жан-Батист Руссо. <Супружеская чета перед лицом смерти> («Поль и Аглая вызвали врача...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 244
      12. Жан-Батист Руссо. «За то, что уподобил Ганимеду...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 244
      13. Жан-Батист Руссо. На басни Ла Мот-Удара («В наивных баснях Лафонтена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 245
      14. Жан-Батист Руссо. Соловей и жаба («Однажды о любовной муке...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 245-246
      15. Жан-Батист Руссо. «Жак в Анну был влюблен, а Анна - в Жака...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 246
      16. Жан-Батист Руссо. «Приехал некто в Рим и крикнул сразу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 246
      17. Жан-Батист Руссо. «Когда к ней кум полез под одеяло...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 247
    38. АЛЕКСИС ПИРОН (1689-1773)
      1. Алексис Пирон. Эпитафия Жан-Батисту Руссо («Границу проведя печали и веселью...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 247
      2. Алексис Пирон. Игра слов («Наш милый патер Блез...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 247
      3. Алексис Пирон. В святой год
        1. I. «Я в год всеобщего прощенья...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 248
        2. II. «Дожить сей год святой навряд ли мне по силам...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 248
      4. Алексис Пирон. Безутешная вдова («Монах вдову, чьих слез не сякнул град...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 248-249
      5. Алексис Пирон. «Два тезки, Клод из Нижних Альп и Клод...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 249
      6. Алексис Пирон. На аббата Дефонтена
        1. I. «Природа зла полна, но гармонична в целом...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 249
        2. II. «Великий пасквилянт на Пинде явлен...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 249-250
      7. Алексис Пирон. «Дряхлый царь зверей впустую...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 250
      8. Алексис Пирон. <На перевод Бакюларом д’Арно «Стенаний Иеремии»> («Вот отчего во дни былые...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 250
      9. Алексис Пирон. Моя последняя эпиграмма («Уж пройден путь моей каретой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 250
    39. ЖАН-БАТИСТ ГРЕКУР (1683-1743)
      1. Жан-Батист Грекур. Каноник и служанка («Каноник, видя, что служанку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 251
      2. Жан-Батист Грекур. <Семейный договор> («Женился Жак на девушке, однако...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 251
      3. Жан-Батист Грекур. «Любовник нужен Теодоре...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 252
      4. Жан-Батист Грекур. Опознание («Однажды в рубище чудила...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 252
      5. Жан-Батист Грекур. «Недолго время ласк и пенья...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 252
      6. Жан-Батист Грекур. Услада и Мудрость («Безумная Услада в путь пустилась...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 253-255
    40. ШАРЛЬ МАРИ де ЛА КОНДАМИН (1701-1774)
      1. Шарль Мари де Ла Кондамин. <К мадам де Ла Кондамин на другой день после свадьбы> («Аврора, говорят, во время оно...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 255
      2. Шарль Мари де Ла Кондамин. Квиты («Молил жену Клод - бабник и кутила...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 256
      3. Шарль Мари де Ла Кондамин. Бесконечная проповедь («О заповедях проповедь читая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 256
    41. ПАЖОН (ум. 1776)
      1. Пажон. Разговор по душам («Святой отец однажды по душам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 256-257
    42. АНТУАН-МАРЕН ЛЕМЬЕР (1723-1793)
      1. Антуан-Марен Лемьер. <Мадригал на веере из слоновой кости, преподнесенном королеве Марии-Антуанетте герцогом Прованским, будущим Людовиком XVIII> («Я летней душною порой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 257
    43. ЖАН-ФРАНСУА ГИШАР (1731-1811)
      1. Жан-Франсуа Гишар. Способ избавиться от косноязычия («С косноязычьем, милый мой дружок...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 257-258
      2. Жан-Франсуа Гишар. «Ах, ты, мышонок-ветрогон!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 258
      3. Жан-Франсуа Гишар. Рифмоплету («В твоих стихах, поэт...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 258
      4. Жан-Франсуа Гишар. «Свою жену, кокетливую даму...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 258
      5. Жан-Франсуа Гишар. Мысль Эпикура о смерти («Смерть совершенно не тревожит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 258
      6. Жан-Франсуа Гишар. Жизнь или кошелек («Когда скупой Гюстав шел ночью из гостей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 259
      7. Жан-Франсуа Гишар. Ящерица и черепаха («ˮАх! - ловко выползши из щели…“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 259
    44. Мадам РОЛАН (1732-1793)
      1. Ролан. «Мужчинам внешних нет преград...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 259
    45. КЛОД БЕРТЕН (1726-1807)
      1. Клод Бертен. Оригинальное опознание («Случилось герцогине молодой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 260
    46. ПЬЕР ОГЮСТЕН де БОМАРШЕ (1732-1799)
      1. Пьер Огюстен де Бомарше. <Надпись на мраморной доске при входе в один из парков> («Дитя, в саду резвись со всеми...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 261
    47. АНОНИМ
      1. <На пятидесятое представление «Женитьбы Фигаро», которое Бомарше устроил в пользу неимущих кормилиц> («Покладист Бомарше! Ах, до чего же...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 261
    48. ФРАНСУА ЛАКОМБ (1733-1795?)
      1. Франсуа Лакомб. Друзья-одноклассники («Грабитель за разбой был схвачен стражей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 261-262
    49. ЖАН-ПЬЕР ПОНСЕ-ДЕЛЬПЕШ (1734-1817)
      1. Жан-Пьер Понсе-Дельпеш. «Я в гостях у Жюля непристойно...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 261-262
    50. ЛУИ-ФИЛИППОН де ЛАМАДЛЕН (1734-1818)
      1. Луи-Филиппон де Ламадлен. «Чтоб одолеть любое дело...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 262
    51. ЖАН СИЛЬВЕН (?) БАЙИ (1736-1793)
      1. Жан Сильвен. «ˮКто купит эликсир? - горланил шарлатан…“…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 263
    52. Мадам де ЛА ФЕРАНДЬЕР (1736-1817)
      1. де Ла Ферандьер. Зяблик и сорока («В густом терновнике весной…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 263
    53. ПОЛЬ ФИЛИПП ГЮДЕН де ЛА БРЕНЕЛЛЕРИ (1738-1812)
      1. Поль Филипп Гюден де Ла Бренеллери. Из Афинея («Афиняне из Мёгары похитили…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 264
    54. ЖАК ДЕЛИЛЬ (1738-1813)
      1. Жак Делиль. Папе Пию VI («Какую изворотливость я зрю!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 264
    55. МАСОН де МОРВИЛЬЕ (1740-1789)
      1. Масон де Морвилье. Предусмотрительный герой («О лира, мы сегодня пропоем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 264-265
    56. АНОНИМ
      1. На графиню де Жанлис («Пишу и сносно я считаю...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 265
    57. Мадам ЖАНЛИС (1746-1830)
      1. Мадам Жанлис. Ребенок, педагог и фига (Из книги «Нравоучительный гербарий, или Сборник новых басен и других забавных стихотворений») («Педант ребенка на прогулку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 265-266
    58. ЖАН-ФРАНСУА де ЛАГАРП (1739-1803)
      1. Жан-Франсуа де Лагарп. Реплика в книжной лавке («ˮШесть франков за Жанлис? - библиофил уныло…“…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 266
    59. СУДЬЯ Р** (ПЬЕР ФЮЛЬКРАН де РОССЕ [?]) (1708-1788)
      1. Пьер Фюлькран де Россе. Верный способ разбогатеть («Пусть призрак бедности тебя не беспокоит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 267
    60. ПОНС-ДЕНИ ЭКУШАР-ЛЕБРЕН (1729-1807)
      1. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На Лагарпа
        1. I. На его приверженность к неограниченной свободе печати («В извечном поэтическом запале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 267
        2. II. На теплую зиму 1791 года («Для нужд хозяйственных нет холода в подвале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 267
      2. Понс-Дени Экушар-Лебрен. «Ах, этот горе-эрудит!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 268
      3. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Соловей и гуси («Гусятами и Матушкой Гусыней...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 268
      4. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Сыч и орел («Жил в склепе Сыч. Но к старости темница...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 268
      5. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Ответ приятельнице, которая меня считала злюкой, потому что я сочиняю эпиграммы («Я агнец, но свою скрываю я натуру...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 269
      6. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Очаровательной особе по случаю рано прорезавшегося у нее зуба мудрости, который ей приносил много страданий («Мадам, хотя судьба к вам отнеслась жестоко...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 269
      7. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Когда женщина у мужчины рождает мысль о небе и когда об аде («Женщина внутренним миром жива...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 269
      8. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Совет некой даме («Все знают, что у вас, Аглая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 269
      9. Понс-Дени Экушар-Лебрен. «В одну корзину только простаки...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 270
      10. Понс-Дени Экушар-Лебрен. «ˮЕй-богу, в этом городе проклятом…“…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 270
      11. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Пожелание одной жены («Глухой и глупый добрый муж...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 270
      12. Понс-Дени Экушар-Лебрен. О преимуществе некрасивой внешности («Года преобразили внешность Розы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 270
      13. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На некрасивую и глупую женщину («Ты в зеркало взглянула и сама...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 271
      14. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Способ прожить два века («Уж если захотелось вам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 271
      15. Понс-Дени Экушар-Лебрен. «Пусть разум, а не глупость верховодит...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 271
      16. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Проповедь («Священник проповедью новой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 271
      17. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Взаимопомощь («На площади виновник преступленья...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 272
      18. Понс-Дени Экушар-Лебрен. <После операции на глаза, которую автору сделал хирург Форленце> («Форленце, слепоте какой искусный враг ты...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 272
      19. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На врача М. Ф. Бувара («Кричу, от гнева клокоча...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 272
      20. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Сельская опера («Люблю концерты на лесистых склонах!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 272-273
      21. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Аббату, влюбленному в словесность и особенно в мою книжную коллекцию («Ты не из тех аббатов, что, под стать...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 273
      22. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На поэтессу («В чем у Агнессы небольшой разлад?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 273
      23. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На героического Корнеля и сладостного Расина («Корнель с Расином — вот соперники, вот две...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 274
      24. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На слухи о том, что Сен-Ламбер пишет поэму о гении («Как! Гения нам всем в пример...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 274
      25. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На Ла Турая («Берет зевота Ла Турая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 274
      26. Понс-Дени Экушар-Лебрен. <На Пальмезо> («- Я обворован, я в печали!..») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 274
      27. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На Фр.-Г. Андриё как стихотворного новеллиста>
        1. I. «Сестрица Андриё, веди, веди свой сказ...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 275
        2. II. «Рассказы Андриё таят…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 275
      28. Понс-Дени Экушар-Лебрен. НА ЮРБЕНА ДОМЕРГА
        1. I. «К моей придравшись эпиграмме…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 275
        2. II. «Домерг острит и сам гогочет пуще всех…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 275
      29. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На издания «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо во французском переводе Баур-Лормиана («Как ни оспаривал он право…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 276
    61. ПЬЕР БАУР-ЛОРМИАН (1770-1854)
      1. Пьер Баур-Лормиан. На Экушар-Лебрена («Лебрен живет одною славой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 276
    62. НЕСТОР РОКЕПЛАН (1804-1870)
      1. Нестор Рокеплан. Эпитафия Баур-Лормиану («Свой долгий век отдав стихам…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 276
    63. ФАБЬЕН ПИЙЕ (1772-1855)
      1. Фабьен Пийе. Сверхплодовитому автору <Баур-Лормиану> («Чтоб над тобой мы не смеялись, ты…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 277
      2. Фабьен Пийе. На придворного («Вот вам хамелеон: он без труда…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 277
      3. Фабьен Пийе. На Лебрен-Тосса («- Не говори: «Тосса - тупица»…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 277
    64. АНТУАН ПЬЕР ОГЮСТЕН де ПИИС (1755-1832)
      1. Антуан Пьер Огюстен де Пиис. Друг друга стоят («- Дешевле где вы сыщете муслин?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 277-278
    65. ЖОЗЕФ ТЕОДОР ДЕЗОРГ (1763-1808)
      1. Жозеф Теодор Дезорг. <На Экушар-Лебрена, который последовательно воспевал монархию, республику и империю> («Банальной и продажной лире...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 278
    66. МИШЕЛЬ КЮБЬЕР-ПАЛЬМЕЗО (1752-1820)
      1. Мишель Кюбьер-Пальмезо. «К монахам в отдаленное аббатство...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 278
    67. ФРАНСУА ФЕЛИКС НОГАРЕ (1740-1831)
      1. Франсуа Феликс Ногаре. «Служа Венере с давних пор...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 279
    68. ГРЕКУРА ДВОЮРОДНЫЙ ВНУК (вторая половина XVIII века)
      1. Грекура двоюродный внук. Разговор двух служанок («- Как новый наш кюре, кума?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 279-280
      2. Грекура двоюродный внук. Любовное бешенство («Хотя уже вступила в брак Аглая...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 280-281
      3. Грекура двоюродный внук. <Шутливый экспромт при виде статуи Орлеанской девственницы на центральной площади города Орлеана> («Вот Жанна д’Арк. Ей, горожане...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 281
      4. Грекура двоюродный внук. Супружеский долг («Маркиза лет под шестьдесят...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 281
    69. ЖАН-ЖАК БУАЗАР (1743-1831)
      1. Жан-Жак Буазар. Стрела («Стрела похвасталась орлу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 282
      2. Жан-Жак Буазар. Волк и ягненок («Однажды агнец (ушки на макушке!)...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 282
      3. Жан-Жак Буазар. Верблюд («Вдыхая раскаленный воздух...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 282-283
    70. БАРТЕЛЕМИ ЭМБЕР (1747-1803)
      1. Бартелеми Эмбер. Счастливый случай («Ночная молния попала в монастырь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 283
      2. Бартелеми Эмбер. «Прелат заехал в бедную обитель…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 284
      3. Бартелеми Эмбер. «Пусть нам отпели соловьи…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 284
    71. ЛОРАН ПЬЕР БЕРАНЖЕ (1749-1822)
      1. Лоран Пьер Беранже. Лютик и лилея («Лишь день с лилеей был в букете лютик едкий…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 284
      2. Лоран Пьер Беранже. Другу («Тебя охаивал зоил…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 285
    72. ФРАНСУА де НЁШАТО (1750-1828)
      1. Франсуа де Нёшато. «Однажды клялся врач Дамон…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 285
      2. Франсуа де Нёшато. «Сорокалетняя Камилла…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 285
    73. ДУАНЬИ ДЮПОНСО (1750-1830)
      1. Дуаньи Дюпонсо. Эпитафия композитору Рамо («Второй Орфей, чьи струны…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 285
    74. ЖАК-ЛУИ ГРЕНЮ (1751-1819)
      1. Жак-Луи Греню. Воробей и голубка («Любимая ты всеми птица…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 286
    75. ПЬЕР АНТУАН де ЛАПЛАС (1707-1793)
      1. Пьер Антуан де Лаплас. Обоснованная скорбь («В провинцию, оставив свой Париж…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 286-287
      2. Пьер Антуан де Лаплас. Эпитафии
        1. I. Царю Петру Великому («Как царь Девкалион в премудрости с воей…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 287
        2. II. Интригану («Здесь интриган лежит в могиле…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 287
        3. III. Жану Нико («Здесь тот лежит, кто нам привез…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 287
        4. IV. М. Ш***, Ж. Д. Ф. («По лику Человека, христиане…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 288
        5. V. Лентяю («Здесь похоронен толстый Клод…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 288
        6. VI. Жан-Жаку Руссо («Здесь спит бессмертный муж. Себя он выдавал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 288
    76. ПЬЕР СИЛЬВЕН МАРЕШАЛЬ (1750-1803)
      1. Пьер Сильвен Марешаль. На Жан-Жака Руссо («Он, внемля разуму, на чувства вел облаву…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 288
      2. Пьер Сильвен Марешаль. «Зачем врачу нужна карета?..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 289
      3. Пьер Сильвен Марешаль. Автоэпитафия («Здесь мирный атеист нашел последний кров…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 289
    77. ЭВАРИСТ ПАРНИ (1753-1814)
      1. Эварист Парни. Эпитафия Сильвену Марешалю («К сомненью приравняв познанье…») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 289
      2. Эварист Парни. Надпись у фонтана, заменившего статую св. Доминика («Здесь, где изваянный из камня Доминик…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 289
    78. АНОНИМ
      1. На астронома Лаланда («- Кто атеист, Лаланд? От этого открытья…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 290
    79. ЖАН ОНОРЕ ВАЛАН (1763-около 1830)
      1. Жан Оноре Валан. Розине, которая попросила меня дать определение безбожию («Безбожие исходит из доктрины…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 290
    80. НИКОЛА ФАЛЛЕ (1753-1801)
      1. Никола Фалле. «Когда к епископу монах, обрюзгший Клод…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 290
    81. ЛУИ СТАНИСЛАС ФРЕРОН (1754-1802)
      1. Луи Станислас Фрерон. Двойное признание («Один вельможа волею Господней…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 291
    82. ОГЮСТ ПИДУ (1754-1821)
      1. Огюст Пиду. «Поль, выйдя пьяным из таверны…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 291
    83. ЖАН-ПЬЕР КЛАРИ де ФЛОРИАН (1755-1794)
      1. Жан-Пьер Клари де Флориан. Слепой и паралитик («Конфуций утверждал, что «нет» сказать недугу…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 292, 294
      2. Жан-Пьер Клари де Флориан. Пес и кот («Хозяин продал пса соседу…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 294
      3. Жан-Пьер Клари де Флориан. Орел и голубок («Орел ощипывал однажды голубка…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 294, 296
      4. Жан-Пьер Клари де Флориан. Крокодиловы слезы («Нил, несший воды в голубые дали…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 296-297
      5. Жан-Пьер Клари де Флориан. Персидский шах («Шах со своим двором охотился однажды…») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 297
      6. Жан-Пьер Клари де Флориан. Паша и дервиш («ˮМой друг, - сказал паша дервишу, - сколько раз…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 297-298
      7. Жан-Пьер Клари де Флориан. Принц и соловей («Закончив во дворце занятия, устало…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 298-299
      8. Жан-Пьер Клари де Флориан. Крестьянин и река («ˮХочу исправиться, - мне говорил приятель…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 299-300
      9. Жан-Пьер Клари де Флориан. Лис-проповедник («В когтях у старости, терзаемый подагрой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 300, 302
      10. Жан-Пьер Клари де Флориан. Два лысых кума («Два лысых кума шли к кому-то в гости…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 302, 304
      11. Жан-Пьер Клари де Флориан. Горилла молодая, горилла старая и орех («Горилла молодая…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 304
      12. Жан-Пьер Клари де Флориан. Путешествие («Чуть свет отправиться в дорогу, оробеть…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 304-305
      13. Жан-Пьер Клари де Флориан. Автоэпитафия («Прохожий, идущий вдоль мирных могил…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 305
    84. Мадам ЖОЛИВО де СЕГРЕ (1756-1830)
      1. Жоливо де Сегре. Заяц и чиж («Схватил зайчишку волк. Над жертвою кружа…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 305
      2. Жоливо де Сегре. Орел и червь («Орел сказал: ˮПонять нельзя…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 305
    85. ЛЕЙЕ (?-?)
      1. Лейе. Светлячок и змея («Резвился светлячок, приветлив и пригож…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 306
    86. ФРАНСУА-МАРИ МЕЙЁР, известный под именем МЕЙЁР де СЕН-ПОЛЬ (1758-1818)
      1. Франсуа-Мари Мейёр. Разрешенный вопрос («Спросил заказчик: ˮКак же так?..“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 306
    87. АНТУАН ФРАНСУА ЛЕ БАЙИ (1758-1832)
      1. Антуан Франсуа Ле Байи. Награда и тяжкий Труд («Награда тяжкий Труд в дороге повстречала…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 306
      2. Антуан Франсуа Ле Байи. Гадюка и пиявка («Гадюка у пиявки как-то раз…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 307
      3. Антуан Франсуа Ле Байи. Благоразумие и Любовь («- Любовь, победою своею…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 307
      4. Антуан Франсуа Ле Байи. Ум и Сердце («ˮО Сердце, - Ум сказал ему…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 307
      5. Антуан Франсуа Ле Байи. Куст и роза «ˮО роза, ты, едва расцветши, вянешь…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 307-308
    88. ГИЙЕМАР (?-?)
      1. Гийемар. Матрос («Внушал матросу некий домосед…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 308
    89. ШАРЛЬ СИМОН ТЕВЕНО (1759-1821)
      1. Шарль Симон Тевено. Отчаянье («- Я одинешенек теперь в юдоли сей…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 308
      2. Шарль Симон Тевено. «- Я видел черта! - Врешь! - Ей-ей. Длиной в сажень…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 309
    90. ФРАНСУА БЕНУА ГОФМАН (1760-1828)
      1. Франсуа Бенуа Гофман. Новинка («В провинциальный городок, в котором…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 309
    91. ЛУИ АНТУАН СЕН-ЖЮСТ (1768-1794)
      1. Луи Антуан Сен-Жюст. На совестливого должника («Святой отец Эдмон склонился к изголовью…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 310
    92. Аббат МОНЖЕНО (?-?)
      1. Монжено. «Могли бы лишь два зла мне принести беду…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 310
    93. НИКОЛА СЕБАСТЬЕН де ШАМФОР (1741-1794)
      1. Никола Себастьен де Шамфор. На одного мужа («Счастливый муж! Ему в удел дано…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 310
    94. АНОНИМ
      1. На Н. С. де Шамфора и К. К. де Рюльера («О зависть, сатанинская ты сила!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 311
    95. КЛОД КАРЛОМАН де РЮЛЬЕР (1735-1791)
      1. Клод Карломан де Рюльер. Портрет маркизы Дю Деффан («Она чужие зрела прегрешенья…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 311
      2. Клод Карломан де Рюльер. Клоду Дора, автору оды в честь восшествия на престол Людовика XVI («О, пусть Людовика Шестнадцатого годы…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 311
    96. АНОНИМ
      1. На добрые намерения Людовика XVI по восшествии на престол («Ну наконец-то повсеместно…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 312
    97. РОБЕР ПОНС де ВЕРДЕН (1759-1844)
      1. Робер Понс де Верден. «В Версале сам Людовик обо мне…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 312
      2. Робер Понс де Верден. Выборы мэра («- Ты будешь избран в мэры, муженек…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 312
      3. Робер Понс де Верден. «- Вот капитал. Пускай тебе вовек он…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 313
      4. Робер Понс де Верден. Соглашателю («Что ты со мною всякий раз…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 313
      5. Робер Понс де Верден. «Здесь принимает Жан-Альфред…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 313
      6. Робер Понс де Верден. На библиомана («Купил! Купил! Сбылось желанье!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 313
      7. Робер Понс де Верден. Непредвиденное предложение («- Верните долг! - Вернуть хочу…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 314
      8. Робер Понс де Верден. Вздутая цена («За погребение жены, злодей! нахал!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 314
    98. КАМИЛЬ ДЕМУЛЕН (1760-1794)
      1. Камиль Демулен. <На увеличение налогов Шарль-Александром де Колонном, генеральным контролером финансов Людовика XVI> («По курице в горшке народу обещали…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 314
    99. Граф АНТУАН де РИВАРОЛЬ (1753-1801)
      1. Антуан де Ривароль. <К Мирабо, написавшему памфлет, в котором он критикует королевских министров Колонна и Неккера> («Мирабо, польза есть в осужденье твоем…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 315
    100. БЕНУА-ЖОЗЕФ МАРСОЛЬЕ де ВИВЕТЬЕР (1750-1817)
      1. Бенуа-Жозеф Марсолье де Виветьер. <Неккеру, который предложил французам отказаться от четверти личных доходов, чтобы этой жертвой оздоровить родину> («Мы с молодой женой полны огня и сил…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 315
    101. АНОНИМЫ
      1. На введение во Франции бумажных денег («Век золотой, серебряный и медный…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 315
      2. <На чету Неккеров по случаю создания богадельни женой первого министра финансов> («У сей четы такая прыть!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 316
      3. <На комиссара полиции в связи с установкой в Париже уличных фонарей перед полицейскими участками> («У комиссара Баливерна…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 316
      4. <Эпитафия аэронавту Жан-Франсуа Пилатру де Розье, погибшему 15 июня 1785 года во время перелета на воздушном шаре через Ла-Манш> («Розье, погибший в дерзновенной…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 316
  7. КОНЕЦ XVIII-ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА
    1. ФРАНСУА БЛАНШАР де ЛА МЮСС (1753-1836)
      1. Франсуа Бланшар де Ла Мюсс. Запрос («Судья из захолустья написал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 317
      2. Франсуа Бланшар де Ла Мюсс. Разговор Фридриха II с дрезденским лекарем Бейли («- Чтоб овладеть профессией своей…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 317
    2. АНОНИМ
      1. Прусскому королю Фридриху II и его министру де Герну («Де Герн и Фридрих! Как жесток обман!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 318
    3. АНРИ де ФОНТЕНЕ (1753-1834)
      1. Анри де Фонтене. На парижские статуи
        1. I. На статую Гутенберга во дворе Имперской типографии («Сто тысяч раз он Цицерон…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 318
        2. II. На статую Людовика XIII на Королевской площади (ныне площадь Вогезов) («Людовик, отмеченный чертовой дюжиной…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 318
        3. III. На статую Людовика XIV на площади Побед (на которой находилась фондовая биржа) («Четырнадцатый наш Людовик! Для кредита…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 319
    4. Великая французская революция
      1. I. Пьер Антуан де Лаплас. <Эпитафия Бастилии, составленная на развалинах этой тюрьмы> («Здесь деспотизм, на трон насильственно воссев…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 319
      2. II. Анри де Ларивьер (1761-1838). На век Просвещения («- Ты видишь, кум, каким отчизна светом…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 319
      3. III-IV. АНОНИМЫ
        1. «О, хлеб и зрелища! Лишь ими…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 320
        2. На французских комедиантов («Актеры видят всё: сменился зритель в зале…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 320
      4. V. Жак-Пьер Александр, граф де Тийи (1764-1816). <Дистих в форме эпитафии, помещенный под портретом Людовика XVI> («Умел он лишь любить, прощать и умирать!..») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 320
      5. VI. Граф Антуан де Ривароль. На Национальное собрание («Сейчас в августейшем собрании ад…») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 321
      6. VII-X. АНОНИМЫ
        1. Перед заседанием Законодательного собрания («ˮСо свертком в Лувр нельзя!“ - центриста-депутата…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 321
        2. Эпитафия Робеспьеру («Не плачь о горестной судьбе…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 321
        3. Пророчество Нострадамуса («В день, уготованный Вольтером…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 322
        4. «Семь городов у греков спорят рьяно…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 322
      7. XI-XII. МАРИ-ЖОЗЕФ ШЕНЬЕ
        1. Мари-Жозеф Шенье. На Мориса Талейрана («Вот на ногу изящно припадая…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 322
        2. Мари-Жозеф Шенье. На Рёбеля, одного из первых пяти членов Директории («- Рёбель в директорах! - Рёбель? Я что-то…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 322
      8. XIII-XVI. ПОНС-ДЕНИ ЭКУШАР-ЛЕБРЕН
        1. Понс-Дени Экушар-Лебрен. <Эпиграмма времен гражданских доносов> («Люблю ответ правдивый и короткий…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 324
        2. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На лозунг «Братство или смерть» («О, как приятно слышать с неких пор…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 324
        3. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Слушая одного оратора («- Ты Жилю рукоплещешь с прежней силой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 324
        4. Понс-Дени Экушар-Лебрен. <На французский сенат> («Когда б испортил воздух император…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 324
      9. XVII. АНОНИМ
        1. «Мне руку подал сам Наполеон…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 325
      10. XVIII. Лазар Никола Карно (1753-1823). На образование наполеоновской Империи («Республиканцы! Пробил час…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 325
      11. XIX-XXV. АНОНИМЫ
        1. <На слова Карно «Я знаю, что голосую за свой арест», которые он произнес в Национальном собрании, подавая свой голос против провозглашения Франции империей> («Вы «Да!» - я «Нет!» сказали с мест…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 326
        2. <Эпитафия Иде Сент-Эльм, которая в своих «Мемуарах» пишет о близких отношениях с Пишегрю, Моро, Наполеоном I, маршалом Неем, Талейраном и другими> (эпитафия, перевод В.Е. Васильева), стр. 326
        3. На Наполеона I («О чудо! О напасть какая!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 326
        4. Парижские прокламации
          1. 1. «Понятно, почему сей мерзкий солдафон...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 326
          2. 2. Директору Института по лечению слепоглухонемых («Что для калек вас побуждает...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 328
        5. <Разговор между Бонапартом и преданным ему до конца маршалом Бертраном> («- Сир, наши пали все за Францию родную...») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 328
        6. На Парижский Дом инвалидов («На купол золотой с восторгом мы взглянули…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 328
      12. XXVI. Жозеф Теодор Дезорг. <К памятнику Наполеону I, установленному на колонне в центре Вандомской площади> («Когда бы здесь та кровь, которую злой рок…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 328
      13. XXVII. Жан-Франсуа Гишар. На журналиста Ж.-Л. Жоффруа («Стыдился я его похвал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 331
      14. XXVIII. Маркиз де Керивалан (1750-1815). <Эпитафия Ж.-Л. Жоффруа, известному критику в газете «Журналь де де6а»> («Лежит здесь Аристарх. К наживе пристрастясь…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 331
      15. XXIX. Аноним. На смерть Ж.-Л. Жоффруа («- Слыхали? Жоффруа скончался. - Шутки бросьте…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 331
      16. XXX. Антуан-Венсан Арно. На назначение министром журналиста Жоффруа («- Как? Жоффруа министром стал? О боги!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 332
      17. XXXI. Аноним. На портрет герцога Веллингтона (после победы при Ватерлоо) («Теперь мне ясно, почему с гравюры…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 332
    5. АНТУАН-ВЕНСАН АРНО (1766-1834)
      1. Антуан-Венсан Арно. Листок («Лист, от ветки отлетевший…») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 333
      2. Антуан-Венсан Арно. Железо и золото («ˮЗдесь всё мое, - сказало Злато…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 333
      3. Антуан-Венсан Арно. Пес и кот («Играли пес Трезор и кот Муркот…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 333-334
      4. Антуан-Венсан Арно. Медведь, скворец, мартышка и змея («Медведь скворцу, мартышке и змее…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 334
    6. МАРИ-ЖОЗЕФ ШЕНЬЕ (1764-1811)
      1. Мари-Жозеф Шенье. Актрисе Р<окур> в роли Федры («Тебя не подвело актерское чутье…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 334
    7. ГАБРИЕЛЬ ЛЕГУВЕ (1764-1812)
      1. Габриель Легуве. Ссора («- Несносный, вы меня задели!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 335
    8. ПЬЕР СЕЗЕР ЖОЗЕФ ГОБЕ (около 1765-1832)
      1. Пьер Сезер Жозеф Гобе. «Меркур увидел, как с его Моникой…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 335
    9. ШАРЛЬ ВИЙЕ (1767-1815)
      1. Шарль Вийе. Муравей («Шел с полевых работ усталый вол…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 336
    10. ЛУИ ДАМЕН (1769-после 1820)
      1. Луи Дамен. Двойная выгода («Глупейшие стихи на свет рождая…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 336
    11. МЕЗЕС (вторая половина XVIII-первая треть XIX века)
      1. Мезес. «Лишь день разлуки, и уже письмо мне…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 336
      2. Мезес. На мою болезнь («Болезнь не шутка! Думая об этом…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 337
    12. ПЬЕР АДОЛЬФ КАПЕЛЬ (1772-1851)
      1. Пьер Адольф Капель. Чудо святого Дионисия («ˮВот усыпальница французских королей…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 337
    13. ПЬЕР ФРАНСУА АЛЬБЕРИК ДЕВИЛЬ (1773-1832)
      1. Пьер Франсуа Альберик Девиль На Фортуну («С Фортуною нельзя якшаться без опаски…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 337
    14. ФРАНСУА-ЖОЗЕФ-МАРИ ФАЙОЛЬ (1774-1852)
      1. Франсуа-Жозеф-Мари Файоль. Врачам («Врачи, мы потому возносим глас…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 338
      2. Франсуа-Жозеф-Мари Файоль. <На Алисана Де Шазе> («Взбираясь на Парнас, он вмиг достиг вершины…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 338
    15. ШАРЛЬ-ЛУИ МОЛЬВО (1776-1844)
      1. Шарль-Луи Мольво. «Смерть, конкурс объявив на должность палача…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 338
      2. Шарль-Луи Мольво. Эпитафия («Пьер, наполняя золотом подвал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 338
    16. АРМАН ГУФФЕ (1776-1845)
      1. Арман Гуффе. Запамятовал («Мы с братом храбро воевали…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 339
    17. М. Д. В.***** (?)
      1. М. Д. В. «Беседуя с отцом Иоахимом…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 339
    18. В... М..
      1. В. М. Предусмотрительный мэр («Большим отрядом как-то через Бон…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 339
    19. ЭДМОН (?) ЖЕРО (около 1780-1831)
      1. Эдмон Жеро. «Эта дева, Марсела златокудрая…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 340
    20. ШАРЛЬ НОДЬЕ (1780-1844)
      1. Шарль Нодье. Автоэпитафия («Нодье, что здесь приют обрел…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 340
    21. НИКОЛА БРАЗЬЕ (1783-1838)
      1. Никола Бразье. С почтой удобно («Зизи сказала крестному отцу…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 340
      2. Никола Бразье. Дорогу тому, кто больше спешит («Ги и Тристан в большой печали…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 341
    22. ШАРЛЬ БРЕГО-ДЮЛЮ (1784-1849)
      1. Шарль Брего-Дюлю. «Открой, как дряхлый муж твой стал отцом…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 341
    23. ЭЖЕН СКРИБ (1791-1861)
      1. Эжен Скриб. Богата и красива («Она богата и к тому ж красива…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 341
      2. Эжен Скриб. Мой зонтик («Друг у меня такой впервые…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 342
    24. ВИКТОР ГЮГО (1802-1885)
      1. Виктор Гюго. Жадность и зависть («Однажды к твоему ли дому…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 342, 344
      2. Виктор Гюго. «Мы стали умными: хитрим…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 344
      3. Виктор Гюго. <Карандашная надпись на цоколе фаянсовой статуэтки Вакха, сидящего на бочке, как на коне> («Где те веселые денечки…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 344
    25. АНОНИМЫ
      1. На выход в свет драмы В. Гюго «Бургграфы» и на появление в этом же 1843 году кометы («ˮО Господи, - под небом, полным звезд…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 346
      2. На игорный дом Фраскати в Париже («Надеждою, бесчестием и смертью…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 346
      3. Откровение прихожанки («О проповедях славного Дамона…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 346
      4. «Один писатель возжелал…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 346
      5. <На любовь Жюли Рекамье, чьей жажде наслаждений препятствовала врожденная дисгармония женских органов, и Рене Шатобриана, на мужской потенциал которого заметно влиял его почтенный возраст> («Джульетте и Рене петь о любви всё горше…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 347
      6. Женщина-философ («Ирэна холодна как лед…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 347
    26. ГЮСТ АТТЕНУ (?-?)
      1. Гюст Аттену. Эпитафия лжецу («Лгунишка, что лежит под сенью гробовой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 347
    27. Т.-А. ФЮМЛО (?-?)
      1. Т.-А. Фюмло На Форли («- Да ты ли здесь, Форли? Что, друг, с тобой стряслось?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 348
    28. Д.-С. ЮБЕР (?-?)
      1. Д.-С. Юбер. На стихи Сабины («Сабине двадцать лет, и от стихов Сабины…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 348
    29. РОЖЕ де БОВУАР (?) (1809-1866)
      1. Роже де Бовуар. Эпитафия Людовику XVIII («Король Полишинель, что сравнивал себя…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 348
    30. АНОНИМЫ
      1. На законопроект о печати, ущемляющий свободу слова (Подражание Марциалу) («За дерзкое словцо в негодованье…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 350
      2. Денежный подарок на Новый 1826 год («- Хозяин, с Новым годом поздравляю!...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 350
      3. «Два капуцина в городе Лавале…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 350
    31. АНОНИМ
      1. На установление конституционной монархии («Член палаты очень кстати…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 351
    32. ЖАН-АЛЬФОНС КАРР (1808-1890)
      1. Жан-Альфонс Карр. <Надпись мелом на пьедестале медного Лаокоона в марсианском павильоне дворца Тюильри в правление Луи-Филиппа Орлеанского> («Ты видишь, как страждет троянский герой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 351
      2. Жан-Альфонс Карр. Выход из положения («К министру на прием явился некто…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 351
    33. АЛЬФРЕД де МЮССЕ (1810-1857)
      1. Альфред де Мюссе. <Из посвящения Альфреду Татте, предпосланного драматической поэме «Уста и чаша»> («На песни Байрона мои так непохожи!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 352
      2. Альфред де Мюссе. «Что слезы в бытии земном как не роса?..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 352
      3. Альфред де Мюссе. «Его, исполненного злобы…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 352
    34. АНОНИМЫ
      1. На префекта («ˮНасосы в городе сменить пора приспела…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 352
      2. На Поля («Поль, говорите, жулик, вор, нахал?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 354
  8. ВТОРАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА
    1. ФЕРНАН ДЕНУАЙЕ (1828-1869)
      1. Фернан Денуайе. <Прокламация после контрреволюционного переворота, наклеенная на постамент статуи писателя и либерала Делавиня> («Вот ярый проводник тех пагубных идей…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 355
    2. Пигмей (эпиграммы и басня на Наполеона III)
      1. I. Виктор Гюго. Басня, или Исторический казус («Как только тигр издох, так волчий аппетит…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 355-356
      2. II. Аноним. <На конфискацию Наполеоном III владений принцев Орлеанских в связи с его посещением леса Фонтенбло и с намеком на разбойников, которые всё еще водятся в лесу Бонди> («Как мотылек от розы к розе мчится…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 356
      3. III. Анри Рошфор (?) (1830-1913). <На Баденге (как прозвали Наполеона III его современники) и Евгению де Монтихо> («Баденге не был там, у грозных скал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 357
      4. IV. Александр Дюма-отец (1802-1870). <На Наполеона I и Наполеона III> («Бонапарты как империи оплот…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 357
    3. АНОНИМЫ
      1. «Как некогда маркизы, был я лих…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 358
      2. <На сенатора Беранже, сурового председателя «Лиги по борьбе с уличным развратом»> («Беранжерова Лига ополчилась…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 358
      3. На Миркура («Миркур, что славою других всегда живет…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 358
    4. ПЬЕР ЛАШАМБОДИ (1806-1872)
      1. Пьер Лашамбоди. Одежда Невинности («Невинность, потеряв одежду, всполошилась…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 358
    5. ЖОЗЕФ ОТРАН (1813-1877)
      1. Жозеф Отран. Благоразумный муравей («Резвилась стрекоза до зимних дней…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 360
    6. ГЮСТАВ НАДО (1820-1893)
      1. Гюстав Надо. Орел и воробей («Не видя дичи поприличней…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 360-361
    7. АЛЬФОНС МАРИ ЛУИ де ЛАМАРТИН (1790-1869)
      1. Альфонс Мари Луи де Ламартин. <На Гюстава Надо, который, согласившись отобедать у автора «Поэтических раздумий», в самый последний час отказался от приглашения, мотивируя это тем, что ему невозможно было отказать принцессе Матильде Бонапарт, пригласившей его к себе на тот же день> (Пародия на известную песню Г. Надо «Пандора») («- Я новому Марку Лукану…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 361
      2. Альфонс Мари Луи де Ламартин. «Велят художники богине Правосудья…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 362
      3. Встреча в альбоме
        1. Альфонс Мари Луи де Ламартин. I. «Вы в свой чудный альбом, это кладбище славы…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 362
        2. Пьер Жан Беранже. II. «Если прав Ламартин в том, что Время ослепло…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 362
    8. ПЬЕР ЖАН де БЕРАНЖЕ (1780-1857)
      1. Пьер Жан де Беранже. Куплет («Бубенчики, беспечным гулом…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 362-363
      2. Пьер Жан де Беранже. «В Афинах новых человека днем…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 363
    9. ПЬЕР ОЗОН де ШАНСЕЛЬ (1808-1878)
      1. Пьер Озон де Шансель. <Четверостишие, вписанное на первый лист одного альбома>
        («Ты с плачем приходишь, хотя не обижен…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 363
    10. АЛЕКСАНДР ДЮМА-СЫН (1824-1895)
      1. Александр Дюма-сын. «Фермер Жан встретил в поле Дамона…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 363
      2. Александр Дюма-сын. «Есть в Марселе Жисталь. Как его не любить?..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 364
      3. Александр Дюма-сын. На слывущего тортонистом Орельена Шоля («Когда мушкетер, несгибаемый Шоль…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 364
    11. ОРЕЛЬЕН ШОЛЬ (1833-1902)
      1. Орельен Шоль. Эпитафия братьям Гонкур («Эдмон и Жюль навек угас…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 364
    12. ЛУИ РАТИСБОН (1827-1890)
      1. Луи Ратисбон. Отче наш («- Сыночек мой, да кто молитву так творит?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 365
    13. АНРИ БЕК (1837-1899)
      1. Анри Бек. На пожилую аристократку, любовницу одного известного литератора, члена Французской академии («В его объятиях, которым счету нет…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 365
      2. Анри Бек. <Сравнение Дюма-отца и Дюма-сына со знаменитым драматургом Пьером Корнелем и его братом Тома, тоже сочинявшим пьесы> («Как двух Корнелей знает свет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 365
      3. Анри Бек. <На Ж. М. де Эредиа, автора сборника сонетов «Трофеи», и Графомана Оронта из комедии Мольера «Мизантроп»> («Нет плодовитее Эредиа: уж он-то…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 366
    14. ЖОЗЕ МАРИЯ де ЭРЕДИА (1842-1905)
      1. Жозе Мария де Эредиа. Эпитафия литератору («Я, Брюнетьер, лежать здесь честь имею…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 366
    15. ШАРЛЬ ИРИАРТЕ (1832-1898)
      1. Шарль Ириарте. «Господь, не ладя с совестью своей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 366
    16. ВИЛЬЕ де ЛИЛЬ-АДАН (1838-1889)
      1. Вилье де Лиль-Адан. Последние слова Клеопатры (О Цезарь, лаврами ты плешь свою скрывал) (перевод В.Е. Васильева), стр. 366
    17. ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
      1. Поль Верлен. <Надпись на экземпляре книги Шарля Бодлера «Цветы зла»> («О, до чего непостижимо…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 367
      2. Поль Верлен. <Надпись на экземпляре книги Теодора де Банвиля «Акробатические оды»> («ˮВот чудный клоун!“ - В это веря…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 367
      3. Поль Верлен. Анекдот («Когда поэта голод грыз…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 367-368
    18. АНРИ КАЗАЛИС (1840-1909)
      1. Анри Казалис. На Поля Верлена («Жил в Герольштейне, нищ и стар…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 368
    19. РАУЛЬ ПОНШОН (1848-1937)
      1. Рауль Поншон. «Ты не совсем еще нагая…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 368
    20. СИЛЬВЕН (1851-1930)
      1. Сильвен. На критика-злопыхателя («Давно я думаю, что этого…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 369
    21. ПОЛЬ БУРЖЕ (1852-1935)
      1. Поль Бурже. Физиология современной любви (Флирт - это акварель любви) (перевод В.Е. Васильева), стр. 369
    22. ЭДУАРД ВИК (?-?)
      1. Эдуард Вик. Мастер батальной живописи и рыночная торговка («Однажды толстая торговка…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 369-370
    23. АНОНИМЫ
      1. <На Золя> («Золя глядится в зеркало. Своим…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 370
      2. На Абеля Эрмана, идейного противника Золя («Эрман в лохань помойную глядится…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 370-371
    24. Шесть экспресс-басен и одна омнибус-басня
      1. I. Александр Поте (1820-1897). «Жак попался красотке в сети…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 371
      2. II-IV. Альфонс Алле (1854-1905)
        1. Дубозадый генерал («Когда в сраженье генерал Волк Лисич…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 371
        2. Легкомыслие («То золото, что Жан добыл с большим трудом…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 372
      3. V-VI. Эжен Шавет (1872-1902)
        1. Омнибус-басня («Слон влюбился в дочку феллаха…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 372
        2. Эпитафия («Сотни лет без единой нотки…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 373
      4. VII. Вилли (Анри Готье-Вийар) (1859-1931)
        1. На фельетониста Жоржа Оне («Жорж Оне, фельетона бог…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 373
  9. XX ВЕК
    1. ТРИСТАН БЕРНАР (1866-1947)
      1. Тристан Бернар. Бог («Чтоб насладиться силою своей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 374
      2. Тристан Бернар. Кентавр и амазонка («Когда кентавр во цвете лет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 374
      3. Тристан Бернар. Возвращение блудного сына («Блудный сын возвратился, и корова...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 374
    2. ПОЛЬ ФОР (1872-1960)
      1. Поль Фор. В любви вся радость («В любви вся радость, поскольку реальный мир суров...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 375
      2. Поль Фор. О потерянном и вновь обретенном королевстве («Жил-был добрый король и благоденствовал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 375
    3. ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР (1880-1918)
      1. Из «Бестиария»
        1. Гийом Аполлинер. I. Гусеница («Поэт, упорствуй, пахарю под стать...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 376
        2. Гийом Аполлинер. II. Павлин («Если он веером хвост распускает...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 376
        3. Гийом Аполлинер. III. Рак («О неуверенность! В двояком...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 376
      2. Гийом Аполлинер. <Сюжет для водевиля, изложенный стихами> («Вожжи расправивши, автомедон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 376
      3. Гийом Аполлинер. В. Д. <Художнице, выставившей неудачный портрет своей дочери-красавицы> («Вы куда, сто раз, мадам, спрошу я...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 377
    4. ЖАН ЖИРОДУ (1882-1944)
      1. Жан Жироду. <На Франсуа Порше, который поставил в Руане «Девственницу с бесстрашным сердцем»> («Руан, коль костры тебе по душе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 377
    5. МАКСИМ-ЛЕРИ (род. 1884-?)
      1. Максим-Лери. Диоген и статуя («У придорожного холма, где, вдохновен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 377
      2. Максим-Лери. Обман и его потомство («Истина, голая как всегда...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 378
    6. ЖОРЖ ДЮРЕ (1887-1943)
      1. Жорж Дюре. «Клотильда зеркало пять кратких лет любила...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 378
      2. Жорж Дюре. «Молчанью лживому не вздумай дать приют...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 378
    7. ЖАН АРП (1887-1966)
      1. Жан Арп. Блоха («взгляни на эту милую блошку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 378
    8. АНОНИМЫ (первая половина XX века)
      1. На пьесу Эдмона Ростана «Шантеклер» («О Шантеклер! Не ожидали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 379
      2. <На эссеиста Жюля Буа, сегодня совершенно забытого> (Пародия на афоризм Альфреда де Мюссе) («Бокал мой мал, и я, как жизнь мне подсказала...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 379
      3. Графоману («Стихи свои вправе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 379
      4. <На академиков, присуждающих Гонкуровскую премию большинство из которых собственные книги издают малыми тиражами, а тираж своего не известного публике номинанта могут довести до двухсот тысяч экземпляров> («Гонкуровские мэтры, на расклад...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 380
      5. <На неподтвердившееся сообщение газеты «Энтрансижан» о смерти парижского издателя Бернара Грассе> («Когда воскрес Грассе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 380
      6. На Национальную библиотеку («Чтоб книгу получить ты мог...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 380
      7. На Робера, графа де Монтескиу-Фезансака («Монтескиу - добряк! Со мной неужто...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 380
      8. На Мейёра («В жизни лестных надежд пора...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 381
      9. На Жана Экара («Жаль, что Экару не послал злой рок...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 381
      10. Эпитафии
        1. I. Кардиналу Франсуа Дезире Матьё («Здесь спит Матьё, почтенный кардинал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 381
        2. II. Народному трибуну Жану Жоресу («Здесь тишина стоит на страже...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 381
        3. III. Октаву Мирбо («Владеет романист Мирбо сим склепом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 382
        4. IV. Адольфу Гитлеру («Здесь Гитлер спит. Любил он пушек гром...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 382
    9. ЖАН ПОЛАН (1884-1968)
      1. Жан Полан. На сбитый самолет вишийских коллаборационистов, в котором летел в Сирию Жан Шьяп («Смерть Жана Шьяпа радость принесла нам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 382
    10. МАРТЕН-СЕН-РЕНЕ (1888-1973)
      1. Мартен-Сен-Рене. Гитлер и Новый порядок в Европе («ˮНет справедливости у нас, - глаголет он...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 383
      2. Мартен-Сен-Рене. «Тревоги и надежды искони...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 383
      3. Мартен-Сен-Рене. Жизнь («Жизнь - это черных дней хаос...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 383
    11. ЛЕО ЛАРГЬЕ (1878-1950)
      1. Лео Ларгье. Из книги «Осенние строфы» («Каков наш мир, есть тысяча ответов...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 383
    12. ЖАН КОКТО (1889-1963)
      1. Жан Кокто. Стихотворение на случай («Коль имена свои вы начертать хотите...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 384
      2. Жан Кокто. «Взывала Истина Беда...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 384
      3. Жан Кокто. Эпитафия «Прохожий, я по жизни сей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 384
      4. Аноним. Эпитафия («Кто здесь спит Как кто Жан Кокто...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 384
    13. ЖЮЛЬ МОК (1893-1985)
      1. Жюль Мок. <Из предисловия к книге Д. Стрэчи «Конец империализма»> («Политики делятся на четыре типа...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 385
    14. МАТИАС ЛЮБЕК (род. 1901-?)
      1. Матиас Любек. Бог и древо познанья («За тягу к знаньям, по преданью...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 385
    15. ЭЖЕН ГИЙЕВИК (1907-1997)
      1. Эжен Гийевик «Когда пилили липу...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 385
    16. ЖАН АНУЙ (1910-1987)
      1. Жан Ануй. Два близнеца («Королева и Король, нет, Король и Королева...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 386-388
      2. Жан Ануй. Похороны («Пес, в путь последний провожая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 388-389
      3. Жан Ануй. Три льва («Курили три льва на террасе кафе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 389-391
      4. Жан Ануй. Астроном («Однажды астроном ошибочно на пляж...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 391-392
      5. Жан Ануй. Кюре и две служанки («В окрестностях курортной Ниццы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 393-394
    17. ЖАН-КЛОД КАРЬЕР (род. 1932)
      1. Из книги «Сто один французский лимерик»
        1. Жан-Клод Карьер. I. «Клептоманка, маркиза из Тйкулы...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 394
        2. Жан-Клод Карьер. II. «На груди своей барменша Дина...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 394
        3. Жан-Клод Карьер. Ill. «На виду у людей иль в укрытии...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 395
    18. ПОЛЬ МИРТИВ (род. 1939)
      1. Поль Миртив. Случай с козой («Ударом плети пастушок...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 395
    19. АНОНИМЫ (вторая половина XX века)
      1. Саша Гитри («- Саша, я тебя люблю. А ты?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 395
      2. Студенческие волнения в мае 1968 года
        1. I. «Всякий реформизм определяется...» (афоризм, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
        2. II. «Баррикада закрывает улицу...» (афоризм, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
        3. III. «мы бунтуем я бунтую...» (афоризм, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
        4. IV. «Расстегивай мозги...» (афоризм, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
      3. Премьер-министру Франции Жоржу Помпиду («Писатель обрел здесь право на жительство...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
  10. АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ И ЭПИТАФИИ, ВРЕМЯ НАПИСАНИЯ КОТОРЫХ ТОЧНО НЕ УСТАНОВЛЕНО
    1. На богиню мира Эйрену («Богиня мира чар полна...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 397
    2. «Хотел я к вашей ручке приложиться...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 397
    3. Девица или вдова («Мадам Паскала к нам на бал пришла...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 397-398
    4. Усердный исповедник («Иду к отцу Симеону. А он...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 398
    5. Прелат инспектирует свою епархию («Прелат, по епархии разъезжая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 398
    6. Сам себе помогай - поможет и бог («Тонуло судно. Шторм безумствовал вокруг...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 398
    7. Исповедь алхимика («В алхимии давно искал я средство...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
    8. «Недужных, нас на площади полно...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
    9. «Гриф сказал: ˮЭто я предпринял меры...“...» (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
    10. Условия, поставленные слуге («Ты очень быстро ешь, друг мой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
    11. «Однажды королева Изабелла...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
    12. «С теченьем лет всё уже круг друзей...» (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
    13. На адвоката («- Что нового? - Вчера мэтр Оливье-Кристоф...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
    14. Находчивость выпивохи («Упал пьянчуга на дороге...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
    15. Овца («Овца проблеяла: ˮХозяйка, пощадите...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
    16. «Тщеславье погубить способно...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
    17. Последнее желание эгоиста («О смерть неумолимая и злая!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
    18. «- Куранты пробили семь раз...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
    19. «Писать лишь для своей души...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
    20. «- Ты видел дистих мой? Все хвалят мысль и слог...» (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
    21. «Как драматург бездарен Пьер, но всё же...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
    22. Эпитафии
      1. <Дворянину Оливье Ларше де Ла Тураю, умершему по возвращении из Первого крестового похода> («Ларше был знатен и удал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 402
      2. <Возлюбленной английского короля Генриха II Розамунде Клиффорт, согласно легенде погибшей в 1173 году от рук королевы Элеоноры Аквитанской> («Здесь Генриховых некогда утех...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 402
      3. Доброму мужу («Сей опочивший муж, достойный лишь похвал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 402
      4. Его вдове («Заметить не успев, как умер муж, жена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 403
      5. Министру («Министр угас, и гробовая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 403
      6. Эпитафия попугаю («Подохший попугай был мал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 403
      7. Щедрому на обещания («Эраст, казалось, всё добро раздаст...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 403
      8. Мельнику («Здесь спит хозяин ветряка Максим...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
      9. Аббату*** («Здесь спит картежник, пьяница и хам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
      10. Пьянице («Я попил на веку своем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
      11. Еще одному пьянице («При жизни дни свои он проводил не худо...») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
      12. Поэту («Безвестный здесь лежит поэт...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
      13. Повешенному («Хотя преступник проявил сноровку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 405
      14. Неудачнику («Вконец измученный и злой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 405
      15. Эпитафия-загадка («Здесь спит Амура брат родной...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 405
      16. Надпись под солнечными часами («О смертные, не тень здесь колобродит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 405
      17. С. Эпитафия писателю («Здесь спит писатель Жан-Раймон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 406
      18. В. Рассеянный («- Мне надо к лекарю. - Увы, он умер в среду...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 406
  11. ТРИ ТЕМАТИЧЕСКИХ ЦИКЛА, ОТНОСЯЩИЕСЯ К XVII-XX ВЕКАМ
    1. Гаскониана (стихи о жителях Гаскони)
      1. АНТУАН де СЕНТ-АМАН (АНТУАН ЖЕРАР) (1594-1661)
        1. Антуан де Сент-Аман. На одного хвастливого гасконца («Небось, не турок наповал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 407
      2. АНТУАН БОДРОН де СЕНЕСЕ (1643-1737)
        1. Антуан Бодрон де Сенесе. Эпитафия некоему поэту («Лежащий здесь гасконец Жан...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 407
      3. ЖАН-БАТИСТ РУССО (1670-1741)
        1. Жан-Батист Руссо. «В Гаскони у судьи спросил истец...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 408
      4. ПОНС-ДЕНИ ЭКУШАР-ЛЕБРЕН (1729-1807)
        1. Понс-Дени Экушар-Лебрен. «Я вчера от гасконца узнал...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 408
        2. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Дурная весть («ˮОтец твой умер“, - бросился к постели...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 408
      5. ПЬЕР де БОЛОНЬ (XVIII век)
        1. Пьер де Болонь. «- Любовь моя, по нраву ли я вам...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 409
      6. ПЕЛЛЮШОН-ДЕТУШ (1755-1819)
        1. Пеллюшон-Детуш. Гасконская дерзость и находчивость («В Версале герцогиня молодая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 409-410
      7. ПЬЕР АДОЛЬФ КАПЕЛЬ (1772-1851)
        1. Пьер Адольф Капель. В долг по-гасконски («ˮМне надо восемь франков, хоть умри...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 410
      8. РОБЕР ПОНС де ВЕРДЕН (1759-1844)
        1. Робер Понс де Верден. Отказ по-гасконски («ˮПриветствую, милорд!“ - ˮА, Крупийак!“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 410
      9. МИШО ИЗ ГОРОДА ТРУА (?-?)
        1. Мишо. «Двух близнецов водили напоказ...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 411
      10. АНОНИМЫ
        1. <Эпитафия гасконцу, который, убегая с поля боя, бросился вплавь на другую сторону реки, но был настигнут и убит> («Где смерть мне показала зубы?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 411
        2. Разговор гасконца с англичанином («Коль разозлить меня, то будет мне с собою...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 411-412
        3. «Когда гасконец что-то отрицает...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 412
        4. «Гасконец крикнул: ˮЯ пришел в балет...“...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 412
        5. Гасконец-депутат («Гасконец-депутат вскричал в запале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 412-413
    2. О жителях других мест и стран
      1. АНОНИМ (XVII век)
        1. Разговор бретонских крестьян («- Ты, кум, не спишь? — А коль не спал бы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 413
      2. ЖАН де ЛАФОНТЕН (1621-1695)
        1. Жан де Лафонтен. Лис и виноград («Лис из Нормандии иль даже из Гаскони...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 413
      3. РОББЕ де БОВЗЕ (около 1714-1794)
        1. Роббе де Бовзе. «Один нормандец по вступленье в брак...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 414
      4. АНОНИМЫ
        1. «К нормандцу Никола пришел сосед Альфред...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 414
        2. «Нормандец обведет тебя вкруг пальца...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 414
        3. <Пикардиец и нормандец> («Нормандец, старый жулик и убийца...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 416
        4. Эпитафия пикардийцу («Здесь Тюийо рогами спит припертый...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 416
      5. АНТУАН ФЕРРАН (1678?-1719)
        1. Антуан Ферран. На флорентийца («Художник-флорентиец возмечтал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 416-417
      6. ГЮСТАВ ФЛОБЕР (1821-1880)
        1. Гюстав Флобер. <О врожденном здоровье и силе болгар> («Кому под шестьдесят, тот, как всегда, силен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 417
    3. Французская академия
      1. ФРАНСУА ЛЕ МЕТЕЛЬ, сеньор де БУАРОБЕР (1592-1662)
        1. Франсуа Ле Метель. На составление академического словаря («Мы порознь - ясные умы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 417
      2. АНТУАН ФЮРЕТЬЕР (1619-1688)
        1. Антуан Фюретьер. «Мои собратья обратились в суд...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 418
      3. АНОНИМЫ
        1. На первое издание академического словаря («Издатель ныне сна лишился...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 418
        2. <На принятие во Французскую академию Анн-Пьера, Маркиза Монтескиу-Фезанзака> («- Какою гранью у «бессмертных»...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 418
      4. БЕРНАР де ФОНТЕНЕЛЬ (1657-1757)
        1. Бернар де Фонтенель. <На выборы во Французскую академию> («Когда нас сорок, все нам строят ковы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 419
      5. АЛЕКСИС ПИРОН (1689-1773)
        1. Алексис Пирон. На Французскую академию («О ты, любовница ученой братьи всей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 419
        2. Алексис Пирон. На принятие Грессе во Французскую академию («У нас, в счастливой Франции, шутя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 419
        3. Алексис Пирон. <На запрет «Похвального слова Фенелону», за которое его автор Лагарп в 1771 году удостоен премии Французской академии> («Лагарп в восторге и в печали...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 420
        4. Алексис Пирон. На принятие Ла Кондамина во Французскую академию («Итак, в число «бессмертных» без докуки...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 420
        5. Алексис Пирон. Эпитафия самому себе («Пирон почиет здесь. Он был такой тупица...») (двустишие, перевод В. Васильева), стр. 420
      6. ВОЛЬТЕР (ФРАНСУА-МАРИ АРУЭ) (1694-1778)
        1. Вольтер. <На принятие Антуана Данше во Французскую академию> («О нищий духом, уповай!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 421
      7. ПОНС-ДЕНИ ЭКУШАР-ЛЕБРЕН (1729-1807)
        1. Понс-Дени Экушар-Лебрен. Блаженны нищие духом («Для нищих духом под луною...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 421
        2. Понс-Дени Экушар-Лебрен. На институт («Пора избавиться науке...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 421
        3. Понс-Дени Экушар-Лебрен. <На прием во Французскую академию Трюбле, который звания «бессмертного» усердно добивался в течение двадцати лет> («Когда Трюбле, сей человек святой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 422
      8. ЖАН-ФРАНСУА ГИШАР (1731-1811)
        1. Жан-Франсуа Гишар. На заседания Французской академии («Глухой Ла Кондамин, высоких мыслей полон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 422
      9. СТАНИСЛАВ ЖАН де БУФФЛЕР, известный под именем шевалье де БУФФЛЕР (1738-1815)
        1. Станислав Жан де Буффлер. Моей собеседнице мадам де Сталь, спросившей у меня, почему я не состою в академии («На академию я взор свой устремлю...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 423
      10. Граф АНТУАН де РИВАРОЛЬ (1753-1801)
        1. Антуан де Ривароль. На принятие Флориана во Французскую академию («Охотней пишет, чем воюет он...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 423
      11. Поэтическая дуэль между Кампеноном и Мишо, которые после смерти Делиля оказались ввергнутыми в борьбу за наследование его кресла во Французской академии
        1. Кампенеон, Мишо. «Если в кресло Делиля посажен Мишо...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 423-424
      12. ЛУИ ЭММАНЮЭЛЬ ДЮПАТИ (1775-1851)
        1. Луи Эмманюэль Дюпати. < Визитная карточка со следующей стихотворной припиской, которую автор сразу после того, как его избрали во Французскую академию, оставил у своего бывшего конкурента В. Гюго> («Я старше вас. В Бессмертья храм...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 424
      13. АНОНИМЫ (XX век)
        1. «Ум у «бессмертных» при Пироне...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 423
        2. На Французскую академию («Вот сорок звезд, столь почитаемых...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 424
  12. ЭПИГРАММЫ, НАПИСАННЫЕ ПО-ФРАНЦУЗСКИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ФРАНЦИИ
    1. БЕЛЬГИЯ
      1. ВАТРИКЕ де КУВЕН, поэт валлонской Фландрии (начало XIV века)
        1. Ватрике де Кувен. Безделица («Ту в душе своей милую...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 425
      2. АНОНИМ
        1. Эпитафия в одной из церквей Гента («Марго Кюйер, все отложив дела...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 426
      3. ДЬЁДОННЕ МАЛЕРБ (конец XVIII-начало XIX века)
        1. Дьёдонне Малерб. На Фридриха II Великого («Он Марсу друг: провоевал весь век...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 426
        2. Дьёдонне Малерб. <На О.-Г. Р. Мирабо, одного из лидеров французской революции> («От стружек металлических с водой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 426
        3. Дьёдонне Малерб. <Во мраке французской революции> («На льежской ярмарке гасконец под хмельком...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 426
      4. МИКАЭЛЬС-СЫН (ум. не ранее 1861)
        1. Микаэльс-сын. Эпитафия Гаргантюа («Гаргантюа под этим камнем спит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 427
      5. АНОНИМ
        1. Молитва («Когда Верхарн в стихах свой делал выбор...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 427
      6. МОРИС КАРЕМ (1899-1978)
        1. Морис Карем. Солдаты («Солдатик деревянный...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 427
      7. ЛУИ СКЮТЕНЕР (1905-1987)
        1. Из книги «Мои надписи»
          1. Луи Скютенер. I. Юмор - способ выходить из положения, не выпутавшись из него (перевод В.Е. Васильева), стр. 428
          2. Луи Скютенер. II. Я принимаю мир таким, каков я есмь (перевод В.Е. Васильева), стр. 428
    2. ИТАЛИЯ
      1. БАТТИСТА СПАНЬЮОЛИ по прозванию МАНТУАНЕЦ (около 1436-1516)
        1. Баттиста Спаньюоли. На алчность римской церкви («Что Церковь римская? Искусная торговка...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 428
      2. ДЖАКОМО КАЗАНОВА, шевалье де СЕНГАЛЬТ (1725-1798)
        1. Джакомо Казанова. Надпись, сделанная у входа в боскет перед статуей, изображающей спящего Амура («Здесь спит Амур. И голуби здесь кротко...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 429
      3. МЕЛЬКИОРРЕ ЧЕЗАРОТТИ (1730-1808)
        1. Мелькиорре Чезаротти. К мадам Ла С.Ф. («Мадам, вы столь умны и столь красивы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 429
    3. АВСТРИЯ
      1. МАРГАРИТА АВСТРИЙСКАЯ (1480-1530)
        1. Маргарита Австрийская. Эпитафия самой себе, отвергнутой будущим Карлом VIII и позднее обрученной с сыном Фердинанда Арагонского и Изабеллы Католички, на пути воссоединения с ним во время шторма на море> («Марго, что двух сподобилась мужей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 429
    4. ШВЕЦИЯ
      1. ГАБРИЕЛЬ ЖИЛЬБЕР, резидент шведской королевы Кристины при французском дворе (1610-около 1680)
        1. Габриель Жильбер <Некой Даме, посылая ей книгу Овидия «Искусство лю6ви»> («Вот вам Овидий. Эта книга...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 430
    5. ГЕРМАНИЯ
      1. ФРИДРИХ ВЕЛИКИЙ, прусский король (1712-1786)
        1. Фридрих Великий. «Любили подражать поляки королю...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 430
    6. АНГЛИЯ
      1. АЛЕКСАНДР ПОП (1688-1744)
        1. Александр Поп. <Ответ больного автора на письмо Ричарда Кромвеля, сына Оливера> («Когда мне серым чудился весь мир...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 431
      2. ДЭВИД ГАРРИК (1717-1779)
        1. Дэвид Гаррик. На картину, изображающую мадемуазель Клерон, которую коронует Мельпомена («Я предсказал: «Клерон прославит сцену!»...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 431
    7. ШВЕЙЦАРИЯ
      1. ФРАНСУА ВЕРН (1765-1834)
        1. Франсуа Верн. Ветряная мельница («Жил в злачном, но безветренном краю...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 431-432
      2. РЕБА ИЗ ЖЕНЕВЫ (XVIII век [?])
        1. Реба из Женевы. «Се добрый человек. Но нет ни дня...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 432
      3. ПОРША (1800-1864)
        1. Порша. Груши («ˮНаш сын Виктор подрос, - внушал жене Симон...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 432-433
      4. АНРИ-ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ (1821-1881)
        1. Из цикла «Надписи»
          1. Анри-Фредерик Амьель. I. Отказ и воздержанье («Отказ и воздержанье - вот два слова...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 433
          2. Анри-Фредерик Амьель. II. Всегда надейся («Со Счастьем расставаясь, всё равно...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 433
    8. КАНАДА
      1. ЖАН НАРРАШ (ЭМИЛЬ КОДЕРР) (первая половина XX века)
        1. Жан Нарраш. Цивилизация («На этих берегах мечты своей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 434
        2. Жан Нарраш. Надежда («Надежду с юных лет питая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 434
      2. ЖОСЛИНА ФОРТЕН (вторая половина XX века)
        1. Жослина Фортен. «Письма мои изобилуют запятыми...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 434
        2. Жослина Фортен. «Кончилась наша любовь...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 434
      3. АНОНИМ
        1. Лягушка («Лягушка тем занятна, что почти...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 435
    9. ГАИТИ
      1. ЛЕОН ЛАЛО (1890-после 1978)
        1. Леон Лало. Беспокойство («На этом торном, на земном пути...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 435
    10. РОССИЯ
      1. ЛУИ ФИЛИПП, граф де СЕГЮР (1753-1830)
        1. Луи Филипп. <Эпитафия Земире, любимой левретке Екатерины II, высеченная по-французски на мраморной плите в Царском Селе в глубине Екатерининского парка> («Земира здесь погребена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 435-436
      2. Граф ФЕДОР РОСТОПЧИН, градоначальник Москвы во время вторжения Наполеона I в Россию (1763-1826)
        1. Федор Ростопчин. Эпитафия самому себе («Лег сюда...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 436
      3. АНОНИМЫ
        1. Эпитафия цесаревичу Иоанну («Ему служили шапками короны...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 436
        2. <На дипломата Петра Александровича Толстого> («Конь в Риме в консулы произведен был Гаем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 436
        3. Песенки 1812-1814 годов, распевавшиеся русскими офицерами
          1. I. «Правители, нам не мешайте...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 437
          2. II. «Прощай, Смоленск, и Русь, прощай!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 437
      4. АЛЕКСАНДР ПУШКИН (1799-1837)
        1. Александр Пушкин. «С моей любовницей Марией...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 437
        2. Александр Пушкин. «Аглая вмиг любовнику сдалась...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 438
        3. Александр Пушкин. «У Лафонтена мысль была...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 438
  13. В.Е. Васильев. Комментарии. стр. 439-480
  14. Алфавитный указатель баснописцев, стр. 481
  15. Алфавитный указатель эпиграмматистов, стр. 482-486

Примечание:

Оформление Л.Я. Яценко.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх