|
Описание:
Сатирическая поэзия французских авторов.
Содержание:
- В.Е. Васильев. Две сестры – две долгожительницы (статья), стр. 5-54
- Шевалье де Буффлер. Басня и истина (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 56
- ЭПИГРАММАТИЧЕСКИЕ РЕЧЕНИЯ И ПОСЛОВИЦЫ
- Настенные надписи во дворе замка Фенис, сделанные в середине XIV века
- I. «Уймясь от ласкового слова...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 57
- II. «Вы глупы коль у вас всегда...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 57
- III. «Нередко мы пред грозным львом...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 57
- IV. «Не увлекайся дорогой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
- «Избавясь навечно от «если» и «но»...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
- «Париж хорош для любования...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
- «Теряют и друзей, и состоянье...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
- «В ухе у кошки мышиного гнезда...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
- «Хоть бедность не порок, но что ни пой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 58
- Овернские речения
- I. «Она - святая Маргарита...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 59
- II. «При продаже одним обойтись можно глазом...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 59
- <Надпись на стене> Париж, XX век («Везде имена дураков...») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 59
- XV-XVI ВЕКА
- ФРАНСУА ВИЙОН (1431-1463?)
- Франсуа Вийон. <Четверостишие, которое сочинил автор, приговоренный за воровство к повешению> («Я — Франсуа Вийон, тот ловкий...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 60
- ПЬЕР ГРЕНГОР (или ГРЕНГУАР) (1475?-после 1538)
- Пьер Гренгор. «Кто смотрит на себя, свой видит лик...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 60
- Пьер Гренгор. Предупреждение («Прельщенный предстоящим браком...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 61
- АНОНИМЫ (XV-первая половина XVI века)
- «Споешь о соловье? Я рада...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 61
- Девиз на гербе старинного рода <в связи с синонимами в старофранцузском языке слов «сеньор» (сьёр) и «сир»> («Я не король, но, кого ни спроси...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 61
- Надпись под портретом Людовика XI, <который был эпилептиком и страдал психоневрозом> («Давно у Вседержителя Небесного...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 61
- На Маргариту Наваррскую, <живущую у архиепископа де Сан> («Как королеве Маргарите...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 62
- МАРГАРИТА НАВАРРСКАЯ (1492-1549)
- Маргарита Наваррская. Долготерпение («Ко мне земля, вода и облака враждебны...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 62
- Маргарита Наваррская. «Влюбленный Жан в надежде добудиться...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 62
- ГРАСЬЕН ДЮПОН, сеньор де ДРЮССАК (первая половина XVI века)
- Грасьен Дюпон. Портрет Тристана («Тристан - живое скуки воплощенье...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 63
- ЖЕРМЕН КОЛЕН БЮШЕ (1475?-1545?)
- Жермен Колен Бюше. <Эпитафия Жаку де Бону, Барону де Самблансе, казненному через повешение> («Перед петлей слова я вспомнил те...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 63
- КЛЕМАН МАРО (1496-1544)
- Клеман Маро. <На судью Парижа Майара, сажавшего за решетку и самого поэта> («Когда судья Майар, толпой зевак...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 63-64
- Клеман Маро. <Послание другу и влиятельному вельможе Леону Жаме, сочиненное в тюрьме, куда был заключен автор, подозреваемый в принадлежности к протестантизму> («Я не пишу, что страсть - источник бед...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 64-67
- Клеман Маро. На старика, покрасившего бороду («Ты бороду покрасил. Но она ли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 67
- Клеман Маро. Эпитафия Эразму Роттердамскому («Путник, Эразма угасший здесь пламень...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 67
- Клеман Маро. «Из-за вина сколь многим я рискую!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 67
- Клеман Маро. «Ты хочешь убедить меня, что чисто...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 68
- Клеман Маро. На аббата и его слугу («Толстяк аббат с упитанным слугой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 68
- Клеман Маро. На приора («Приор дородный целовал внучка...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 68
- Клеман Маро. «Разведал брат Симон к девице путь...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 69
- Клеман Маро. Синьоре из Пьемонта, запросившей десять экю вместо предложенных шести («Со мною были вы неумолимы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 69
- Клеман Маро. Эпитафия епископу Жану («Служитель культа по призванью...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 69
- Клеман Маро. Из житейского опыта («-О женихах мы часто тужим...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 70
- Клеман Маро. Об одном сновидении («Приснилось мне полуночной порой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 70
- Клеман Маро. Об отвергнутом поцелуе («Амур, когда я мучился без сна...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 70
- Клеман Маро. <На мраморную Венеру, преподнесенную Франциску I> («Взгляните на мое прекраснейшее тело...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 71
- ФРАНЦИСК I, король Франции (1494-1547)
- Франциск I. <Надпись, которую король своим перстнем начертал на оконном стекле в замке Шамбор> («Жить в сердце женщины дано так мало дней!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 71
- АНОНИМ
- <Эпитафия фаворитке Франциска I Ферроньер, чей муж отомстил грозному сопернику тем, что через жену заразил его сифилисом, каковой он злонамеренно подхватил на стороне> («Прохожий, здесь лежит красотка Ферроньер...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 71
- МЕЛЛЕН де СЕН-ЖЕЛЕ (1487-1558)
- «Епископ Ангулемский и знаменитый поэт Меллен де Сен-Желе...» (вступление), стр. 72
- <Эпиграмма с историей ее создания, изложенной камердинером королевы Наваррской Бонавантюром де Перье в его книге «Рассказы, или Новые развлечения и веселые беседы» (повествование ХIХ)>
- Меллен де Сен-Желе. Об одном завтраке («Позвав на угощенье пять друзей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 73
- Меллен де Сен-Желе. Об ученых («ˮСкажи-ка мне, в чем более престижу...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 74
- Меллен де Сен-Желе. Магистр искусств и крестьянин («Магистр искусств, голодный и нагой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 74
- Меллен де Сен-Желе. «Хвалился шарлатан, что Сатану...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 74
- Меллен де Сен-Желе. <Предложение хорошей знакомой при занесении ею в календарь своих планов> («Когда бы вы нашли в календаре своем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 75
- Меллен де Сен-Желе. «Мадам спала. Но столько пыла...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 75
- Меллен де Сен-Желе. <Недоразумение> («На утрене отец Исайя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 75
- Меллен де Сен-Желе. <Надпись на перчатке> («Зависит мир, как и война...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 76
- Меллен де Сен-Желе. <Ронсару> («Хоть воздает мое перо...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 76
- ПЬЕР де РОНСАР (1524-1585)
- Пьер де Ронсар. Обет куртизанки («Киприда, Вакхова подруга...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 76
- Пьер де Ронсар. «Когда я вновь один бреду куда попало...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 76
- Пьер де Ронсар. «Ox, ox, Богатство, лести мать...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 77
- Пьер де Ронсар. <Некоему вояке, домогавшемуся стихотворного посвящения> Экспромт («Из трех вояк двоих повесьте...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 77
- Пьер де Ронсар. Мернаблю, исполнителю фарсов («В живых не числишься ты боле...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 77
- Пьер де Ронсар. На Депорта («Желая слышать голос свой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 77
- Пьер де Ронсар. <На «Первую неделю», поэму Дю Бартаса о сотворении мира> («О хаос мира первозданного!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 78
- ЖАН-АНТУАН де БАИФ (1532-1589)
- Жан-Антуан де Баиф. Дю Бартасу по поводу его поэмы «Первая неделя» («Ты мыслишь неожиданно и веско...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 78
- Жан-Антуан де Баиф. Эпитафия писателю Рабле («Плутон, ты повелитель тех...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 78
- ФРАНСУА РАБЛЕ (1483 или около 1494-1553)
- Франсуа Рабле. <Эпитафия Гийому Дю Белле, Сеньору де Ланже, который был одним из храбрейших генералов Франциска I и оставил ценные мемуары> («Здесь спит Ланже. Он действовал сильней...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 78
- ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ (1522-1560)
- Жоашен Дю Белле. О войне и мире («Оливковая ветвь хоть и красива...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 79
- ЖАН де ЛА ЖЕССЕ (род. 1550)
- Жан де Ла Жессе. Об одном книгопродавце («Книгопродавцу напрямик...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 79
- КЛОД КОЛЕ (ум. 1553)
- Клод Коле. На изображение ада, представленное кордельерами на их монастырской стене в городе Труа («ˮНи чернеца, - сказал я богомазу...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 79
- ЖИЛЬ д’ОРИНЬИ по прозванию ЛЕ ПАМФИЛЬ (ум. 1553)
- Жиль д’Ориньи. («С Амуром мне и радость и беда!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 80
- ЖИЛЬ КОРРОЗЕ (1510-1568)
- Жиль Коррозе. <Разъяснение к девизу «Смерти час неведом» на эмблеме, изображающей череп в виде циферблата без цифр и с одной часовой стрелкой> («Нет цифр на циферблате этом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 80
- Жиль Коррозе. <Басня с предуведомлением> (стихотворение, перевод В.Е. Васильева)
- I. Нередкое заблужденье («ˮКак удивительно хорош!“...»), стр. 81
- II. Об олене, увидевшем себя в ручье («Олень, сойдя с дороги...»), стр. 81-82
- ЖАН-ШАРЛЬ ФОНТЕН (1513-1588)
- Жан-Шарль Фонтен. Реплика гордеца («О честь! Какого ты рожна...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 82
- БЕРАНЖЕ де ЛА ТУР (1515-около 1560)
- Беранже де Ла Тур. «Седа, морщиниста, дряхла...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 82
- ЖАК ПЕЛЕТЬЕ дю МАН (1517-1582)
- Жак Пелетье дю Ман. «ˮПотешимся иль поедим сначала?“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 83
- ГИЙОМ ОДАН (?-1557)
- Гийом Одан. О лисице и козле («Лисица, сильно мучаясь от жажды...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 83-84
- ФРАНСУА АБЕР (1520-1560)
- Франсуа Абер. О петухе и лисе («По полям ли, по лугам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 84, 86
- ГИЙОМ БУШЕ (15267-1606?)
- Гийом Буше. «ˮНе залетай высоко“, - поучал...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 87
- ЖАК ТАЮРО (1527-1555)
- Жак Таюро. На куртизанку («По той причине Теодора...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 87
- ГИЙОМ ДЕЗОТЕЛЬ (1529-1581)
- Гийом Дезотель. На портрет богини правосудия («Фемида меч взяла, дабы крестьяне...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 87
- ГИ ДЮ ФОР, сеньор де ПИБРАК (1529-1584)
- Ги Дю Фор. <Из назидательных и философских строф>
- I. «Блюди закон отчизны, сколь бы строгим...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 88
- II. «Не место тем за трапезой, кто сыт...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 88
- III. «Когда сидят бездумно день-деньской...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 88
- ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ, сеньор де ЛИМОДЕН (1532-1573)
- Этьен Жодель. Случай с протестантом Теодором де Безом в его молодые годы («Воскликнул Теодор де Без: ˮМилашка“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 88-89
- ЖАН ПАССЕРА (1534-1602)
- Жан Пассера. Автоэпитафия («Здесь крепко спит Жан Пассера...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 89
- ЖАН ВОКЛЕН де ЛА ФРЕНЕ (1536-1606)
- Жан Воклен де Ла Френе. Эпитафия («Лежит здесь Аретино. Он язвил...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 89
- Жан Воклен де Ла Френе. «Хоть от тебя бежит Аглая...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 90
- Жан Воклен де Ла Френе. «ˮКогда уместнее любовная игра?“...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 90
- ЖАН де ЛА ТАЙ (1540-1608)
- Жан де Ла Тай. Лев и лис («Голодный лев учуял лиса, кой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 90
- ФИЛИПП ДЕПОРТ (1546-1606)
- Филипп Депорт. «О сон, я для тебя всё припасу, что надо...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 91
- ЭТЬЕН ТАБУРО, известный под именем сеньор ДЕЗАККОР (1549-1590)
- Этьен Табуро. Эпитафия («Я наг сошел с небес, беспечный галл...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 91
- Этьен Табуро. Эпитафия атеисту («Мир мне чужд. Я без слез ухожу из него...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 91
- КЛОД МЕРМЕ де СЕН-РАМБЕР (около 1550-1605)
- Клод Мерме де Сен-Рамбер. На богатых («У бедных нет ни денег, ни имущества...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 92
- Клод Мерме де Сен-Рамбер. Эпитафия богатому человеку («Когда бы внука-дармоеда...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 92
- Клод Мерме де Сен-Рамбер. «Твои, о дружба, рвутся узы!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 92
- Аббат ЖАН БЕРТО (1552-1611)
- Жан Берто. <Строки из стихотворения «В пользу Купидона», превратившиеся в эпиграмму> («В наш век добро мы помнить перестали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 92
- ШАРЛЬ ТИМОЛЕОН де СИГОНЬ (?) (1552-1611)
- Шарль Тимолеон де Сигонь. <На похороны фаворитки Генриха IV Габриеллы д’Эстре> («Шесть смертных, но живых грехов...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 93
- АНОНИМЫ (вторая половина XVI века)
- «Вот зверь, ужасно злой и грубый...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 93
- Реальные эпитафии
- I. <Сенешалю Кранто, который, после того как он изгнал из Байё епископа этого города св. Гербольдия, излечивавшего боли в животе, был поражен дизентерией и от нее умер> («Лежит здесь в бозе сенешаль Кранто...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 93-94
- II. <Эпитафия-загадка, высеченная на доске из белого мрамора в центре монастырской церкви, что находилась в городке Экуи> («Дочь и отец лежат на этом ложе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 94
- Фиктивные эпитафии
- I. «Прохожий, с юной Анжеликой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 94
- II. Юристу и советнику Генриха II Андре Тирако («Был Тирако во всем не промах...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 94-95
- III. <Наваррскому королю Антуану Бурбону, павшему на войне при щекотливых обстоятельствах под стенами Руана> («Бурбон, что здесь утратил с миром связь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 95
- IV. Екатерине Медичи («Под этою плитой почиет королева...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 95
- V. Карлу IX («Я был столь преданным Диане и Венере...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 95
- Гермафродиты <Надпись под карикатурой неизвестного художника, изображающей Генриха III> («Себя я снова напрямик...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 96
- <Пояснение подданных Франциска, герцога Алансонского союзникам фламандцам после его бесплодной попытки отвоевать у испанцев Антверпен> («Франциск не терпит праздного вопроса...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 96
- Религиозные войны во Франции
- I-III. АНОНИМЫ
- <Прозопопея под рисунком, в которой автор, горячий сторонник католической веры, придумывает, что у пастушеской собаки за то, что она облаяла шарантонского дьякона, тут же наполовину содрали кожу, а ее привязали к дереву, с которого она и обращается к прохожему следующим образом> («Я укусила отчего-то...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 97
- <Эпитафия Гаспару де Колиньи повешенному на Монфоконе> («Здесь опочил... Напрасно я назвал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 97
- «Да здравствует Петров преемник в Ватикане!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 97
- IV. СЦЕВОЛА де СЕНТ-МАРТ (1536-1623)
- Сцевола де Сент-Март. <На захват Парижа сторонниками Лиги> («Хотя всесильный Марс победу дал врагам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 98
- V. ЖАН де ЛА ТАЙ
- Жан де Ла Тай. <Стихотворная вставка в памфлет «Краткая история кривляний Лиги»> («Бедняк, но насмешник завзятый...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 98-99
- VI-X. ЖАН ПАССЕРА и НИКОЛА РАПЕН (1534-1602) (1535-1608)
- Из «Менипповой сатиры» о добродетелях испанского католичества и о заседании в Париже Генеральных штатов 1594 год
- Жан Пассера, Никола Рапен. На двойной крест Лиги («Мы постигли отлично...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 99
- Жан Пассера, Никола Рапен. О Монфоконе и Парижском Совете Шестнадцати («Всё предусмотрено в нашей столице...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 99
- Жан Пассера, Никола Рапен. <На речь кардинала Пельве, произнесенную на заседании Генеральных штатов в 1593 году> («Наш славный кардинал двух слов не смог связать...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 100
- Жан Пассера, Никола Рапен. На адвоката Дорлеана («Ты плаху заслужил. Не жди же топора...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 100
- Жан Пассера, Никола Рапен. На докторов Лиги («Совет ученейших мужей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 100
- XVII ВЕК
- ТЕОДОР АГРИППА д’ОБИНЬЕ (1552-1630)
- Теодор Агриппа д’Обинье. «ˮКончай играть, племянник, в кости“...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 101
- ПЬЕР МАТЬЁ (1563-1621)
- Пьер Матьё. Из строф «О жизни и смерти» («Жизнь есть комедия, где, рады иль не рады...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 101
- ПЬЕР МОТЕН (1566-1613)
- Пьер Мотен. «В постель не затянув пугливую Мирей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 102
- Пьер Мотен. «Хочу влюбиться вновь, но мне ни дур...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 102
- МАТЮРЕН РЕНЬЕ (1573-1613)
- Матюрен Ренье. Не вовремя («Мой первый муж, когда, к несчастью...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 102
- Матюрен Ренье. «Любовью занимались на дороге...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 103
- Матюрен Ренье. «Однажды фат, приблизясь к бойкой даме...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 103
- Матюрен Ренье. Эпитафия самому себе («Послушный прихотям природы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 103
- ПЬЕР ПАТРИС (1583-1671)
- Пьер Патрис. «Приснился мне такой невероятный сон...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 104
- АНОНИМЫ
- <На французского генерала, не смогшего при Людовике XIII с многочисленной армией снять в Германии осаду города, которую вел противник> («Явился осел и сначала...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 104
- На маршала Дюра («С богами очутясь в едином круге...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 104
- <Реальная эпитафия маршалу Ранцау, который, участвуя в войнах, лишился глаза, уха, руки и ноги> («Лежит здесь маршала Ранцау хладный прах...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 105
- ШАРЛЬ БЕЙИ (? - ?)
- Шарль Бейи. На Ранцау («Ранцау жизнь отдать готов был за державу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 105
- Н. де ЛА ЖИРОДЬЕР (первая половина XVII века)
- Н. де Ла Жиродьер. На бронзовое изображение порочного судьи («Отлитый в бронзу, наш судья Эфем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 105
- Н. де Ла Жиродьер. О возрасте Мадлен («Мадлен, оспаривать не буду...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 106
- Н. де Ла Жиродьер. О пороке и добродетели («В Пороке есть мужской исток...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 106
- Н. де Ла Жиродьер. Молитва («О Господи! Прошу прощенья...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 106
- АНОНИМ
- Челобитная королю («О, сжалься, сир, над горемыкой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 106
- ГОМЕ (? - ?)
- Гоме. Челобитная Людовику XIII («На книги, сир, и на еду...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 107
- ЖИЛЬ МЕНАЖ (1613-1692)
- ЭПИТАФИИ
- Жиль Менаж. I. <Поэту Гоме> («Всю жизнь не ведавший покоя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 107
- Жиль Менаж. II. Аббату Бонне («Прохожий, здесь в кромешной тьме...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 107
- Жиль Менаж. «Поль говорит, ему по нраву Анна...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 107
- Жиль Менаж. К жестокосердной («Да, признаюсь, глаза твои, Агата...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 108
- Жиль Менаж. <Стихи, предложенные быть помещенными под портретом мадемуазель Ла Верж> («Воссоздана точь-в-точь сия мадемуазель...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 108
- БЕРНАР де ЛА МОННУА (1641-1728)
- Бернар де Ла Моннуа. Эпитафия Жилю Менажу («Воздай Менажу, правый Боже...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 108
- Бернар де Ла Моннуа. <На книгу Беккера «Околдованный мир»> («Ты с блеском доказал, что черта нет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 108
- Бернар де Ла Моннуа. <На Сикста V, взошедшего на папский престол в 1585 году> («Пока я был всего лишь кардинал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 109
- Бернар де Ла Моннуа. История с одним прево («Когда один прево решал обречь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 109
- Бернар де Ла Моннуа. Непревзойденный эконом («Один хозяин, чья лошадка...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 110
- Бернар де Ла Моннуа. «- С покупкой, граф! Дозвольте мне потрогать...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 110
- Бернар де Ла Моннуа. Кредитор и должник («Лука опасно занемог...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 110-111
- Бернар де Ла Моннуа. «У адвоката Бонифаса...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 111
- Бернар де Ла Моннуа. «Барон фон Платц на Марсовых полях...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 111
- Бернар де Ла Моннуа. Эпитафия господину де Ла Ривьеру, епископу Лангрскому, завещавшему 100 экю за лучшую надпись для его надгробия («Покоится здесь Ла Ривьер...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 112
- Бернар де Ла Моннуа. <Эпитафия другому епископу Лангрскому, страстному любителю игры в карты> («Прелат всю жизнь был предан только картам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 112
- ФРАНСУА БЕРОАЛЬД де ВЕРВИЛЬ (1556-1628)
- Франсуа Бероальд де Вервиль. «Лишь палка колбасы да два яйца...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 112
- АНТУАН де СЕНТ-АМАН (АНТУАН ЖЕРАР) (1594-1661)
- Антуан де Сент-Аман. На кентавра («ˮЧто это?“ - друг мой спросил у меня...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 113
- Антуан де Сент-Аман. Бесподобное подобие («Кто сей художник? До чего ж...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 113
- ФРАНСУА МЕНАР (1582-1646)
- Франсуа Менар. Эпитафия Елизавете Английской («Смерть долго медлила свести на это ложе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 113
- Франсуа Менар. Эпитафия пьянице («Тот, кто лежит в могиле сей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 113
- Франсуа Менар. Эпитафия утонувшему пропойце («Тот в сей могиле погребен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 114
- Франсуа Менар. «Уж лучше бы твой дом был мне совсем неведом!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 114
- Франсуа Менар. <Темному поэту> («Мы путаться обречены...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 114
- Франсуа Менар. <Поэту Малербу> («Малерб, служитель муз достойный...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 115
- ФРАНСУА МАЛЕРБ (1555-1628)
- Франсуа Малерб. <Об Орлеанской девственнице в связи с тем, что на пьедестале воздвигнутой в честь Жанны д ’Арк статуи на городском мосту в Орлеане нет никакой надписи> («Прохожие, злословье ваше...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 115
- Франсуа Малерб. «Мир заблуждений полн. Соблазнов целый рой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 115
- Франсуа Малерб. Для часослова виконтессы д’Оши («Коль чувства вы изгнали прочь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 116
- ОНОРА де БЮЭЙ, маркиз де РАКАН (1589-1670)
- Онора де Бюэй. На книгу кальвиниста Дюмулена «Щит веры» («Хотя теолог Дюмулен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 116
- ЖАН ОЖЕ де ГОМБО (до 1590-1666?)
- Жан Оже де Гомбо. Ответ Малербу <по поводу надписи, сделанной на книге Дюмулена «Щит веры»> («Вы вкусы нынешнего света...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 117
- Жан Оже де Гомбо. Сент-Аману («К чужим стихам храня презренье...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 117
- Жан Оже де Гомбо. «- Отвадить этого пролазу...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 118
- Жан Оже де Гомбо. На обанкротившегося авантюриста («Плут молвил: ˮПусть судьба лютует. Что мне в этом?“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 118
- Д’АСЕЙИ (ЖАК де КАЙИ) (1604-1673)
- д’Асейи. На смерть сира Этьена («Жизнь, ты такая проводница...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 118
- д’Асейи. Дурак («О, как в себе уверен Жак!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 118
- д’Асейи. «В одном году родились мы с Камиллой...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
- д’Асейи. «Ты бедных уважал, пока был сам в нужде...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
- д’Асейи. <Злостному неплательщику> («Помилуйте, любезный мой Клеон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
- д’Асейи. О правосудии («Обзаведясь повязкою для глаз...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
- д’Асейи. <Министру Людовика XIV Кольберу> («Кольбер, наперекор себе я до сих пор...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 119
- д’Асейи. <На Франсуа Кольте, сына Гийома Кольте, в связи с указом Людовика XIV подметать парижские улицы> («Коль с головы до пят в грязи дорожной...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 120
- ГИЙОМ КОЛЬТЕ (1598-1659)
- Гийом Кольте. На взятие Валенсии («Поклялся Марс, что отдает...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 120
- Гийом Кольте. Эпиграмматическая загадка («Я есмь ничто. Но я зато...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 120
- Гийом Кольте. Верный пес. Подражание латинской эпиграмме Жоашена Дю Белле («Полезет вор - его я лаем прогоняю...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 121
- Гийом Кольте. Любовник без соперников («Любить, соперников не зная!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 121
- Гийом Кольте. <Эпитафия прелестнице> («Дама, спящая в сей могиле...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 121
- ПЬЕР КОРНЕЛЬ (1606-1684)
- Пьер Корнель. «С Люси, себя ведущей вздорно...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 121
- Пьер Корнель. О забвении сильных мира сего, которое наступает после их смерти («Добившись почестей земных...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 122
- Могущественный канцлер герцог Ришелье
- I. Пьер Корнель. На кардинала Ришелье («Ко мне был слишком добрым кардинал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 122
- II. Н. де Ла Жиродьер. <Канцлеру Ришелье, усилиями которого реставрирована Сорбонна и покорена кальвинистская крепость Ла-Рошель> («Ты подчинил монарху Ла-Рошель...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 122
- III. Сезар Бло, барон де Шовиньи. На смерть кардинала Ришелье («Скончался Ришелье, французский гений...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 123
- IV. Франсуа Менар (?). Эпитафия Людовику XIII («Монарх сей, по сказам старинным...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 123
- V. Д’Асейи (Жак де Кайи). Эпитафия <Кардиналу Ришелье> («Сей муж, нас грабивший помалу и помногу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 123
- VI. Исаак де Бенсерад. Кардиналу Ришелье («Всех смертных разделив судьбу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 124
- VII-VIII. Анонимы
- На смерть кардинала Ришелье, которая наступила от острого геморроя («Тяжело заболев, Ришелье догадался...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 124
- «Фелица в тронной зале как-то...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 125
- Мазаринады (Фронда, 1648-1653 годы)
- I. Сезар Бло, барон де Шовиньи. О разнице между кардиналом Ришелье при Людовике XIII и кардиналом Мазарини при Анне Австрийской («В ряд с Ришелье ты ставишь Мазарини...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 125
- II. Гийом Кольте. Два различных министра <Сегье(?) и Мазарини(?)> («Я пенсиону бесконечно рад...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 126
- III. Венсан Вуатюр (1597-1648). <Кардиналу Мазарини в связи с тем, что он по вине своего возницы оказался в воде> («Прелат, с которым не дано сравниться...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 126
- IV. Франсуа де Ларошфуко (1613-1680). <О своей возлюбленной Анне-Женевьеве де Бурбон-Конде, Герцогине де Лонгвиль, которая подвигла своих братьев Великого Конде и принца де Конти, а также мужа герцога Генриха де Лонгвиля и автора этого дистиха встать под знамена Фронды> («Чтоб заслужить ее любовь, я был готов...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 127
- V-VIII. Анонимы
- «О Ришелье, мудрец примерный!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 127
- <На Жюля> («Народ, как ты обманут зверски!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 127
- «Как войско фландрское всё отдает отныне...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 128
- На смерть кардинала Мазарини («Французы, духом вы воспряли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 128
- IX-XI. Фиктивные эпитафии
- «Здесь похоронен Жюль, французский кардинал отныне...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 128
- «Солдатом был почиющий здесь муж...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 128
- «К чему напрасные догадки...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 129
- XII. Мадлен де Скюдери. <Экспромт при посещении Великого Конде в башне венсеннского замка, где он, плененный как фрондер, выращивает в горшках цветы> («Тот поливает здесь гвоздики, кто удало...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 129
- АНОНИМ
- <Стихи, которыми откликнулся один гасконец на обещанную тысячу экю тому, кто даст описание военных подвигов принца де Конде, чтобы украсить ими ворота его замка Шантийи> («За принцем де Конде пройти по следу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 129
- СЕЗАР БЛО, барон де ШОВИНЬИ (около 1605-1655)
- Сезар Бло. Эпитафия Людовику XIII (?) («Нам доказал сей знатный человек...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 130
- Сезар Бло. На Благовещение («Что голубь? Он на этом свете...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 130
- ПЬЕР де МОНМОР (1576-1648)
- Пьер де Монмор. <На медного коня, которого ваял Джованни да Болонья, ученик Микеланджело, и который был исполнен настолько лучше восседавшего на нем Генриха IV более поздней работы Гийома Дюпре, что парижане этот памятник у Нового моста продолжали называть медным конем> («Литая медь - и та тебе, Адамов род...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 130-131
- ЖАК ДЮ ЛОРАН (1580-1655)
- Жак Дю Лоран. Эпитафия («Здесь спит моя супруга. Ах, какой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 131
- ТЕОФИЛЬ де ВИО (1590-1626)
- Теофиль де Вио. «Шарлотта хоронила сына...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 131
- Теофиль де Вио. На Мари-Мадлен, маркизу де Комбале, просившую автора, чтобы он сравнил ее с солнцем («Когда по небу солнце в путь пускается...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 131
- Теофиль де Вио. «Предпочитая пиршества молебнам...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 132
- ПЬЕР ДЮРИЕ (около 1600-1658)
- Пьер Дюрие. На эгоизм, которым страдают многие молодые люди («Нарцисс такой еще был юный...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 132
- ФРАНСУА ЛЕРМИТ по прозванию ТРИСТАН ОТШЕЛЬНИК (около 1601-1655)
- Франсуа Лермит. «Мой милый клялся, уезжая...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 132
- Франсуа Лермит. Жена, убитая мужем (Прозопопея) («Ревнивый муж мне в грудь за то вонзил кинжал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 133
- ШАРЛЬ ФОКОН де РИ, сеньор де ШАРЛЕВАЛЬ (1613-1693)
- Шарль Фокон де Ри. На злоречивого человека («Поль голодает третьи сутки...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 133
- ИСААК де БЕНСЕРАД (1613-1691)
- Эзоповы басни, изложенные четверостишиями
- Исаак де Бенсерад. Осел и конь («Коня, считал осел, возносят не по праву...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 133
- Исаак де Бенсерад. Муха и повозка с шестью конями («В песчаной стороне, где влаги очень мало...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
- Исаак де Бенсерад. Зайцы и ветер («Зайчишка говорил: ˮМы, зайцы, понимаем…“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
- Исаак де Бенсерад. «Худой сапожник, живший в нищете...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
- Исаак де Бенсерад. Скупец и его курочка («По золотому каждый день яйцу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
- Исаак де Бенсерад. Петух и алмаз («В навозной куче как-то раз...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 134
- Исаак де Бенсерад. Лебединая песнь («Журавль у лебедя спросил: ˮЧто вдохновило…“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 136
- Эпитафии
- Исаак де Бенсерад. I. Рантье и интенданту («Здесь замурован тот в глубокой нише...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 136
- Исаак де Бенсерад. II. «Поль беспокойства никому...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 136
- Исаак де Бенсерад. III. «Под сей плитой почиет адвокат...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 136
- МАДЛЕН де СКЮДЕРИ (1607-1701)
- Мадлен де Скюдери. <На сонет Бенсерада об Иове в связи со спором, написано ли его стихотворение лучше знаменитого сонета об Урании, автор которого Вуатюр> («В извечной схватке ада с раем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 137
- АНОНИМ
- <На М. де Скюдери, внешность которой была весьма непривлекательна> («Дорес напрасно так упоена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 137
- ГИЙОМ де БРЕБЁФ (1618-1661)
- Гийом де Бребёф. На краснобая («Как только Жан знакомство свел со мной...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 137-138
- Гийом де Бребёф. <Из выпадов поэта на косметику>
- I. «Я даже думать о вашей, мадам...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 138
- II. «Ах, этот сердцеед! Не человек - дрянцо...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 138
- III. «Скажи мне, сколько лет Клодине?..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 138
- Аббат ФРАНСУА де МОКРУА (1619-1708)
- Франсуа де Мокруа. «Я свят, но если, не робея...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 139
- Франсуа де Мокруа. На графиню де Горма («Та, что была мной так любима...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 139
- Франсуа де Мокруа. <Катрен, написанный в возрасте, когда автору перевалило за восемьдесят> («Узрев, что снова свет пронзает тьму...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 139
- ЖАК РАНШЕН, король триолетов (1560-1641)
- Жак Раншен. Триолет («Младой пастушке, ах, легко ли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 140
- АНОНИМ
- Триолет («Когда безумно ты влюблен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 140
- ПОЛЬ СКАРРОН (1610-1660)
- Поль Скаррон. Триолет о триолете («Чтоб вышел славный триолет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 140-141
- Поль Скаррон. «Вот сущая змея! Я неизбывной...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 141
- Поль Скаррон. Эпитафия («Под сей плитой почил игумен...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 141
- Поль Скаррон. Челобитная королеве-матери Анне Австрийской («О королева Анна, непрестанно...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 141
- Поль Скаррон. <Стихи, обращенные к глупой женщине в ту пору, когда тяжелая болезнь скрутила поэта, по его собственному выражению, в букву «z»> («Не дай-то бог, мадам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 142
- Поль Скаррон. Автоэпитафия («Нет, я не зависть, путник милый...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 142
- Поль Скаррон. «В тени скалы в ненастный день...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 142
- ЖАН де ЛАФОНТЕН (1621-1695)
- Жан де Лафонтен. На последнюю остроту умирающего Поля Скаррона («Покинуть не желая этот свет...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
- Жан де Лафонтен. Обжора («У осетра кухмистер Приск...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 143
- Жан де Лафонтен. На поздний брак («Пока был молодой и удалой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 144
- Жан де Лафонтен. Несоответствие возрастов («О, Ганс Карвель! Он млад был снова...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 144
- Жан де Лафонтен. Крестьянин, разыскивающий телку («Разыскивая телку как-то раз...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 144
- Жан де Лафонтен. Случай в монастыре («Нажив дитя в недобрый час...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 145
- Жан де Лафонтен. «Почувствовала Анна: тихо к ней...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 145
- Эпитафии
- Жан де Лафонтен. I. Болтуну («Поль всё не мог наговориться вволю...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 146
- Жан де Лафонтен. II. Мольеру («Плавт и Теренций смолкли в сей могиле...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 146
- Жан де Лафонтен. III. Самому себе («Жан как пришел, так и ушел — нагим...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 146
- Басни
- Жан де Лафонтен. Изречение Сократа («Сократ построил дом. ˮИ как же он в таком…“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 147
- Жан де Лафонтен. Зевес и мореход («Когда богов помочь мы молим в час невзгод...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 147-148
- Жан де Лафонтен. Амур и безумье («О, таинства любви! Окутаны мы ими...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 148-149
- Жан де Лафонтен. Богиня раздора («Когда подбросила Эрида на пиру...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 149-150
- Жан де Лафонтен. Желудь и тыква («Наш мир Бог создал гениально...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 150-151
- Жан де Лафонтен. Дракон о ста главах и дракон о ста хвостах («Посол Империи Священной...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 151-152
- Жан де Лафонтен. Воры и осел («Украв осла, два вора-забияки...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 152
- Жан де Лафонтен. Мор зверей («Болезнь, которая ниспослана была...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 152-155
- Жан де Лафонтен. Судья Мандрил и тяжущиеся волк и лиса («ˮЯ нагло обворован!“ - обвинил...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 155-156
- Жан де Лафонтен. Кот Котофей, Куница и крольчонок («Пока крольчонок поутру...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 156-157
- Жан де Лафонтен. Совет мышей («Стоял в деревне дом, и в нем, не зная бед...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 157-158
- Жан де Лафонтен. Мышь городская и мышь деревенская («Погостить городская мышь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 159
- Жан де Лафонтен. Привередливая цапля. капризная девица («Однажды цапля, длиннонога...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 160-163
- Жан де Лафонтен. Богатей средних лет и две его полюбовницы («Убежденный холостяк...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 163-164
- Жан де Лафонтен. Утопленница («Я вовсе не из тех, кто скажет: ˮУтопилась?..“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 164-165
- Жан де Лафонтен. Врачи Тем-Лучше и Тем-Хуже («Два мэтра, прозванных Тем-Лучше и Тем-Хуже...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 165
- Жан де Лафонтен. Мельник, его сынишка и осел («Искусство к нам пришло из солнечной Эллады...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 165-167
- Жан де Лафонтен. Молочница и кринка с молоком («В коротком платьице, обутая легко...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 167-169
- Жан де Лафонтен. Лисица и аист («Кум аист прилетел к лисице погостить...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 169-170
- Жан де Лафонтен. Медведь и два дружка («Однажды два дружка, о крупных деньгах бредя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 170, 172
- Жан де Лафонтен. Пес с куском мяса, отражавшимся в воде («Много есть глупцов на свете...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 172
- Жан де Лафонтен. Сапожник и откупщик («Сапожник жил да был, красив, румян, здоров...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 173-174
- ЖОФФРЕ (1770-1840)
- Жоффре. Два сапожника («Простой сапожник, что в одной из басен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 174-175
- ЖАН-БАТИСТ МОЛЬЕР (1622-1673)
- Жан-Батист Мольер. На одного из представителей нашей знати («Над глупой речью Казимира...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 175
- Жан-Батист Мольер. «За Ахеронтом черным...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 175
- АНОНИМЫ
- На смерть Мольера («Старушка издавала вопли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 175-176
- На смерть аббата Котена («Что отличает Триссотена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 176
- Аббат ШАРЛЬ КОТЕН (1604-1682)
- Шарль Котен. На педантов («Вот доктор общих мест. К его твореньям...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 176
- ФРАНСУА ПАЖО де САНЛИ, известный под именем ЛИНЬЕР (1628-1704)
- Франсуа Пажо де Санли. <На Лафонтена-драматурга> («Я поклоняюсь Лафонтену...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 176
- Франсуа Пажо де Санли. «Карета у тебя, лакеи, кучер, паж...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 177
- Франсуа Пажо де Санли. «Один аббат ослом меня почел...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 177
- АНТУАН РАМБУЙЕ, сеньор де ЛA САБЛИЕР (1615-1680)
- Антуан Рамбуйе. На неприступную женщину («Мне губы ее шептали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 177
- Мадам де ЛА СЮЗ (1618-1673)
- де Ла Сюз. Максима о любви («Не воспротивится сегодня ни одна...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 177
- ЖАН БЕРНЬЕ (?) (1622-1698)
- Жан Бернье. На некоторых придворных дам («Они, поддельные снаружи...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 178
- ПОЛЬ ПЕЛЛИСОН (1624-1693)
- Поль Пеллисон. <На двух глухих, пришедших судиться к сельскому судье, еще более глухому, чем они> («Глухой позвал к суду глухого...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 178
- Поль Пеллисон. На астрологов («Один великий астролог...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 178-179
- ЭТЬЕН ПАВИЙОН (1632-1705)
- Этьен Павийон. «Кого ни повстречает пылкий Блез...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 179
- ФРАНСУА РЕНЬЕ-ДЕМАРЕ (1632-1713)
- Франсуа Ренье-Демаре. «Коль скоро нам дала природа дар любви...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 179
- Франсуа Ренье-Демаре. В святой год («Я ведал ненависть: не мог терпеть зоила...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 179-180
- ЭДМ БУРСО (1638-1701)
- Эдм Бурсо. Обесчещенная девица («Пришла Камилла в суд, исполненная гнева...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 180
- Эдм Бурсо. Эпитафия («Здесь спит примерный муж Дамон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 180
- ШАРЛЬ ПЕРРО (1628-1703)
- Шарль Перро. Кот и петух («Кот, петуха схватив и замышляя съесть...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 181
- Версальский лабиринт
- Шарль Перро. «Среди почти бесчисленных красот...» (предисловие, перевод В. Васильева), стр. 181-183
- Шарль Перро. Стихи, предназначенные для статуи Эзопа («Мне помогают птицы и зверята...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184
- Шарль Перро. Стихи, предназначенные для статуи Амура («Люби, чтоб стать мудрее! Кто не знает...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184
- Шарль Перро. О лебеде и журавле («Как даму сердца ни диви...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184
- Шарль Перро. Павлин и соловей («Один умеет говорить стихами...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 184-185
- Шарль Перро. Повесившийся кот и крысы («С вертлявой девой очень редко...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
- Шарль Перро. Обезьяна и ее детеныши («Ни для кого не внове...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
- Шарль Перро. Волк и голова («Чтобы любовника держать под каблуком...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
- Шарль Перро. Волк и дикобраз («Когда вам говорят, что вы излишне строги...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 186
- Шарль Перро. Лисица и виноград («Коль о красавице сердито...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 186
- Шарль Перро. Лисица и ворона («Кто б вам ни льстил и как бы вас ни славил...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 186
- Спор Древних и Новых
- I. Шарль Перро. На спор Древних и Новых («Надежды нет ни нам, ни им...») (отрывок, перевод В. Васильева), стр. 187
- II. Жиль Буало (1631-1669). На Поля Скаррона <Одна из гадостей, связанных со спором Древних и Новых> («То, что обзавелся женой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 187
- III-IV. Никола Буало-Депрео
- <Сыну Шарля Перро, Перро д’Арманкуру, под чьим именем Ш. Перро опубликовал первое издание своих знаменитых «Сказок матушки Гусыни»> <Новая гадость, связанная с литературной борьбой> («К чему пустая болтовня...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 188
- На Сен-Сорлена («В кругу друзей не так давно...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 188
- НИКОЛА БУАЛО-ДЕПРЕО (1636-1711)
- Никола Буало-Депрео. Дровосек и смерть («Разбитый старостью шел дровосек убогий...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 189
- Никола Буало-Депрео. Устрица и тяжущиеся («Два путника (имен припомнить не могу)...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 189
- Никола Буало-Депрео. Эпиграмма из Марциала, начинающаяся словами «Nuper era, edicus...» («Гийом был лекарем. Теперь иная...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 190
- Никола Буало-Депрео. На Гомера («Когда последний раз творения Гомера...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 190
- Никола Буало-Депрео. Некой девице («Нам бог Амур желал удачи...») (стихотворение, перевод В. Васильева) , стр. 190
- Никола Буало-Депрео. <Экспромт молодой даме в день, когда французская армия овладела фламандской крепостью Монс> («Хоть крепость Монс одним из королей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 191
- Никола Буало-Депрео. <К меценату> («Четырнадцать строчек нашли у вас приют...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 191
- Никола Буало-Депрео. «Из шестерых любовников Манон...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 191
- ЖАН РАСИН (1639-1699)
- Жан Расин. <На барона де Лонжепьера, автора трагедии о египетском царе Рамзесе-Сезострисе> («Рамзее так долго царствовал в Египте...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 192
- Жан Расин. На Клода Буайе
- I. На премьере трагедии «Агамемнон» («Разнесся слух, что в море штормовом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 192
- II. На трагедию «Юдифь» («Клод Буайе, присутствовавший в зале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 193
- Жан Расин. На «Ифигению» Кора и Ле Клера («Закончили два друга рифмача...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 193
- Жан Расин. <На экстренный созыв Людовиком XIV высшего духовенства Франции> («Вчера пришел приказ из Сен-Жермена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 193-194
- Жан Расин. На фаворитку Людовика XIV мадам де Ментенон («При виде сей жеманной шлюхи...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 194
- Жан Расин. На «Троаду» Прадона («О Троя! Нет тебе пощады!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 194
- Б. Д. С. (вторая половина XVII века)
- Б. Д. С. На Никола Прадона («Прадон, косноязычья верный друг...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 194
- АНОНИМ
- Эпитафия писателю Буало («Здесь Буало навек уснул...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 195
- АНТУАН БОДРОН де СЕНЕСЕ (1643-1737)
- Антуан Бодрон де Сенесе. На Сатиру Буало против женщин («На женщин осердясь, бард заявил, что миру...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 195
- Антуан Бодрон де Сенесе. Надпись к портрету Бенсерада («Ты видишь чудодея-острослова...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 195
- Антуан Бодрон де Сенесе. Заинтересованный утешитель («Над гробом Роз-Мари Аглая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 196
- Антуан Бодрон де Сенесе. Трое против одной («От непорочности защиту...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 196
- Антуан Бодрон де Сенесе. Эпитафия Расину («Здесь, сняв венец бессмертный свой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 196
- БЕРНАР де ФОНТЕНЕЛЬ (1657-1757)
- Бернар де Фонтенель. Расину, написавшему трагедию «Гофолия» («Слуга, отнюдь не ординарный!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 196
- Бернар де Фонтенель. «ˮОстановись!“ - бежал за Дафной Аполлон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 197
- Бернар де Фонтенель. Молодому автору («Тебе совет я преподам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 197
- НИКОЛА ПРАДОН (1632?-1698)
- Никола Прадон. К мадемуазель Бернар («Вы пишете, лишь бы писать...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 197
- Никола Прадон. Сопернику («Вот почему твой друг снискал любовь у Лоры...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 198
- ГИЙОМ АМФРИ, аббат де ШОЛЬЁ (1636-1720)
- Гийом Амфри де Шольё. На Ревность («О Ревность, Купидона дочь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 198
- Гийом Амфри де Шольё. «О театралы, хорошо ли...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 198
- КЛОД ЛЕ ПЕТИ (?) (1640-1665)
- Клод Ле Пети. «Мир - свора псов, и, чтоб не видеть своры сей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 199
- ЭСТАШ ЛЕНОБЛЬ (1643-1711)
- Эсташ Ленобль. Краб, рачиха и их дочь («Отец, боящийся сыночка своего...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 199-201
- ГЕНРИЕТТА АНГЛИЙСКАЯ (1644-1670)
- Генриетта Английская. <Свекрови Анне Австрийской> («Не запрещайте задирать...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 201
- ФРАНСУА-ТИМОЛЕОН, аббат де ШУАЗИ (1644-1724)
- Франсуа-Тимолеон де Шуази. <На супружескую чету Дасье, известных эрудитов> («Мадам Дасье с месье Дасье так рада...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 201-202
- АНОНИМЫ
- <Стихи, обращенные к Тальману де Рео одной из его поклонниц> («Ты роз искал, но если их...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 202
- На маркизу де Ла Бом («Коль вам маркиза даст зарок, что лишь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 202
- <Надпись под портретом придворной дамы> («Я нарумянена по моде...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 202
- На оперу «Орфей и Эвридика» <в связи с запретом свистеть в зале> («Вчера я был на опере «Орфей»...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 203
- «Все новости он знает оттого...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 203
- Разумное наставление («Мадлен игриво сообщила...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 203
- «ˮМолись хоть до седьмого пота...“...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 204
- На освящение колоколов («Колокола! Когда вас освятили...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 204
- На звонарей («Звонари, внушающие страх...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 204
- <На государственных деятелей Н. Фуке, маркиза де Лувуа и Ж.-Б. Кольбера, на гербах которых были изображены соответственно белка, ящерица и уж> («Надолго белка в клетку заперта...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 205
- Разговор Людовика XIV с низверженным королем Англии Яковом II («ˮЧей сын уэльский принц? Ваш?“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 205
- «Голодный твой народ исполнен мук...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 205
- Эпитафии
- I. Исааку Ла Переру («По крови иудей, здесь Ла Перер лежит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 206
- II. «Сир Жан Рате лежит под камнем сим...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 206
- III. Датскому астроному Тихо Браге, <который, находясь в карете императора Священной Римской империи Рудольфа II, постеснялся сказать, что ему необходима срочная остановка по малой нужде, и у него от длительного воздержания лопнул мочевой пузырь> («Здесь смерти преждевременной добычей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 206
- IV. Человеку, который был повешен («Хотя преступник проявил сноровку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 207
- V. Эпитафия Кольберу, <скончавшемуся от каменной болезни> («Здесь стал Кольбер добычею земли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 207
- VI. <Ему же> («Кольберу на тот свет тяжка была дорога...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 207
- VII. Господину К<ольберу> («Лежит под этою плитой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 207
- VIII. Ему же («Здесь спит законодатель. Не спеши...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 208
- IX. Сборщику налогов («Сюда препроводили дроги...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 208
- X. <Карлу II> («Лежит здесь Габсбург Карл Второй, король Испании...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 208
- АДРИЕН-МИШЕЛЬ БЛЕН де СЕНМОР (1733-1807)
- Адриен-Мишель Блен де Сенмор. <Замечание маркиза д’Обинье на жалобу его сестры мадам де Ментенон, фаворитки Людовика XIV> («Французская Эсфирь однажды так...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 209
- XVIII ВЕК
- АНОНИМЫ
- На лютые холода 1709 года («ˮБеда от лютых холодов!“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 210
- <На королевскую семью в конце правления Людовика XIV> («Дед - фанфарон, каких не видел свет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 210
- <На смерть Людовика XIV в день его похорон> («Без плача проводы. Ты удивлен, не так ли?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 210
- <На французских министров Лоу и Ноайля> («Вот регенту Ноайль сказал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 211
- <На премьер-министра герцога Анри де Бурбона, прозванного Одноглазым герцогом>
- I. «Два чудных глаза у Бурбона...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 211
- II. «Одноглазый Бурбон, - заметил некто...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 211
- Эпитафия матери Анри де Бурбона Шарлотте-Елизавете Баварской (Здесь Праздность спит) (строфа, перевод В.Е. Васильева), стр. 211
- М. дю Л***
- М. дю Л***. <На бракосочетание Людовика XV и Марии Лещинской, по случаю которого в Соборе Парижской Богоматери повенчалось сто молодых пар и где во время брачных церемоний на свободу было отпущено большое количество птиц> («Из Собора Парижской Богоматери...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 212
- Маркиза де БУФФЛЕР (?) (1711-1786)
- Маркиза де Буффлер. <Эпитафия самой себе, получившей прозвание «сибаритки» при люневильском дворе, где за маркизой закрепилась репутация любовницы польского короля Станислава Лещинского, тестя Людовика XV> («Здесь, распростившись с белым светом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 212
- ЛУИ-ЭЛИЗАБЕТ де ЛАВЕРНЬ, граф де ТРЕССАН (1705-1783)
- Луи-Элизабет де Лавернь. На маркизу де Буффлер («Когда явилась при дворе Буффлер...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 213
- Маршал ЛУИ-АНТУАН БИРОН (1701-1788)
- Луи-Антуан Бирон. Графу де Трессану («Я знаю, как, хулитель жалкий...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 213
- СТАНИСЛАВ ЖАН де БУФФЛЕР, известный под именем шевалье де БУФФЛЕР (1738-1815)
- Станислав Жан де Буффлер. Принцу де <Бово>, приглашая его за город, где его сестра подготовила ему апартаменты («Принц, приглашаю вас в поместный дом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 213-214
- Станислав Жан де Буффлер. При дворе как при дворе («Раз мы бедны, то зря подачек ищем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 214
- АНОНИМЫ
- <Дистих, начертанный на кладбищенских воротах недалеко от церкви Св. Медара в Париже> («Всевышнему сам король запретил...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 214
- <На комедиантку мадемуазель Госсен, у которой были самые именитые любовники, но которая жертвовала корыстными интересами ради удовольствия> («- Зачем ты уступаешь всем, такая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 214
- Эпитафия Рене-Шарлю де Мопу, отцу канцлера Людовика XV («В Аид сей старый плут сошел по той причине...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 214
- На галуны а ля канцлер Мопу («Вот чудный матерьял! И дешев он, и нов...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 215
- <Ответ министра Морепа> («- Граф, слышите толпы звериный рык?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 215
- ФРАНСУА ЖОАШЕН БЕРНИС (1715-1794)
- <Определение Амура, сделанное по просьбе маркизы Помпадур> («Амур - дитя, что век тревожит...») (экспромт, перевод В.Е. Васильева), стр. 215
- ПЬЕР ДЕФОРЖ-МАЙАР (1699-1772)
- Пьер Дефорж-Майар. Эпитафия придворной даме («Рашель, что при дворе вращалась с малых лет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 216
- АНОНИМЫ
- На смерть маркизы Помпадур, фаворитки Людовика XV («Неверная жена, любовница на славу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 216
- <На смену Людовиком XV фаворитки мадам де Майи на ее сестру мадам де Ла Турнель> («Гордитесь, Ла Турнель: не вы ли...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 216
- <На одну из последних фавориток Людовика XV нидерландскую красавицу Патер в связи с приездом в Париж ее мужа> («К нам прибыл Патер. Он, по слухам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 217
- Эпитафии Людовику XV
- I. «Здесь тлеет прах Людовика, который...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 217
- II. «Король чужую мысль, а деньги наипаче...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 217
- <На изображение конной статуи Людовика XV работы Бушардона> («Творенье Бушардона все заметили...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 217
- Шевалье де СЕН-ЖИЛЬ (1670-1709?)
- де Сен-Жиль. Рондо на сюжет басни Эзопа «Лис и ворона» («Чем похвала чрезмерней, тем ничтожней...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 218
- АНТУАН ФЕРРАН (1678?-1719)
- Антуан Ферран. «Колодец есть у нас волшебный...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 218-219
- Антуан Ферран. Четыре возраста женщины, или когда ей лучше охотиться за мужчиной («Барыш у Хлои был советчик...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 219
- А. де БАРАТОН (ум. после 1720)
- А. де Баратон. <Об Анахарсисе, скифском философе из царского рода> («Анахарсису фат сказал: ˮНе в силах...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 220
- А. де Баратон. Мясник («Больной мясник жене своей сказал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 220
- А. де Баратон. На процветающего кюре («Отец Анри, приехав в город Дьеп...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 220
- А. де Баратон. Вор («Едва старьевщица заметила пропажу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 221
- А. де Баратон. Судья («И крикнул в зал судья Роже...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 221
- АНТУАН-ЛУИ ЛЕБРЕН (1680-1743)
- Антуан-Луи Лебрен. «Хотя моя Аглая неумна...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 221
- Антуан-Луи Лебрен. Грации («О Грация! Ты сердишься впустую...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 221
- Антуан-Луи Лебрен. «Рене, дрянной поэт, но врач непревзойденный...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 222
- Антуан-Луи Лебрен. «Всё пропил бедный Казимир!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 222
- Эпитафии
- Антуан-Луи Лебрен. I. Скупому («Скупец, попавший в ад за прегрешенья...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 222
- Антуан-Луи Лебрен. II. Графоману («Здесь спит бездарности непревзойденный гений...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 222
- Антуан-Луи Лебрен. Известному землепроходцу («Не плачьте, что положен в урну эту...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 223
- ДЕТУШ (ФИЛИПП НЕРИКО) (1680-1754)
- Детуш. Эпитафия на могиле поэта («В своих твореньях избежал бы смерти я...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 223
- ПРЮДАН (?) МАРАН (1683-1762)
- Прюдан Маран. «Усердный лекарь и пиит...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 223
- ПЬЕР ШАРЛЬ РУА (1683-1764)
- Пьер Шарль Руа. <Надпись к жанровой гравюре «Зима» по рисунку Никола Ланкре, изобразившего конъкобежцев> («Легко они летят, зиме и солнцу рады...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 224
- ФРАНСУА МОРЖЬЕ (1688-1726)
- Франсуа Моржье. «Примеру следуй моему...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 224
- ШАРЛЬ ФРАНСУА ПАНАР (1694-1765)
- Шарль Франсуа Панар. «С Добродетелью большинство людей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 224
- Шарль Франсуа Панар. «Всё делать напоказ - вот ханжества истоки...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 225
- Графиня де САБРАН (род. около 1695)
- де Сабран. «Мне от дружбы легко, но невмочь...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 225
- Графиня де ТЮРПЕН (?)
- де Тюрпен. Совет («Когда вам только двадцать лет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 225
- ФРАНСУА-ТОМА де БАКЮЛАР д’АРНО (1718-1805)
- Франсуа-Тома де Бакюлар д’Арно. Разница между любовью и дружбой («Меж дружбой и любовью грань межуя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 225
- ШАРЛЬ БОРД (1711-1781)
- Шарль Борд. Епитимья («- Вот и Великий пост! Пора настала...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 226
- ШАРЛЬ-ЭТЬЕН ПЕССЕЛЬЕ (1712-1763)
- Шарль-Этьен Песселье. Уста и глаза («Моя история проста...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 226-227
- МАРВЬЕЛЬ (1712-1792)
- Марвьель. «Два певчих ухватили толстяка...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 227
- ДЕНИ ДИДРО (1713-1784)
- Дени Дидро. «Один художник так пленен...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 227-228
- Дени Дидро. «Если я написать стихи хочу...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 228
- Дени Дидро. <Эпитафия графу де Келюсу, погребенному в античном саркофаге в церкви Сен-Жермен-л’Оксерруа> («Ворчливый антиквар, чей прах сокрыла урна...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 228
- ЖАН ЛЕРОН Д’АЛАМБЕР 1717-1783)
- Жан Лерон д’Аламбер. <На приглашение уехать в Россию, сделанное автору Екатериной II через И. И. Шувалова> («Когда был клеветой унижен Сципион...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 228
- ЖАН-ЖАК ЛЕФРАН, маркиз де ПОМПИНЬЯН (1709-1784)
- Жан-Жак Лефран. «- Прошу к столу, мой друг. Сюрпризы он таит...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 228
- ВОЛЬТЕР (ФРАНСУА-МАРИ АРУЭ) (1694-1778)
- Вольтер. На Лефран де Помпиньяна («Вот отчего во дни былые...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 229
- Вольтер. На Гомера («Хвала и слава старому Гомеру!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 229
- Вольтер. На статую Ниобеи («Неосторожной Ниобее...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 229
- Вольтер. Надпись к статуе Амура в королевских садах Парижа («Склонись пред ним с покорностью великой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 229
- Вольтер. <Стихи внизу эстампа, на котором изображен Иисус Христос в иезуитском облачении> («Сыны Лойолы! Ясно, отчего...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 230
- Вольтер. <На решение папы Климента XIV упразднить орден иезуитов> («Игнатий, всё решил монах, тебя презрев...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 230
- Вольтер. На епископа Буайе, метящего в кардиналы («Чем становится выше твой сан...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 230
- Вольтер. На гордыню («Все самолюбцы. Род людской в запале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 230
- Вольтер. Женевской даме, которая убеждала автора в существовании Троицы («Я в Троицу не веровал вначале...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 231
- Вольтер. «С профанами всю жизнь я вел открытый бой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 231
- Вольтер. Волк-моралист («Волк, повествуется в одной из старых хроник...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 231-232
- Вольтер. <На автора, известного прожектом вечного мира и многими прожектами подобного рода> («Смотрю: Сен-Пьер как вкопанный стоит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 232
- Вольтер. Композитору Гретри в связи с постановкой оперы «Суд Мидаса» на сцене парижского театра и при дворе («В Париже твой «Мидас» волнует души...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 233
- Вольтер. На аббата Дефонтена («Любви, противной естеству...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 233
- Вольтер. <На первого королевского художника, который издал шесть томов своих пьес> («Дрожи, Гораций! Сдайся, Рафаэль!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 233
- Вольтер. «Когда, трубя в победный рог...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 233-234
- Вольтер. <На событие, связанное с пушечным ядром, которое при осаде французами крепости Кель срезало шевелюру у графа де Форкалькье, необыкновенно остроумного человека> («В бою под Келем вражеский снаряд...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 234
- Вольтер. Господину де Виллету на его панегирик Карлу V («Героя вашего страшил сражений дым...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 234
- Вольтер. Надпись к бюсту маршала графа Саксонского («Сей муж попрал кичливый Альбион...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 234
- Вольтер. Фридриху II Прусскому («Дай бог, чтоб вновь вы не страдали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 235
- Вольтер. <К мадам Люллен в ее столетний юбилей, посылая ей букет цветов> («Красавицей вас наши деды зрели...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 235
- Вольтер. На смерть д’Оба («- Кто там стучится? — крикнул Сатана...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 235
- Вольтер. Г-ну*** («Мне в ту страну пора, откуда нет возврата...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 235-236
- Вольтер. <На Фрерона, ярого врага энциклопедистов> («- Фрерон, всходивший на Парнас...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 236
- ЭЛИ-КАТРИН ФРЕРОН (1718-1776)
- Эли-Катрин Фрерон. Другу, который убеждал меня добиваться расположения Вольтера в те дни, когда на сцене ставилась его трагедия «Орест» («Когда бы жгла меня клокочущая сера...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 236
- ЖАН-ЖАК РУССО (?) (1712-1778)
- Жан-Жак Руссо. Эпитафия Вольтеру («Прохожий, навсегда покинул этот свет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 237
- АНОНИМ
- На Вольтера («Пииты! Не мечтайте о Парнасе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 237
- КЛОД МАРИ ГИЕТАН (1748-1811)
- Клод Мари Гиетан. Панегирист («Когда Вольтеру лечь в могилу запрещали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 237
- Клод Мари Гиетан. На день архангела Михаила 29 сентября («Низвергнув Сатану, архангел Михаил...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 238
- ЖАН СОТРО де БЕЛЬВО (1741-1809)
- Жан Сотро де Бельво. На Фонтенеля («Когда шестидесятилетний...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 238
- АНТУАН УДАР де ЛА МОТ (1672-1731)
- Антуан Удар де Ла Мот. Часы башенные и часы солнечные («Часы на башне как-то раз...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 238-239
- ФРАНСУА ГАКОН (1667-1725)
- Франсуа Гакон. «Юных дев обращая в старых...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 239
- Франсуа Гакон. Надпись к портрету Тома Корнеля, брата великого драматурга («Не бросайся к портрету стремглав...») (экспромт, перевод В.Е. Васильева), стр. 240
- Франсуа Гакон. На комедию Жан-Батиста Руссо «Льстец» («Руссо, пиеса «Льстец» тебе не впрок...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 240
- Франсуа Гакон. <На оперу-кантату Жан-Батиста Руссо> («Как сын сапожника, сменивший на перо...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 240
- ЖАН-БАТИСТ РУССО (1670-1741)
- Жан-Батист Руссо. На Гакона, автора оды маршалу Катина («О Катина! Твой образ величавый...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 241
- Жан-Батист Руссо. На Фонтенеля («Пастух нормандский тридцать лет в салонах...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 241
- Жан-Батист Руссо. <На Грасьена Монфора, капуцина и религиозного писателя, который известен как богослов и как проповедник> («В изысканной компании гадали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 241-242
- Жан-Батист Руссо. Способ жить в согласии с авторами («Коль вам сегодня у Минервы в свите...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 242
- Жан-Батист Руссо. <На историю, происшедшую с итальянским художником Сальватором Розойш> («Пришли к художнику монахи...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 242
- Жан-Батист Руссо. Портрет («Художник с блеском выполнил портрет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 242
- Жан-Батист Руссо. «Наш бренный мир - комедия, не боле...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 243
- Жан-Батист Руссо. Глаз учителя («Один учитель, проявив отвагу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 243
- Жан-Батист Руссо. Пьяница и лекарь («Наевшись и напившись до отвала...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 243
- Жан-Батист Руссо. «Зеваки восклицали на пожаре...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 244
- Жан-Батист Руссо. <Супружеская чета перед лицом смерти> («Поль и Аглая вызвали врача...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 244
- Жан-Батист Руссо. «За то, что уподобил Ганимеду...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 244
- Жан-Батист Руссо. На басни Ла Мот-Удара («В наивных баснях Лафонтена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 245
- Жан-Батист Руссо. Соловей и жаба («Однажды о любовной муке...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 245-246
- Жан-Батист Руссо. «Жак в Анну был влюблен, а Анна - в Жака...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 246
- Жан-Батист Руссо. «Приехал некто в Рим и крикнул сразу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 246
- Жан-Батист Руссо. «Когда к ней кум полез под одеяло...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 247
- АЛЕКСИС ПИРОН (1689-1773)
- Алексис Пирон. Эпитафия Жан-Батисту Руссо («Границу проведя печали и веселью...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 247
- Алексис Пирон. Игра слов («Наш милый патер Блез...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 247
- Алексис Пирон. В святой год
- I. «Я в год всеобщего прощенья...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 248
- II. «Дожить сей год святой навряд ли мне по силам...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 248
- Алексис Пирон. Безутешная вдова («Монах вдову, чьих слез не сякнул град...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 248-249
- Алексис Пирон. «Два тезки, Клод из Нижних Альп и Клод...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 249
- Алексис Пирон. На аббата Дефонтена
- I. «Природа зла полна, но гармонична в целом...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 249
- II. «Великий пасквилянт на Пинде явлен...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 249-250
- Алексис Пирон. «Дряхлый царь зверей впустую...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 250
- Алексис Пирон. <На перевод Бакюларом д’Арно «Стенаний Иеремии»> («Вот отчего во дни былые...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 250
- Алексис Пирон. Моя последняя эпиграмма («Уж пройден путь моей каретой...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 250
- ЖАН-БАТИСТ ГРЕКУР (1683-1743)
- Жан-Батист Грекур. Каноник и служанка («Каноник, видя, что служанку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 251
- Жан-Батист Грекур. <Семейный договор> («Женился Жак на девушке, однако...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 251
- Жан-Батист Грекур. «Любовник нужен Теодоре...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 252
- Жан-Батист Грекур. Опознание («Однажды в рубище чудила...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 252
- Жан-Батист Грекур. «Недолго время ласк и пенья...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 252
- Жан-Батист Грекур. Услада и Мудрость («Безумная Услада в путь пустилась...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 253-255
- ШАРЛЬ МАРИ де ЛА КОНДАМИН (1701-1774)
- Шарль Мари де Ла Кондамин. <К мадам де Ла Кондамин на другой день после свадьбы> («Аврора, говорят, во время оно...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 255
- Шарль Мари де Ла Кондамин. Квиты («Молил жену Клод - бабник и кутила...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 256
- Шарль Мари де Ла Кондамин. Бесконечная проповедь («О заповедях проповедь читая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 256
- ПАЖОН (ум. 1776)
- Пажон. Разговор по душам («Святой отец однажды по душам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 256-257
- АНТУАН-МАРЕН ЛЕМЬЕР (1723-1793)
- Антуан-Марен Лемьер. <Мадригал на веере из слоновой кости, преподнесенном королеве Марии-Антуанетте герцогом Прованским, будущим Людовиком XVIII> («Я летней душною порой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 257
- ЖАН-ФРАНСУА ГИШАР (1731-1811)
- Жан-Франсуа Гишар. Способ избавиться от косноязычия («С косноязычьем, милый мой дружок...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 257-258
- Жан-Франсуа Гишар. «Ах, ты, мышонок-ветрогон!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 258
- Жан-Франсуа Гишар. Рифмоплету («В твоих стихах, поэт...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 258
- Жан-Франсуа Гишар. «Свою жену, кокетливую даму...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 258
- Жан-Франсуа Гишар. Мысль Эпикура о смерти («Смерть совершенно не тревожит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 258
- Жан-Франсуа Гишар. Жизнь или кошелек («Когда скупой Гюстав шел ночью из гостей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 259
- Жан-Франсуа Гишар. Ящерица и черепаха («ˮАх! - ловко выползши из щели…“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 259
- Мадам РОЛАН (1732-1793)
- Ролан. «Мужчинам внешних нет преград...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 259
- КЛОД БЕРТЕН (1726-1807)
- Клод Бертен. Оригинальное опознание («Случилось герцогине молодой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 260
- ПЬЕР ОГЮСТЕН де БОМАРШЕ (1732-1799)
- Пьер Огюстен де Бомарше. <Надпись на мраморной доске при входе в один из парков> («Дитя, в саду резвись со всеми...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 261
- АНОНИМ
- <На пятидесятое представление «Женитьбы Фигаро», которое Бомарше устроил в пользу неимущих кормилиц> («Покладист Бомарше! Ах, до чего же...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 261
- ФРАНСУА ЛАКОМБ (1733-1795?)
- Франсуа Лакомб. Друзья-одноклассники («Грабитель за разбой был схвачен стражей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 261-262
- ЖАН-ПЬЕР ПОНСЕ-ДЕЛЬПЕШ (1734-1817)
- Жан-Пьер Понсе-Дельпеш. «Я в гостях у Жюля непристойно...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 261-262
- ЛУИ-ФИЛИППОН де ЛАМАДЛЕН (1734-1818)
- Луи-Филиппон де Ламадлен. «Чтоб одолеть любое дело...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 262
- ЖАН СИЛЬВЕН (?) БАЙИ (1736-1793)
- Жан Сильвен. «ˮКто купит эликсир? - горланил шарлатан…“…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 263
- Мадам де ЛА ФЕРАНДЬЕР (1736-1817)
- де Ла Ферандьер. Зяблик и сорока («В густом терновнике весной…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 263
- ПОЛЬ ФИЛИПП ГЮДЕН де ЛА БРЕНЕЛЛЕРИ (1738-1812)
- Поль Филипп Гюден де Ла Бренеллери. Из Афинея («Афиняне из Мёгары похитили…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 264
- ЖАК ДЕЛИЛЬ (1738-1813)
- Жак Делиль. Папе Пию VI («Какую изворотливость я зрю!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 264
- МАСОН де МОРВИЛЬЕ (1740-1789)
- Масон де Морвилье. Предусмотрительный герой («О лира, мы сегодня пропоем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 264-265
- АНОНИМ
- На графиню де Жанлис («Пишу и сносно я считаю...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 265
- Мадам ЖАНЛИС (1746-1830)
- Мадам Жанлис. Ребенок, педагог и фига (Из книги «Нравоучительный гербарий, или Сборник новых басен и других забавных стихотворений») («Педант ребенка на прогулку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 265-266
- ЖАН-ФРАНСУА де ЛАГАРП (1739-1803)
- Жан-Франсуа де Лагарп. Реплика в книжной лавке («ˮШесть франков за Жанлис? - библиофил уныло…“…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 266
- СУДЬЯ Р** (ПЬЕР ФЮЛЬКРАН де РОССЕ [?]) (1708-1788)
- Пьер Фюлькран де Россе. Верный способ разбогатеть («Пусть призрак бедности тебя не беспокоит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 267
- ПОНС-ДЕНИ ЭКУШАР-ЛЕБРЕН (1729-1807)
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На Лагарпа
- I. На его приверженность к неограниченной свободе печати («В извечном поэтическом запале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 267
- II. На теплую зиму 1791 года («Для нужд хозяйственных нет холода в подвале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 267
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. «Ах, этот горе-эрудит!..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 268
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Соловей и гуси («Гусятами и Матушкой Гусыней...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 268
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Сыч и орел («Жил в склепе Сыч. Но к старости темница...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 268
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Ответ приятельнице, которая меня считала злюкой, потому что я сочиняю эпиграммы («Я агнец, но свою скрываю я натуру...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 269
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Очаровательной особе по случаю рано прорезавшегося у нее зуба мудрости, который ей приносил много страданий («Мадам, хотя судьба к вам отнеслась жестоко...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 269
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Когда женщина у мужчины рождает мысль о небе и когда об аде («Женщина внутренним миром жива...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 269
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Совет некой даме («Все знают, что у вас, Аглая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 269
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. «В одну корзину только простаки...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 270
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. «ˮЕй-богу, в этом городе проклятом…“…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 270
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Пожелание одной жены («Глухой и глупый добрый муж...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 270
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. О преимуществе некрасивой внешности («Года преобразили внешность Розы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 270
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На некрасивую и глупую женщину («Ты в зеркало взглянула и сама...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 271
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Способ прожить два века («Уж если захотелось вам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 271
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. «Пусть разум, а не глупость верховодит...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 271
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Проповедь («Священник проповедью новой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 271
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Взаимопомощь («На площади виновник преступленья...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 272
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. <После операции на глаза, которую автору сделал хирург Форленце> («Форленце, слепоте какой искусный враг ты...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 272
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На врача М. Ф. Бувара («Кричу, от гнева клокоча...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 272
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Сельская опера («Люблю концерты на лесистых склонах!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 272-273
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Аббату, влюбленному в словесность и особенно в мою книжную коллекцию («Ты не из тех аббатов, что, под стать...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 273
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На поэтессу («В чем у Агнессы небольшой разлад?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 273
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На героического Корнеля и сладостного Расина («Корнель с Расином — вот соперники, вот две...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 274
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На слухи о том, что Сен-Ламбер пишет поэму о гении («Как! Гения нам всем в пример...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 274
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На Ла Турая («Берет зевота Ла Турая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 274
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. <На Пальмезо> («- Я обворован, я в печали!..») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 274
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На Фр.-Г. Андриё как стихотворного новеллиста>
- I. «Сестрица Андриё, веди, веди свой сказ...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 275
- II. «Рассказы Андриё таят…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 275
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. НА ЮРБЕНА ДОМЕРГА
- I. «К моей придравшись эпиграмме…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 275
- II. «Домерг острит и сам гогочет пуще всех…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 275
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На издания «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо во французском переводе Баур-Лормиана («Как ни оспаривал он право…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 276
- ПЬЕР БАУР-ЛОРМИАН (1770-1854)
- Пьер Баур-Лормиан. На Экушар-Лебрена («Лебрен живет одною славой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 276
- НЕСТОР РОКЕПЛАН (1804-1870)
- Нестор Рокеплан. Эпитафия Баур-Лормиану («Свой долгий век отдав стихам…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 276
- ФАБЬЕН ПИЙЕ (1772-1855)
- Фабьен Пийе. Сверхплодовитому автору <Баур-Лормиану> («Чтоб над тобой мы не смеялись, ты…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 277
- Фабьен Пийе. На придворного («Вот вам хамелеон: он без труда…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 277
- Фабьен Пийе. На Лебрен-Тосса («- Не говори: «Тосса - тупица»…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 277
- АНТУАН ПЬЕР ОГЮСТЕН де ПИИС (1755-1832)
- Антуан Пьер Огюстен де Пиис. Друг друга стоят («- Дешевле где вы сыщете муслин?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 277-278
- ЖОЗЕФ ТЕОДОР ДЕЗОРГ (1763-1808)
- Жозеф Теодор Дезорг. <На Экушар-Лебрена, который последовательно воспевал монархию, республику и империю> («Банальной и продажной лире...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 278
- МИШЕЛЬ КЮБЬЕР-ПАЛЬМЕЗО (1752-1820)
- Мишель Кюбьер-Пальмезо. «К монахам в отдаленное аббатство...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 278
- ФРАНСУА ФЕЛИКС НОГАРЕ (1740-1831)
- Франсуа Феликс Ногаре. «Служа Венере с давних пор...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 279
- ГРЕКУРА ДВОЮРОДНЫЙ ВНУК (вторая половина XVIII века)
- Грекура двоюродный внук. Разговор двух служанок («- Как новый наш кюре, кума?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 279-280
- Грекура двоюродный внук. Любовное бешенство («Хотя уже вступила в брак Аглая...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 280-281
- Грекура двоюродный внук. <Шутливый экспромт при виде статуи Орлеанской девственницы на центральной площади города Орлеана> («Вот Жанна д’Арк. Ей, горожане...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 281
- Грекура двоюродный внук. Супружеский долг («Маркиза лет под шестьдесят...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 281
- ЖАН-ЖАК БУАЗАР (1743-1831)
- Жан-Жак Буазар. Стрела («Стрела похвасталась орлу...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 282
- Жан-Жак Буазар. Волк и ягненок («Однажды агнец (ушки на макушке!)...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 282
- Жан-Жак Буазар. Верблюд («Вдыхая раскаленный воздух...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 282-283
- БАРТЕЛЕМИ ЭМБЕР (1747-1803)
- Бартелеми Эмбер. Счастливый случай («Ночная молния попала в монастырь...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 283
- Бартелеми Эмбер. «Прелат заехал в бедную обитель…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 284
- Бартелеми Эмбер. «Пусть нам отпели соловьи…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 284
- ЛОРАН ПЬЕР БЕРАНЖЕ (1749-1822)
- Лоран Пьер Беранже. Лютик и лилея («Лишь день с лилеей был в букете лютик едкий…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 284
- Лоран Пьер Беранже. Другу («Тебя охаивал зоил…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 285
- ФРАНСУА де НЁШАТО (1750-1828)
- Франсуа де Нёшато. «Однажды клялся врач Дамон…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 285
- Франсуа де Нёшато. «Сорокалетняя Камилла…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 285
- ДУАНЬИ ДЮПОНСО (1750-1830)
- Дуаньи Дюпонсо. Эпитафия композитору Рамо («Второй Орфей, чьи струны…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 285
- ЖАК-ЛУИ ГРЕНЮ (1751-1819)
- Жак-Луи Греню. Воробей и голубка («Любимая ты всеми птица…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 286
- ПЬЕР АНТУАН де ЛАПЛАС (1707-1793)
- Пьер Антуан де Лаплас. Обоснованная скорбь («В провинцию, оставив свой Париж…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 286-287
- Пьер Антуан де Лаплас. Эпитафии
- I. Царю Петру Великому («Как царь Девкалион в премудрости с воей…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 287
- II. Интригану («Здесь интриган лежит в могиле…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 287
- III. Жану Нико («Здесь тот лежит, кто нам привез…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 287
- IV. М. Ш***, Ж. Д. Ф. («По лику Человека, христиане…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 288
- V. Лентяю («Здесь похоронен толстый Клод…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 288
- VI. Жан-Жаку Руссо («Здесь спит бессмертный муж. Себя он выдавал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 288
- ПЬЕР СИЛЬВЕН МАРЕШАЛЬ (1750-1803)
- Пьер Сильвен Марешаль. На Жан-Жака Руссо («Он, внемля разуму, на чувства вел облаву…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 288
- Пьер Сильвен Марешаль. «Зачем врачу нужна карета?..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 289
- Пьер Сильвен Марешаль. Автоэпитафия («Здесь мирный атеист нашел последний кров…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 289
- ЭВАРИСТ ПАРНИ (1753-1814)
- Эварист Парни. Эпитафия Сильвену Марешалю («К сомненью приравняв познанье…») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 289
- Эварист Парни. Надпись у фонтана, заменившего статую св. Доминика («Здесь, где изваянный из камня Доминик…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 289
- АНОНИМ
- На астронома Лаланда («- Кто атеист, Лаланд? От этого открытья…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 290
- ЖАН ОНОРЕ ВАЛАН (1763-около 1830)
- Жан Оноре Валан. Розине, которая попросила меня дать определение безбожию («Безбожие исходит из доктрины…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 290
- НИКОЛА ФАЛЛЕ (1753-1801)
- Никола Фалле. «Когда к епископу монах, обрюзгший Клод…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 290
- ЛУИ СТАНИСЛАС ФРЕРОН (1754-1802)
- Луи Станислас Фрерон. Двойное признание («Один вельможа волею Господней…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 291
- ОГЮСТ ПИДУ (1754-1821)
- Огюст Пиду. «Поль, выйдя пьяным из таверны…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 291
- ЖАН-ПЬЕР КЛАРИ де ФЛОРИАН (1755-1794)
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Слепой и паралитик («Конфуций утверждал, что «нет» сказать недугу…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 292, 294
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Пес и кот («Хозяин продал пса соседу…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 294
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Орел и голубок («Орел ощипывал однажды голубка…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 294, 296
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Крокодиловы слезы («Нил, несший воды в голубые дали…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 296-297
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Персидский шах («Шах со своим двором охотился однажды…») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 297
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Паша и дервиш («ˮМой друг, - сказал паша дервишу, - сколько раз…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 297-298
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Принц и соловей («Закончив во дворце занятия, устало…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 298-299
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Крестьянин и река («ˮХочу исправиться, - мне говорил приятель…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 299-300
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Лис-проповедник («В когтях у старости, терзаемый подагрой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 300, 302
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Два лысых кума («Два лысых кума шли к кому-то в гости…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 302, 304
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Горилла молодая, горилла старая и орех («Горилла молодая…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 304
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Путешествие («Чуть свет отправиться в дорогу, оробеть…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 304-305
- Жан-Пьер Клари де Флориан. Автоэпитафия («Прохожий, идущий вдоль мирных могил…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 305
- Мадам ЖОЛИВО де СЕГРЕ (1756-1830)
- Жоливо де Сегре. Заяц и чиж («Схватил зайчишку волк. Над жертвою кружа…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 305
- Жоливо де Сегре. Орел и червь («Орел сказал: ˮПонять нельзя…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 305
- ЛЕЙЕ (?-?)
- Лейе. Светлячок и змея («Резвился светлячок, приветлив и пригож…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 306
- ФРАНСУА-МАРИ МЕЙЁР, известный под именем МЕЙЁР де СЕН-ПОЛЬ (1758-1818)
- Франсуа-Мари Мейёр. Разрешенный вопрос («Спросил заказчик: ˮКак же так?..“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 306
- АНТУАН ФРАНСУА ЛЕ БАЙИ (1758-1832)
- Антуан Франсуа Ле Байи. Награда и тяжкий Труд («Награда тяжкий Труд в дороге повстречала…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 306
- Антуан Франсуа Ле Байи. Гадюка и пиявка («Гадюка у пиявки как-то раз…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 307
- Антуан Франсуа Ле Байи. Благоразумие и Любовь («- Любовь, победою своею…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 307
- Антуан Франсуа Ле Байи. Ум и Сердце («ˮО Сердце, - Ум сказал ему…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 307
- Антуан Франсуа Ле Байи. Куст и роза «ˮО роза, ты, едва расцветши, вянешь…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 307-308
- ГИЙЕМАР (?-?)
- Гийемар. Матрос («Внушал матросу некий домосед…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 308
- ШАРЛЬ СИМОН ТЕВЕНО (1759-1821)
- Шарль Симон Тевено. Отчаянье («- Я одинешенек теперь в юдоли сей…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 308
- Шарль Симон Тевено. «- Я видел черта! - Врешь! - Ей-ей. Длиной в сажень…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 309
- ФРАНСУА БЕНУА ГОФМАН (1760-1828)
- Франсуа Бенуа Гофман. Новинка («В провинциальный городок, в котором…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 309
- ЛУИ АНТУАН СЕН-ЖЮСТ (1768-1794)
- Луи Антуан Сен-Жюст. На совестливого должника («Святой отец Эдмон склонился к изголовью…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 310
- Аббат МОНЖЕНО (?-?)
- Монжено. «Могли бы лишь два зла мне принести беду…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 310
- НИКОЛА СЕБАСТЬЕН де ШАМФОР (1741-1794)
- Никола Себастьен де Шамфор. На одного мужа («Счастливый муж! Ему в удел дано…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 310
- АНОНИМ
- На Н. С. де Шамфора и К. К. де Рюльера («О зависть, сатанинская ты сила!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 311
- КЛОД КАРЛОМАН де РЮЛЬЕР (1735-1791)
- Клод Карломан де Рюльер. Портрет маркизы Дю Деффан («Она чужие зрела прегрешенья…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 311
- Клод Карломан де Рюльер. Клоду Дора, автору оды в честь восшествия на престол Людовика XVI («О, пусть Людовика Шестнадцатого годы…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 311
- АНОНИМ
- На добрые намерения Людовика XVI по восшествии на престол («Ну наконец-то повсеместно…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 312
- РОБЕР ПОНС де ВЕРДЕН (1759-1844)
- Робер Понс де Верден. «В Версале сам Людовик обо мне…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 312
- Робер Понс де Верден. Выборы мэра («- Ты будешь избран в мэры, муженек…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 312
- Робер Понс де Верден. «- Вот капитал. Пускай тебе вовек он…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 313
- Робер Понс де Верден. Соглашателю («Что ты со мною всякий раз…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 313
- Робер Понс де Верден. «Здесь принимает Жан-Альфред…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 313
- Робер Понс де Верден. На библиомана («Купил! Купил! Сбылось желанье!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 313
- Робер Понс де Верден. Непредвиденное предложение («- Верните долг! - Вернуть хочу…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 314
- Робер Понс де Верден. Вздутая цена («За погребение жены, злодей! нахал!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 314
- КАМИЛЬ ДЕМУЛЕН (1760-1794)
- Камиль Демулен. <На увеличение налогов Шарль-Александром де Колонном, генеральным контролером финансов Людовика XVI> («По курице в горшке народу обещали…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 314
- Граф АНТУАН де РИВАРОЛЬ (1753-1801)
- Антуан де Ривароль. <К Мирабо, написавшему памфлет, в котором он критикует королевских министров Колонна и Неккера> («Мирабо, польза есть в осужденье твоем…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 315
- БЕНУА-ЖОЗЕФ МАРСОЛЬЕ де ВИВЕТЬЕР (1750-1817)
- Бенуа-Жозеф Марсолье де Виветьер. <Неккеру, который предложил французам отказаться от четверти личных доходов, чтобы этой жертвой оздоровить родину> («Мы с молодой женой полны огня и сил…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 315
- АНОНИМЫ
- На введение во Франции бумажных денег («Век золотой, серебряный и медный…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 315
- <На чету Неккеров по случаю создания богадельни женой первого министра финансов> («У сей четы такая прыть!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 316
- <На комиссара полиции в связи с установкой в Париже уличных фонарей перед полицейскими участками> («У комиссара Баливерна…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 316
- <Эпитафия аэронавту Жан-Франсуа Пилатру де Розье, погибшему 15 июня 1785 года во время перелета на воздушном шаре через Ла-Манш> («Розье, погибший в дерзновенной…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 316
- КОНЕЦ XVIII-ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА
- ФРАНСУА БЛАНШАР де ЛА МЮСС (1753-1836)
- Франсуа Бланшар де Ла Мюсс. Запрос («Судья из захолустья написал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 317
- Франсуа Бланшар де Ла Мюсс. Разговор Фридриха II с дрезденским лекарем Бейли («- Чтоб овладеть профессией своей…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 317
- АНОНИМ
- Прусскому королю Фридриху II и его министру де Герну («Де Герн и Фридрих! Как жесток обман!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 318
- АНРИ де ФОНТЕНЕ (1753-1834)
- Анри де Фонтене. На парижские статуи
- I. На статую Гутенберга во дворе Имперской типографии («Сто тысяч раз он Цицерон…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 318
- II. На статую Людовика XIII на Королевской площади (ныне площадь Вогезов) («Людовик, отмеченный чертовой дюжиной…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 318
- III. На статую Людовика XIV на площади Побед (на которой находилась фондовая биржа) («Четырнадцатый наш Людовик! Для кредита…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 319
- Великая французская революция
- I. Пьер Антуан де Лаплас. <Эпитафия Бастилии, составленная на развалинах этой тюрьмы> («Здесь деспотизм, на трон насильственно воссев…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 319
- II. Анри де Ларивьер (1761-1838). На век Просвещения («- Ты видишь, кум, каким отчизна светом…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 319
- III-IV. АНОНИМЫ
- «О, хлеб и зрелища! Лишь ими…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 320
- На французских комедиантов («Актеры видят всё: сменился зритель в зале…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 320
- V. Жак-Пьер Александр, граф де Тийи (1764-1816). <Дистих в форме эпитафии, помещенный под портретом Людовика XVI> («Умел он лишь любить, прощать и умирать!..») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 320
- VI. Граф Антуан де Ривароль. На Национальное собрание («Сейчас в августейшем собрании ад…») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 321
- VII-X. АНОНИМЫ
- Перед заседанием Законодательного собрания («ˮСо свертком в Лувр нельзя!“ - центриста-депутата…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 321
- Эпитафия Робеспьеру («Не плачь о горестной судьбе…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 321
- Пророчество Нострадамуса («В день, уготованный Вольтером…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 322
- «Семь городов у греков спорят рьяно…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 322
- XI-XII. МАРИ-ЖОЗЕФ ШЕНЬЕ
- Мари-Жозеф Шенье. На Мориса Талейрана («Вот на ногу изящно припадая…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 322
- Мари-Жозеф Шенье. На Рёбеля, одного из первых пяти членов Директории («- Рёбель в директорах! - Рёбель? Я что-то…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 322
- XIII-XVI. ПОНС-ДЕНИ ЭКУШАР-ЛЕБРЕН
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. <Эпиграмма времен гражданских доносов> («Люблю ответ правдивый и короткий…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 324
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На лозунг «Братство или смерть» («О, как приятно слышать с неких пор…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 324
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Слушая одного оратора («- Ты Жилю рукоплещешь с прежней силой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 324
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. <На французский сенат> («Когда б испортил воздух император…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 324
- XVII. АНОНИМ
- «Мне руку подал сам Наполеон…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 325
- XVIII. Лазар Никола Карно (1753-1823). На образование наполеоновской Империи («Республиканцы! Пробил час…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 325
- XIX-XXV. АНОНИМЫ
- <На слова Карно «Я знаю, что голосую за свой арест», которые он произнес в Национальном собрании, подавая свой голос против провозглашения Франции империей> («Вы «Да!» - я «Нет!» сказали с мест…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 326
- <Эпитафия Иде Сент-Эльм, которая в своих «Мемуарах» пишет о близких отношениях с Пишегрю, Моро, Наполеоном I, маршалом Неем, Талейраном и другими> (эпитафия, перевод В.Е. Васильева), стр. 326
- На Наполеона I («О чудо! О напасть какая!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 326
- Парижские прокламации
- 1. «Понятно, почему сей мерзкий солдафон...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 326
- 2. Директору Института по лечению слепоглухонемых («Что для калек вас побуждает...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 328
- <Разговор между Бонапартом и преданным ему до конца маршалом Бертраном> («- Сир, наши пали все за Францию родную...») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 328
- На Парижский Дом инвалидов («На купол золотой с восторгом мы взглянули…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 328
- XXVI. Жозеф Теодор Дезорг. <К памятнику Наполеону I, установленному на колонне в центре Вандомской площади> («Когда бы здесь та кровь, которую злой рок…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 328
- XXVII. Жан-Франсуа Гишар. На журналиста Ж.-Л. Жоффруа («Стыдился я его похвал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 331
- XXVIII. Маркиз де Керивалан (1750-1815). <Эпитафия Ж.-Л. Жоффруа, известному критику в газете «Журналь де де6а»> («Лежит здесь Аристарх. К наживе пристрастясь…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 331
- XXIX. Аноним. На смерть Ж.-Л. Жоффруа («- Слыхали? Жоффруа скончался. - Шутки бросьте…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 331
- XXX. Антуан-Венсан Арно. На назначение министром журналиста Жоффруа («- Как? Жоффруа министром стал? О боги!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 332
- XXXI. Аноним. На портрет герцога Веллингтона (после победы при Ватерлоо) («Теперь мне ясно, почему с гравюры…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 332
- АНТУАН-ВЕНСАН АРНО (1766-1834)
- Антуан-Венсан Арно. Листок («Лист, от ветки отлетевший…») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 333
- Антуан-Венсан Арно. Железо и золото («ˮЗдесь всё мое, - сказало Злато…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 333
- Антуан-Венсан Арно. Пес и кот («Играли пес Трезор и кот Муркот…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 333-334
- Антуан-Венсан Арно. Медведь, скворец, мартышка и змея («Медведь скворцу, мартышке и змее…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 334
- МАРИ-ЖОЗЕФ ШЕНЬЕ (1764-1811)
- Мари-Жозеф Шенье. Актрисе Р<окур> в роли Федры («Тебя не подвело актерское чутье…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 334
- ГАБРИЕЛЬ ЛЕГУВЕ (1764-1812)
- Габриель Легуве. Ссора («- Несносный, вы меня задели!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 335
- ПЬЕР СЕЗЕР ЖОЗЕФ ГОБЕ (около 1765-1832)
- Пьер Сезер Жозеф Гобе. «Меркур увидел, как с его Моникой…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 335
- ШАРЛЬ ВИЙЕ (1767-1815)
- Шарль Вийе. Муравей («Шел с полевых работ усталый вол…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 336
- ЛУИ ДАМЕН (1769-после 1820)
- Луи Дамен. Двойная выгода («Глупейшие стихи на свет рождая…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 336
- МЕЗЕС (вторая половина XVIII-первая треть XIX века)
- Мезес. «Лишь день разлуки, и уже письмо мне…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 336
- Мезес. На мою болезнь («Болезнь не шутка! Думая об этом…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 337
- ПЬЕР АДОЛЬФ КАПЕЛЬ (1772-1851)
- Пьер Адольф Капель. Чудо святого Дионисия («ˮВот усыпальница французских королей…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 337
- ПЬЕР ФРАНСУА АЛЬБЕРИК ДЕВИЛЬ (1773-1832)
- Пьер Франсуа Альберик Девиль На Фортуну («С Фортуною нельзя якшаться без опаски…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 337
- ФРАНСУА-ЖОЗЕФ-МАРИ ФАЙОЛЬ (1774-1852)
- Франсуа-Жозеф-Мари Файоль. Врачам («Врачи, мы потому возносим глас…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 338
- Франсуа-Жозеф-Мари Файоль. <На Алисана Де Шазе> («Взбираясь на Парнас, он вмиг достиг вершины…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 338
- ШАРЛЬ-ЛУИ МОЛЬВО (1776-1844)
- Шарль-Луи Мольво. «Смерть, конкурс объявив на должность палача…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 338
- Шарль-Луи Мольво. Эпитафия («Пьер, наполняя золотом подвал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 338
- АРМАН ГУФФЕ (1776-1845)
- Арман Гуффе. Запамятовал («Мы с братом храбро воевали…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 339
- М. Д. В.***** (?)
- М. Д. В. «Беседуя с отцом Иоахимом…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 339
- В... М..
- В. М. Предусмотрительный мэр («Большим отрядом как-то через Бон…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 339
- ЭДМОН (?) ЖЕРО (около 1780-1831)
- Эдмон Жеро. «Эта дева, Марсела златокудрая…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 340
- ШАРЛЬ НОДЬЕ (1780-1844)
- Шарль Нодье. Автоэпитафия («Нодье, что здесь приют обрел…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 340
- НИКОЛА БРАЗЬЕ (1783-1838)
- Никола Бразье. С почтой удобно («Зизи сказала крестному отцу…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 340
- Никола Бразье. Дорогу тому, кто больше спешит («Ги и Тристан в большой печали…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 341
- ШАРЛЬ БРЕГО-ДЮЛЮ (1784-1849)
- Шарль Брего-Дюлю. «Открой, как дряхлый муж твой стал отцом…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 341
- ЭЖЕН СКРИБ (1791-1861)
- Эжен Скриб. Богата и красива («Она богата и к тому ж красива…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 341
- Эжен Скриб. Мой зонтик («Друг у меня такой впервые…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 342
- ВИКТОР ГЮГО (1802-1885)
- Виктор Гюго. Жадность и зависть («Однажды к твоему ли дому…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 342, 344
- Виктор Гюго. «Мы стали умными: хитрим…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 344
- Виктор Гюго. <Карандашная надпись на цоколе фаянсовой статуэтки Вакха, сидящего на бочке, как на коне> («Где те веселые денечки…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 344
- АНОНИМЫ
- На выход в свет драмы В. Гюго «Бургграфы» и на появление в этом же 1843 году кометы («ˮО Господи, - под небом, полным звезд…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 346
- На игорный дом Фраскати в Париже («Надеждою, бесчестием и смертью…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 346
- Откровение прихожанки («О проповедях славного Дамона…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 346
- «Один писатель возжелал…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 346
- <На любовь Жюли Рекамье, чьей жажде наслаждений препятствовала врожденная дисгармония женских органов, и Рене Шатобриана, на мужской потенциал которого заметно влиял его почтенный возраст> («Джульетте и Рене петь о любви всё горше…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 347
- Женщина-философ («Ирэна холодна как лед…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 347
- ГЮСТ АТТЕНУ (?-?)
- Гюст Аттену. Эпитафия лжецу («Лгунишка, что лежит под сенью гробовой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 347
- Т.-А. ФЮМЛО (?-?)
- Т.-А. Фюмло На Форли («- Да ты ли здесь, Форли? Что, друг, с тобой стряслось?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 348
- Д.-С. ЮБЕР (?-?)
- Д.-С. Юбер. На стихи Сабины («Сабине двадцать лет, и от стихов Сабины…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 348
- РОЖЕ де БОВУАР (?) (1809-1866)
- Роже де Бовуар. Эпитафия Людовику XVIII («Король Полишинель, что сравнивал себя…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 348
- АНОНИМЫ
- На законопроект о печати, ущемляющий свободу слова (Подражание Марциалу) («За дерзкое словцо в негодованье…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 350
- Денежный подарок на Новый 1826 год («- Хозяин, с Новым годом поздравляю!...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 350
- «Два капуцина в городе Лавале…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 350
- АНОНИМ
- На установление конституционной монархии («Член палаты очень кстати…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 351
- ЖАН-АЛЬФОНС КАРР (1808-1890)
- Жан-Альфонс Карр. <Надпись мелом на пьедестале медного Лаокоона в марсианском павильоне дворца Тюильри в правление Луи-Филиппа Орлеанского> («Ты видишь, как страждет троянский герой…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 351
- Жан-Альфонс Карр. Выход из положения («К министру на прием явился некто…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 351
- АЛЬФРЕД де МЮССЕ (1810-1857)
- Альфред де Мюссе. <Из посвящения Альфреду Татте, предпосланного драматической поэме «Уста и чаша»> («На песни Байрона мои так непохожи!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 352
- Альфред де Мюссе. «Что слезы в бытии земном как не роса?..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 352
- Альфред де Мюссе. «Его, исполненного злобы…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 352
- АНОНИМЫ
- На префекта («ˮНасосы в городе сменить пора приспела…“…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 352
- На Поля («Поль, говорите, жулик, вор, нахал?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 354
- ВТОРАЯ ПОЛОВИНА XIX ВЕКА
- ФЕРНАН ДЕНУАЙЕ (1828-1869)
- Фернан Денуайе. <Прокламация после контрреволюционного переворота, наклеенная на постамент статуи писателя и либерала Делавиня> («Вот ярый проводник тех пагубных идей…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 355
- Пигмей (эпиграммы и басня на Наполеона III)
- I. Виктор Гюго. Басня, или Исторический казус («Как только тигр издох, так волчий аппетит…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 355-356
- II. Аноним. <На конфискацию Наполеоном III владений принцев Орлеанских в связи с его посещением леса Фонтенбло и с намеком на разбойников, которые всё еще водятся в лесу Бонди> («Как мотылек от розы к розе мчится…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 356
- III. Анри Рошфор (?) (1830-1913). <На Баденге (как прозвали Наполеона III его современники) и Евгению де Монтихо> («Баденге не был там, у грозных скал…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 357
- IV. Александр Дюма-отец (1802-1870). <На Наполеона I и Наполеона III> («Бонапарты как империи оплот…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 357
- АНОНИМЫ
- «Как некогда маркизы, был я лих…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 358
- <На сенатора Беранже, сурового председателя «Лиги по борьбе с уличным развратом»> («Беранжерова Лига ополчилась…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 358
- На Миркура («Миркур, что славою других всегда живет…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 358
- ПЬЕР ЛАШАМБОДИ (1806-1872)
- Пьер Лашамбоди. Одежда Невинности («Невинность, потеряв одежду, всполошилась…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 358
- ЖОЗЕФ ОТРАН (1813-1877)
- Жозеф Отран. Благоразумный муравей («Резвилась стрекоза до зимних дней…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 360
- ГЮСТАВ НАДО (1820-1893)
- Гюстав Надо. Орел и воробей («Не видя дичи поприличней…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 360-361
- АЛЬФОНС МАРИ ЛУИ де ЛАМАРТИН (1790-1869)
- Альфонс Мари Луи де Ламартин. <На Гюстава Надо, который, согласившись отобедать у автора «Поэтических раздумий», в самый последний час отказался от приглашения, мотивируя это тем, что ему невозможно было отказать принцессе Матильде Бонапарт, пригласившей его к себе на тот же день> (Пародия на известную песню Г. Надо «Пандора») («- Я новому Марку Лукану…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 361
- Альфонс Мари Луи де Ламартин. «Велят художники богине Правосудья…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 362
- Встреча в альбоме
- Альфонс Мари Луи де Ламартин. I. «Вы в свой чудный альбом, это кладбище славы…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 362
- Пьер Жан Беранже. II. «Если прав Ламартин в том, что Время ослепло…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 362
- ПЬЕР ЖАН де БЕРАНЖЕ (1780-1857)
- Пьер Жан де Беранже. Куплет («Бубенчики, беспечным гулом…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 362-363
- Пьер Жан де Беранже. «В Афинах новых человека днем…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 363
- ПЬЕР ОЗОН де ШАНСЕЛЬ (1808-1878)
- Пьер Озон де Шансель. <Четверостишие, вписанное на первый лист одного альбома>
(«Ты с плачем приходишь, хотя не обижен…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 363
- АЛЕКСАНДР ДЮМА-СЫН (1824-1895)
- Александр Дюма-сын. «Фермер Жан встретил в поле Дамона…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 363
- Александр Дюма-сын. «Есть в Марселе Жисталь. Как его не любить?..» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 364
- Александр Дюма-сын. На слывущего тортонистом Орельена Шоля («Когда мушкетер, несгибаемый Шоль…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 364
- ОРЕЛЬЕН ШОЛЬ (1833-1902)
- Орельен Шоль. Эпитафия братьям Гонкур («Эдмон и Жюль навек угас…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 364
- ЛУИ РАТИСБОН (1827-1890)
- Луи Ратисбон. Отче наш («- Сыночек мой, да кто молитву так творит?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 365
- АНРИ БЕК (1837-1899)
- Анри Бек. На пожилую аристократку, любовницу одного известного литератора, члена Французской академии («В его объятиях, которым счету нет…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 365
- Анри Бек. <Сравнение Дюма-отца и Дюма-сына со знаменитым драматургом Пьером Корнелем и его братом Тома, тоже сочинявшим пьесы> («Как двух Корнелей знает свет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 365
- Анри Бек. <На Ж. М. де Эредиа, автора сборника сонетов «Трофеи», и Графомана Оронта из комедии Мольера «Мизантроп»> («Нет плодовитее Эредиа: уж он-то…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 366
- ЖОЗЕ МАРИЯ де ЭРЕДИА (1842-1905)
- Жозе Мария де Эредиа. Эпитафия литератору («Я, Брюнетьер, лежать здесь честь имею…») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 366
- ШАРЛЬ ИРИАРТЕ (1832-1898)
- Шарль Ириарте. «Господь, не ладя с совестью своей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 366
- ВИЛЬЕ де ЛИЛЬ-АДАН (1838-1889)
- Вилье де Лиль-Адан. Последние слова Клеопатры (О Цезарь, лаврами ты плешь свою скрывал) (перевод В.Е. Васильева), стр. 366
- ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844-1896)
- Поль Верлен. <Надпись на экземпляре книги Шарля Бодлера «Цветы зла»> («О, до чего непостижимо…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 367
- Поль Верлен. <Надпись на экземпляре книги Теодора де Банвиля «Акробатические оды»> («ˮВот чудный клоун!“ - В это веря…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 367
- Поль Верлен. Анекдот («Когда поэта голод грыз…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 367-368
- АНРИ КАЗАЛИС (1840-1909)
- Анри Казалис. На Поля Верлена («Жил в Герольштейне, нищ и стар…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 368
- РАУЛЬ ПОНШОН (1848-1937)
- Рауль Поншон. «Ты не совсем еще нагая…» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 368
- СИЛЬВЕН (1851-1930)
- Сильвен. На критика-злопыхателя («Давно я думаю, что этого…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 369
- ПОЛЬ БУРЖЕ (1852-1935)
- Поль Бурже. Физиология современной любви (Флирт - это акварель любви) (перевод В.Е. Васильева), стр. 369
- ЭДУАРД ВИК (?-?)
- Эдуард Вик. Мастер батальной живописи и рыночная торговка («Однажды толстая торговка…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 369-370
- АНОНИМЫ
- <На Золя> («Золя глядится в зеркало. Своим…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 370
- На Абеля Эрмана, идейного противника Золя («Эрман в лохань помойную глядится…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 370-371
- Шесть экспресс-басен и одна омнибус-басня
- I. Александр Поте (1820-1897). «Жак попался красотке в сети…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 371
- II-IV. Альфонс Алле (1854-1905)
- Дубозадый генерал («Когда в сраженье генерал Волк Лисич…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 371
- Легкомыслие («То золото, что Жан добыл с большим трудом…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 372
- V-VI. Эжен Шавет (1872-1902)
- Омнибус-басня («Слон влюбился в дочку феллаха…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 372
- Эпитафия («Сотни лет без единой нотки…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 373
- VII. Вилли (Анри Готье-Вийар) (1859-1931)
- На фельетониста Жоржа Оне («Жорж Оне, фельетона бог…») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 373
- XX ВЕК
- ТРИСТАН БЕРНАР (1866-1947)
- Тристан Бернар. Бог («Чтоб насладиться силою своей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 374
- Тристан Бернар. Кентавр и амазонка («Когда кентавр во цвете лет...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 374
- Тристан Бернар. Возвращение блудного сына («Блудный сын возвратился, и корова...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 374
- ПОЛЬ ФОР (1872-1960)
- Поль Фор. В любви вся радость («В любви вся радость, поскольку реальный мир суров...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 375
- Поль Фор. О потерянном и вновь обретенном королевстве («Жил-был добрый король и благоденствовал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 375
- ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР (1880-1918)
- Из «Бестиария»
- Гийом Аполлинер. I. Гусеница («Поэт, упорствуй, пахарю под стать...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 376
- Гийом Аполлинер. II. Павлин («Если он веером хвост распускает...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 376
- Гийом Аполлинер. III. Рак («О неуверенность! В двояком...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 376
- Гийом Аполлинер. <Сюжет для водевиля, изложенный стихами> («Вожжи расправивши, автомедон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 376
- Гийом Аполлинер. В. Д. <Художнице, выставившей неудачный портрет своей дочери-красавицы> («Вы куда, сто раз, мадам, спрошу я...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 377
- ЖАН ЖИРОДУ (1882-1944)
- Жан Жироду. <На Франсуа Порше, который поставил в Руане «Девственницу с бесстрашным сердцем»> («Руан, коль костры тебе по душе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 377
- МАКСИМ-ЛЕРИ (род. 1884-?)
- Максим-Лери. Диоген и статуя («У придорожного холма, где, вдохновен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 377
- Максим-Лери. Обман и его потомство («Истина, голая как всегда...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 378
- ЖОРЖ ДЮРЕ (1887-1943)
- Жорж Дюре. «Клотильда зеркало пять кратких лет любила...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 378
- Жорж Дюре. «Молчанью лживому не вздумай дать приют...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 378
- ЖАН АРП (1887-1966)
- Жан Арп. Блоха («взгляни на эту милую блошку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 378
- АНОНИМЫ (первая половина XX века)
- На пьесу Эдмона Ростана «Шантеклер» («О Шантеклер! Не ожидали...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 379
- <На эссеиста Жюля Буа, сегодня совершенно забытого> (Пародия на афоризм Альфреда де Мюссе) («Бокал мой мал, и я, как жизнь мне подсказала...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 379
- Графоману («Стихи свои вправе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 379
- <На академиков, присуждающих Гонкуровскую премию большинство из которых собственные книги издают малыми тиражами, а тираж своего не известного публике номинанта могут довести до двухсот тысяч экземпляров> («Гонкуровские мэтры, на расклад...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 380
- <На неподтвердившееся сообщение газеты «Энтрансижан» о смерти парижского издателя Бернара Грассе> («Когда воскрес Грассе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 380
- На Национальную библиотеку («Чтоб книгу получить ты мог...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 380
- На Робера, графа де Монтескиу-Фезансака («Монтескиу - добряк! Со мной неужто...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 380
- На Мейёра («В жизни лестных надежд пора...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 381
- На Жана Экара («Жаль, что Экару не послал злой рок...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 381
- Эпитафии
- I. Кардиналу Франсуа Дезире Матьё («Здесь спит Матьё, почтенный кардинал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 381
- II. Народному трибуну Жану Жоресу («Здесь тишина стоит на страже...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 381
- III. Октаву Мирбо («Владеет романист Мирбо сим склепом...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 382
- IV. Адольфу Гитлеру («Здесь Гитлер спит. Любил он пушек гром...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 382
- ЖАН ПОЛАН (1884-1968)
- Жан Полан. На сбитый самолет вишийских коллаборационистов, в котором летел в Сирию Жан Шьяп («Смерть Жана Шьяпа радость принесла нам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 382
- МАРТЕН-СЕН-РЕНЕ (1888-1973)
- Мартен-Сен-Рене. Гитлер и Новый порядок в Европе («ˮНет справедливости у нас, - глаголет он...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 383
- Мартен-Сен-Рене. «Тревоги и надежды искони...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 383
- Мартен-Сен-Рене. Жизнь («Жизнь - это черных дней хаос...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 383
- ЛЕО ЛАРГЬЕ (1878-1950)
- Лео Ларгье. Из книги «Осенние строфы» («Каков наш мир, есть тысяча ответов...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 383
- ЖАН КОКТО (1889-1963)
- Жан Кокто. Стихотворение на случай («Коль имена свои вы начертать хотите...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 384
- Жан Кокто. «Взывала Истина Беда...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 384
- Жан Кокто. Эпитафия «Прохожий, я по жизни сей...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 384
- Аноним. Эпитафия («Кто здесь спит Как кто Жан Кокто...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 384
- ЖЮЛЬ МОК (1893-1985)
- Жюль Мок. <Из предисловия к книге Д. Стрэчи «Конец империализма»> («Политики делятся на четыре типа...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 385
- МАТИАС ЛЮБЕК (род. 1901-?)
- Матиас Любек. Бог и древо познанья («За тягу к знаньям, по преданью...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 385
- ЭЖЕН ГИЙЕВИК (1907-1997)
- Эжен Гийевик «Когда пилили липу...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 385
- ЖАН АНУЙ (1910-1987)
- Жан Ануй. Два близнеца («Королева и Король, нет, Король и Королева...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 386-388
- Жан Ануй. Похороны («Пес, в путь последний провожая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 388-389
- Жан Ануй. Три льва («Курили три льва на террасе кафе...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 389-391
- Жан Ануй. Астроном («Однажды астроном ошибочно на пляж...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 391-392
- Жан Ануй. Кюре и две служанки («В окрестностях курортной Ниццы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 393-394
- ЖАН-КЛОД КАРЬЕР (род. 1932)
- Из книги «Сто один французский лимерик»
- Жан-Клод Карьер. I. «Клептоманка, маркиза из Тйкулы...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 394
- Жан-Клод Карьер. II. «На груди своей барменша Дина...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 394
- Жан-Клод Карьер. Ill. «На виду у людей иль в укрытии...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 395
- ПОЛЬ МИРТИВ (род. 1939)
- Поль Миртив. Случай с козой («Ударом плети пастушок...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 395
- АНОНИМЫ (вторая половина XX века)
- Саша Гитри («- Саша, я тебя люблю. А ты?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 395
- Студенческие волнения в мае 1968 года
- I. «Всякий реформизм определяется...» (афоризм, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
- II. «Баррикада закрывает улицу...» (афоризм, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
- III. «мы бунтуем я бунтую...» (афоризм, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
- IV. «Расстегивай мозги...» (афоризм, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
- Премьер-министру Франции Жоржу Помпиду («Писатель обрел здесь право на жительство...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 396
- АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ И ЭПИТАФИИ, ВРЕМЯ НАПИСАНИЯ КОТОРЫХ ТОЧНО НЕ УСТАНОВЛЕНО
- На богиню мира Эйрену («Богиня мира чар полна...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 397
- «Хотел я к вашей ручке приложиться...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 397
- Девица или вдова («Мадам Паскала к нам на бал пришла...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 397-398
- Усердный исповедник («Иду к отцу Симеону. А он...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 398
- Прелат инспектирует свою епархию («Прелат, по епархии разъезжая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 398
- Сам себе помогай - поможет и бог («Тонуло судно. Шторм безумствовал вокруг...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 398
- Исповедь алхимика («В алхимии давно искал я средство...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
- «Недужных, нас на площади полно...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
- «Гриф сказал: ˮЭто я предпринял меры...“...» (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
- Условия, поставленные слуге («Ты очень быстро ешь, друг мой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
- «Однажды королева Изабелла...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 399
- «С теченьем лет всё уже круг друзей...» (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
- На адвоката («- Что нового? - Вчера мэтр Оливье-Кристоф...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
- Находчивость выпивохи («Упал пьянчуга на дороге...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
- Овца («Овца проблеяла: ˮХозяйка, пощадите...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
- «Тщеславье погубить способно...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 400
- Последнее желание эгоиста («О смерть неумолимая и злая!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
- «- Куранты пробили семь раз...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
- «Писать лишь для своей души...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
- «- Ты видел дистих мой? Все хвалят мысль и слог...» (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
- «Как драматург бездарен Пьер, но всё же...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 401
- Эпитафии
- <Дворянину Оливье Ларше де Ла Тураю, умершему по возвращении из Первого крестового похода> («Ларше был знатен и удал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 402
- <Возлюбленной английского короля Генриха II Розамунде Клиффорт, согласно легенде погибшей в 1173 году от рук королевы Элеоноры Аквитанской> («Здесь Генриховых некогда утех...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 402
- Доброму мужу («Сей опочивший муж, достойный лишь похвал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 402
- Его вдове («Заметить не успев, как умер муж, жена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 403
- Министру («Министр угас, и гробовая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 403
- Эпитафия попугаю («Подохший попугай был мал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 403
- Щедрому на обещания («Эраст, казалось, всё добро раздаст...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 403
- Мельнику («Здесь спит хозяин ветряка Максим...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
- Аббату*** («Здесь спит картежник, пьяница и хам...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
- Пьянице («Я попил на веку своем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
- Еще одному пьянице («При жизни дни свои он проводил не худо...») (двустишие, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
- Поэту («Безвестный здесь лежит поэт...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 404
- Повешенному («Хотя преступник проявил сноровку...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 405
- Неудачнику («Вконец измученный и злой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 405
- Эпитафия-загадка («Здесь спит Амура брат родной...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 405
- Надпись под солнечными часами («О смертные, не тень здесь колобродит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 405
- С. Эпитафия писателю («Здесь спит писатель Жан-Раймон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 406
- В. Рассеянный («- Мне надо к лекарю. - Увы, он умер в среду...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 406
- ТРИ ТЕМАТИЧЕСКИХ ЦИКЛА, ОТНОСЯЩИЕСЯ К XVII-XX ВЕКАМ
- Гаскониана (стихи о жителях Гаскони)
- АНТУАН де СЕНТ-АМАН (АНТУАН ЖЕРАР) (1594-1661)
- Антуан де Сент-Аман. На одного хвастливого гасконца («Небось, не турок наповал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 407
- АНТУАН БОДРОН де СЕНЕСЕ (1643-1737)
- Антуан Бодрон де Сенесе. Эпитафия некоему поэту («Лежащий здесь гасконец Жан...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 407
- ЖАН-БАТИСТ РУССО (1670-1741)
- Жан-Батист Руссо. «В Гаскони у судьи спросил истец...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 408
- ПОНС-ДЕНИ ЭКУШАР-ЛЕБРЕН (1729-1807)
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. «Я вчера от гасконца узнал...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 408
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Дурная весть («ˮОтец твой умер“, - бросился к постели...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 408
- ПЬЕР де БОЛОНЬ (XVIII век)
- Пьер де Болонь. «- Любовь моя, по нраву ли я вам...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 409
- ПЕЛЛЮШОН-ДЕТУШ (1755-1819)
- Пеллюшон-Детуш. Гасконская дерзость и находчивость («В Версале герцогиня молодая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 409-410
- ПЬЕР АДОЛЬФ КАПЕЛЬ (1772-1851)
- Пьер Адольф Капель. В долг по-гасконски («ˮМне надо восемь франков, хоть умри...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 410
- РОБЕР ПОНС де ВЕРДЕН (1759-1844)
- Робер Понс де Верден. Отказ по-гасконски («ˮПриветствую, милорд!“ - ˮА, Крупийак!“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 410
- МИШО ИЗ ГОРОДА ТРУА (?-?)
- Мишо. «Двух близнецов водили напоказ...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 411
- АНОНИМЫ
- <Эпитафия гасконцу, который, убегая с поля боя, бросился вплавь на другую сторону реки, но был настигнут и убит> («Где смерть мне показала зубы?..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 411
- Разговор гасконца с англичанином («Коль разозлить меня, то будет мне с собою...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 411-412
- «Когда гасконец что-то отрицает...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 412
- «Гасконец крикнул: ˮЯ пришел в балет...“...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 412
- Гасконец-депутат («Гасконец-депутат вскричал в запале...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 412-413
- О жителях других мест и стран
- АНОНИМ (XVII век)
- Разговор бретонских крестьян («- Ты, кум, не спишь? — А коль не спал бы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 413
- ЖАН де ЛАФОНТЕН (1621-1695)
- Жан де Лафонтен. Лис и виноград («Лис из Нормандии иль даже из Гаскони...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 413
- РОББЕ де БОВЗЕ (около 1714-1794)
- Роббе де Бовзе. «Один нормандец по вступленье в брак...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 414
- АНОНИМЫ
- «К нормандцу Никола пришел сосед Альфред...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 414
- «Нормандец обведет тебя вкруг пальца...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 414
- <Пикардиец и нормандец> («Нормандец, старый жулик и убийца...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 416
- Эпитафия пикардийцу («Здесь Тюийо рогами спит припертый...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 416
- АНТУАН ФЕРРАН (1678?-1719)
- Антуан Ферран. На флорентийца («Художник-флорентиец возмечтал...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 416-417
- ГЮСТАВ ФЛОБЕР (1821-1880)
- Гюстав Флобер. <О врожденном здоровье и силе болгар> («Кому под шестьдесят, тот, как всегда, силен...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 417
- Французская академия
- ФРАНСУА ЛЕ МЕТЕЛЬ, сеньор де БУАРОБЕР (1592-1662)
- Франсуа Ле Метель. На составление академического словаря («Мы порознь - ясные умы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 417
- АНТУАН ФЮРЕТЬЕР (1619-1688)
- Антуан Фюретьер. «Мои собратья обратились в суд...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 418
- АНОНИМЫ
- На первое издание академического словаря («Издатель ныне сна лишился...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 418
- <На принятие во Французскую академию Анн-Пьера, Маркиза Монтескиу-Фезанзака> («- Какою гранью у «бессмертных»...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 418
- БЕРНАР де ФОНТЕНЕЛЬ (1657-1757)
- Бернар де Фонтенель. <На выборы во Французскую академию> («Когда нас сорок, все нам строят ковы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 419
- АЛЕКСИС ПИРОН (1689-1773)
- Алексис Пирон. На Французскую академию («О ты, любовница ученой братьи всей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 419
- Алексис Пирон. На принятие Грессе во Французскую академию («У нас, в счастливой Франции, шутя...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 419
- Алексис Пирон. <На запрет «Похвального слова Фенелону», за которое его автор Лагарп в 1771 году удостоен премии Французской академии> («Лагарп в восторге и в печали...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 420
- Алексис Пирон. На принятие Ла Кондамина во Французскую академию («Итак, в число «бессмертных» без докуки...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 420
- Алексис Пирон. Эпитафия самому себе («Пирон почиет здесь. Он был такой тупица...») (двустишие, перевод В. Васильева), стр. 420
- ВОЛЬТЕР (ФРАНСУА-МАРИ АРУЭ) (1694-1778)
- Вольтер. <На принятие Антуана Данше во Французскую академию> («О нищий духом, уповай!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 421
- ПОНС-ДЕНИ ЭКУШАР-ЛЕБРЕН (1729-1807)
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. Блаженны нищие духом («Для нищих духом под луною...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 421
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. На институт («Пора избавиться науке...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 421
- Понс-Дени Экушар-Лебрен. <На прием во Французскую академию Трюбле, который звания «бессмертного» усердно добивался в течение двадцати лет> («Когда Трюбле, сей человек святой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 422
- ЖАН-ФРАНСУА ГИШАР (1731-1811)
- Жан-Франсуа Гишар. На заседания Французской академии («Глухой Ла Кондамин, высоких мыслей полон...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 422
- СТАНИСЛАВ ЖАН де БУФФЛЕР, известный под именем шевалье де БУФФЛЕР (1738-1815)
- Станислав Жан де Буффлер. Моей собеседнице мадам де Сталь, спросившей у меня, почему я не состою в академии («На академию я взор свой устремлю...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 423
- Граф АНТУАН де РИВАРОЛЬ (1753-1801)
- Антуан де Ривароль. На принятие Флориана во Французскую академию («Охотней пишет, чем воюет он...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 423
- Поэтическая дуэль между Кампеноном и Мишо, которые после смерти Делиля оказались ввергнутыми в борьбу за наследование его кресла во Французской академии
- Кампенеон, Мишо. «Если в кресло Делиля посажен Мишо...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 423-424
- ЛУИ ЭММАНЮЭЛЬ ДЮПАТИ (1775-1851)
- Луи Эмманюэль Дюпати. < Визитная карточка со следующей стихотворной припиской, которую автор сразу после того, как его избрали во Французскую академию, оставил у своего бывшего конкурента В. Гюго> («Я старше вас. В Бессмертья храм...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 424
- АНОНИМЫ (XX век)
- «Ум у «бессмертных» при Пироне...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 423
- На Французскую академию («Вот сорок звезд, столь почитаемых...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 424
- ЭПИГРАММЫ, НАПИСАННЫЕ ПО-ФРАНЦУЗСКИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ФРАНЦИИ
- БЕЛЬГИЯ
- ВАТРИКЕ де КУВЕН, поэт валлонской Фландрии (начало XIV века)
- Ватрике де Кувен. Безделица («Ту в душе своей милую...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 425
- АНОНИМ
- Эпитафия в одной из церквей Гента («Марго Кюйер, все отложив дела...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 426
- ДЬЁДОННЕ МАЛЕРБ (конец XVIII-начало XIX века)
- Дьёдонне Малерб. На Фридриха II Великого («Он Марсу друг: провоевал весь век...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 426
- Дьёдонне Малерб. <На О.-Г. Р. Мирабо, одного из лидеров французской революции> («От стружек металлических с водой...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 426
- Дьёдонне Малерб. <Во мраке французской революции> («На льежской ярмарке гасконец под хмельком...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 426
- МИКАЭЛЬС-СЫН (ум. не ранее 1861)
- Микаэльс-сын. Эпитафия Гаргантюа («Гаргантюа под этим камнем спит...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 427
- АНОНИМ
- Молитва («Когда Верхарн в стихах свой делал выбор...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 427
- МОРИС КАРЕМ (1899-1978)
- Морис Карем. Солдаты («Солдатик деревянный...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 427
- ЛУИ СКЮТЕНЕР (1905-1987)
- Из книги «Мои надписи»
- Луи Скютенер. I. Юмор - способ выходить из положения, не выпутавшись из него (перевод В.Е. Васильева), стр. 428
- Луи Скютенер. II. Я принимаю мир таким, каков я есмь (перевод В.Е. Васильева), стр. 428
- ИТАЛИЯ
- БАТТИСТА СПАНЬЮОЛИ по прозванию МАНТУАНЕЦ (около 1436-1516)
- Баттиста Спаньюоли. На алчность римской церкви («Что Церковь римская? Искусная торговка...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 428
- ДЖАКОМО КАЗАНОВА, шевалье де СЕНГАЛЬТ (1725-1798)
- Джакомо Казанова. Надпись, сделанная у входа в боскет перед статуей, изображающей спящего Амура («Здесь спит Амур. И голуби здесь кротко...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 429
- МЕЛЬКИОРРЕ ЧЕЗАРОТТИ (1730-1808)
- Мелькиорре Чезаротти. К мадам Ла С.Ф. («Мадам, вы столь умны и столь красивы...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 429
- АВСТРИЯ
- МАРГАРИТА АВСТРИЙСКАЯ (1480-1530)
- Маргарита Австрийская. Эпитафия самой себе, отвергнутой будущим Карлом VIII и позднее обрученной с сыном Фердинанда Арагонского и Изабеллы Католички, на пути воссоединения с ним во время шторма на море> («Марго, что двух сподобилась мужей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 429
- ШВЕЦИЯ
- ГАБРИЕЛЬ ЖИЛЬБЕР, резидент шведской королевы Кристины при французском дворе (1610-около 1680)
- Габриель Жильбер <Некой Даме, посылая ей книгу Овидия «Искусство лю6ви»> («Вот вам Овидий. Эта книга...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 430
- ГЕРМАНИЯ
- ФРИДРИХ ВЕЛИКИЙ, прусский король (1712-1786)
- Фридрих Великий. «Любили подражать поляки королю...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 430
- АНГЛИЯ
- АЛЕКСАНДР ПОП (1688-1744)
- Александр Поп. <Ответ больного автора на письмо Ричарда Кромвеля, сына Оливера> («Когда мне серым чудился весь мир...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 431
- ДЭВИД ГАРРИК (1717-1779)
- Дэвид Гаррик. На картину, изображающую мадемуазель Клерон, которую коронует Мельпомена («Я предсказал: «Клерон прославит сцену!»...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 431
- ШВЕЙЦАРИЯ
- ФРАНСУА ВЕРН (1765-1834)
- Франсуа Верн. Ветряная мельница («Жил в злачном, но безветренном краю...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 431-432
- РЕБА ИЗ ЖЕНЕВЫ (XVIII век [?])
- Реба из Женевы. «Се добрый человек. Но нет ни дня...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 432
- ПОРША (1800-1864)
- Порша. Груши («ˮНаш сын Виктор подрос, - внушал жене Симон...“...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 432-433
- АНРИ-ФРЕДЕРИК АМЬЕЛЬ (1821-1881)
- Из цикла «Надписи»
- Анри-Фредерик Амьель. I. Отказ и воздержанье («Отказ и воздержанье - вот два слова...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 433
- Анри-Фредерик Амьель. II. Всегда надейся («Со Счастьем расставаясь, всё равно...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 433
- КАНАДА
- ЖАН НАРРАШ (ЭМИЛЬ КОДЕРР) (первая половина XX века)
- Жан Нарраш. Цивилизация («На этих берегах мечты своей...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 434
- Жан Нарраш. Надежда («Надежду с юных лет питая...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 434
- ЖОСЛИНА ФОРТЕН (вторая половина XX века)
- Жослина Фортен. «Письма мои изобилуют запятыми...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 434
- Жослина Фортен. «Кончилась наша любовь...» (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 434
- АНОНИМ
- Лягушка («Лягушка тем занятна, что почти...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 435
- ГАИТИ
- ЛЕОН ЛАЛО (1890-после 1978)
- Леон Лало. Беспокойство («На этом торном, на земном пути...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 435
- РОССИЯ
- ЛУИ ФИЛИПП, граф де СЕГЮР (1753-1830)
- Луи Филипп. <Эпитафия Земире, любимой левретке Екатерины II, высеченная по-французски на мраморной плите в Царском Селе в глубине Екатерининского парка> («Земира здесь погребена...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 435-436
- Граф ФЕДОР РОСТОПЧИН, градоначальник Москвы во время вторжения Наполеона I в Россию (1763-1826)
- Федор Ростопчин. Эпитафия самому себе («Лег сюда...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 436
- АНОНИМЫ
- Эпитафия цесаревичу Иоанну («Ему служили шапками короны...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 436
- <На дипломата Петра Александровича Толстого> («Конь в Риме в консулы произведен был Гаем...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 436
- Песенки 1812-1814 годов, распевавшиеся русскими офицерами
- I. «Правители, нам не мешайте...») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 437
- II. «Прощай, Смоленск, и Русь, прощай!..») (стихотворение, перевод В.Е. Васильева), стр. 437
- АЛЕКСАНДР ПУШКИН (1799-1837)
- Александр Пушкин. «С моей любовницей Марией...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 437
- Александр Пушкин. «Аглая вмиг любовнику сдалась...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 438
- Александр Пушкин. «У Лафонтена мысль была...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 438
- В.Е. Васильев. Комментарии. стр. 439-480
- Алфавитный указатель баснописцев, стр. 481
- Алфавитный указатель эпиграмматистов, стр. 482-486
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|