|
Описание:
Стихотворения галлисийских поэтов.
Содержание:
- Е.Г. Голубева. «Сад, напоенный чистыми ароматами, свежестью и поэзией...» (вступительная статья), стр. 5-64
- ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ
- ПАЙ СОАРЕС де ТАВЕЙРОС
- Пай Соарес де Тавейрос. «Как тот, кто умер, отстрадав...» (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 67
- Пай Соарес де Тавейрос. «Любимый мой назвал меня постылой...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 68
- ФЕРНАН РОДРИГЕС де КАЛЬЕЙРОС
- Фернан Родригес де Кальейрос. «Ах, матушка, рыцаря я увидала...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 69
- АФОНСО ЗАНЕС де КОТОН
- Афонсо Занес де Котон. «Решил я о старухе песнь сложить...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 70
- МАРТИН СОАРЕС
- Мартин Соарес. «Вы, госпожа, поверить не хотите...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 71-72
- Мартин Соарес. На бродячего актера Лопо (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 73
- ЛОПО
- Лопо. «- Дочка, тайну мне открой...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 74
- Лопо. «Меня в Сантьяго отпустить я мать просила...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 75
- БЕРНАЛ де БОНАВАЛ
- Бернал де Бонавал. «Ту, кому верности клятву я дал...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 76
- Бернал де Бонавал. «- Ах, красавица, правду скажи...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 77
- Бернал де Бонавал. «Сказала красотка, придя в Бонавал...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 78
- АФОНСО ЛОПЕС де БАЙАН
- Афонсо Лопес де Байан. «Надо мне, родная, - ты не обессудь...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 79
- Дон АЛЬФОНС X МУДРЫЙ
- Дон Альфонс X Мудрый. «Роза из роз, из зарниц зарница...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 80-81
- Дон Альфонс X Мудрый. «От бесчестья, от стыда...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 82-85
- ЖУАН ВААСКИЗ де ТАЛАВЕЙРА
- Жуан Вааскиз де Талавейра. Сокрушение Марии Лев (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 86
- ПЕРО ГОНСАЛВЕС де ПОРТО КАРРЕЙРО
- Перо Гонсалвес де Порто Каррейро. «Перстенек, что подарил мне милый мой...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 87
- Перо Гонсалвес де Порто Каррейро. «За какие прегрешенья...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 88
- ВАСКО ЖИЛ
- Васко Жил. «Когда бы я, о госпожа, посмел...» (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 89
- ПЕРО да ПОНТЕ
- Перо да Понте. «Мой друг уехал далеко...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 90
- Перо да Понте. «- Матушка, вы мне советовать стали...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 91
- ПЕДРО ЗАНЕС СОЛАЗ
- Педро Занес Солаз. «Я ухожу на службу к королю...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 92
- Педро Занес Солаз. «Так Господь распорядился...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 93
- ПЕРО ГАРСИА БУРГАЛЕС
- Перо Гарсиа Бургалес. «О, я, злосчастный, и зачем узрел...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 94-95
- ЖОАН БАВЕКА
- Жоан Бавека. «Те, кто живет, не ведая любви...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 96-97
- ПАЙ ГОМЕС ЧАРИНЬО
- Пай Гомес Чариньо. «О, святой Иаков, услышь моленье...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 98
- Пай Гомес Чариньо. «Те, кто встречался с бурей в море...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 99
- ЖОАН АЙРАС
- Жоан Айрас. «Всё в мире изменениям подвластно...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 100
- РОЙ ФЕРНАНДЕС
- Рой Фернандес. «Я думал, что проклятую любовь...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 101-102
- Рой Фернандес. «Когда гляжу на волны...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 103
- ЖОАН ГАРСИА де ГИЛЬЯДЕ
- Жоан Гарсиа де Гильяде. «Вы это, друзья мои, видите сами...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 104
- Жоан Гарсиа де Гильяде. «Мой друг от любви умирает...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 105
- Жоан Гарсиа де Гильяде. «Сеньора, слышу ваш упрек опять...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 106
- ЛОУРЕНСО
- Лоуренсо. «С тех пор, как друга я, подруги, знаю...» (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 107
- ЖОАН ПЕРЕС де АВОИН
- Жоан Перес де Авоин. «Французской дорогой в час ранний...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 108
- ЖОАН СОАРЕС КОЭЛЬО
- Жоан Соарес Коэльо. «Ах, милый друг, чтобы всегда в усладу...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 109
- ЖУЛИАН БОЛСЕЙРО
- Жулиан Болсейро. «Мой милый далёко в море на новом ушел корабле...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 110
- МЕНДИНЬО
- Мендиньо. «В часовне Симеона стояла я одна...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 111
- МАРТИН КОДАКС
- Мартин Кодакс. «О волна, бегущая на брег...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 112
- Мартин Кодакс. «Кто познал любовь - пойдем со мной...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 113
- ЖОАН ЗОРРО
- Жоан Зорро. «В Лиссабоне, в синее море...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 114
- АЙРАС НУНЕС
- Айрас Нунес. «Кружим мы втроем часами...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 115
- ПЕРО МЕОГО
- Перо Меого. «Скажите мне, лани под сенью ветвей...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 116
- Перо Меого. «Красавица горной сбегает тропою...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 117-118
- НУНО ФЕРНАНДЕС ТОРНЕОЛ
- Нуно Фернандес Торнеол. «Вставайте, друг, вы в час рассветный спали...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой и Н. Сухачева), стр. 119-120
- Нуно Фернандес Торнеол. «Матушка, видишь: в лазури морской...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 121
- Нуно Фернандес Торнеол. «Тяжеле страдания не отыскать...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 122
- ЖОАН СЕРВАНДО
- Жоан Сервандо. «Матушка родная, только не невольте...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 123
- Жоан Сервандо. «Не могу я, подруги, веселой казаться...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 124
- МАРТИН де ШИНЗО
- Мартин де Шинзо. «В отчем доме сейчас я - в темнице точь-в-точь...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 125
- ПЕРО АМИГО де СЕВИЛЬЯ
- Перо Амиго де Севилья. «Средь многих богомольцев в Компостеле...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 126-127
- ОЗОИР ЗАНЕС
- Озоир Занес. «Ах, сердце, сладу нет с тобой...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 128
- МЕН РОДРИГЕС ТЕНОЙРО
- Мен Родригес Тенойро. «- Возлюбленный, скажите мне...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 129
- ЭСТЕБАН ПЕРЕС ФРОЙАН
- Эстебан Перес Фройан. «- Сеньора, видите: навек лишен покоя...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 130
- РОЙ ПАЭЗ де РИБЕЛА
- Рой Паэз де Рибела. «Скупец богат, а пищи в рот...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 131
- НУНО ЗАНЕС СЕРЗЕО
- Нуно Занес Серзео. «Моя сеньора, вот что я открою вам...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 132
- Дон ДЕНИС, король Португалии
- Дон Денис. «Стройная пастушка тосковала...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 133-134
- Дон Денис. «Под сенью цветущих крон...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 135
- Дон Денис. «Хотел бы я на провансальский лад...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 136
- Дон Денис. «Любил, люблю и буду век любить...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 137
- Дон Денис. «Ах, цветики-цветы средь зелена луга...» (стихотворение, перевод А. Садикова), стр. 138
- Дон Денис. «Ах, мама, любимый ко мне не мчится...» (стихотворение, перевод A. Садикова), стр. 139
- Дон Денис. «- Что с тобой, доченька? Не понимаю...» (стихотворение, перевод B. Андреева), стр. 140
- ЖОАН де РЕКЕЙШО
- Жоан де Рекейшо. «Ах, матушка! Пойти решила...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 141
- РОЙ МАРТИНС до КАЗАЛ
- Рой Мартинс до Казал. «Молю тебя, Любовь, со мною вместе будь...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 142
- АФОНСО САНЧЕС
- Афонсо Санчес. «Всё вздыхала красотка...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 143
- ФЕРНАН ФРОЙАЗ
- Фернан Фройаз. «- О чем задумался, друг милый...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 144
- МАСИАС ВЛЮБЛЕННЫЙ
- Масиас Влюбленный. «Сеньора, я верил вначале...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 145-146
- НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
- ПРИПЕВКИ, ПЕСНИ, ЧАСТУШКИ, ШУТКИ
- «Галисийские припевки...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 149
- «Стал считать я звезды в небе...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 149
- «Волны прилива...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 149
- «Петь-то пела я неплохо...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 150
- «Я пою не от безделья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 150
- «А ну-ка, спой: каштанов получишь!..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 150
- Волынщик по имени Кристово (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 150-151
- «Когда увижу тебя над рекою...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 151
- «Не хочу я быть румяной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 151
- «Уж на мельнице девчонок...» (стихотворение, перевод А. Косс ), стр.152
- «Маманя на мельню...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 152
- «Не ходи за кузнеца...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 152
- «Рыбачок по воскресеньям...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 152
- «То зовешь меня братаном...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 153
- «В рощице кричит кукушка...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 153
- «Заречные девки...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 153
- «О девчонках из Кардейро...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 153
- «- Матушка, пошла б я замуж...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 154
- «Меня матушка учила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 154
- «И отец и мать - в могиле...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 154
- «Был бы крестный у меня...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 154
- «У меня есть песик...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 154
- «На лугу паслась хозяйка...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 155
- «Ты б видал, что я видал...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 155
- «Манолиньо, Манолин...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 155
- «Идет Мануэль...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 155-156
- «Тиро-лиро, Пепиньо...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 156
- «Туго мне пришлось, Маруша...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 156-157
- Святая Лилайна (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 157
- «Прощай, прощай, Оренсе...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 157
- «У нас в Коркубьоне, друг мой...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 157
- «Решили устроить выставку...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 158
- «Одна девчонка брюхата...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 158
- «Нет уж листьев у каштанов...» (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 158
- «Не хочу, не хочу, не хочу...» (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 158
- «- Петухи зарю пропели...» (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 158
- «Я бы на тебя глядел...» (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 159
- «Что в глазах твоих - не знаю...» (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 159
- «Ты меня уже бранишь...» (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 159
- «Полюбив, люблю всем сердцем...» (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 159
- «Прощай, я завтра ухожу...» (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 159
- «У меня есть серебро...» (стихотворение, перевод М. Толстой), стр. 160
- «Раньше делал крюк нарочно...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 160
- «Словно птица, ветер мчится...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 160
- «В тринадцать женщин влюблялся...» (стихотворение, перевод Ю. Шашкова), стр. 160
- «Что было, девушка, то было...» (стихотворение, перевод Ю. Шашкова), стр. 160
- «Вы, сударушки, судачьте...» (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 161
- «На сосне высокой шишки...» (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 161
- «Что за черная кошка такая...» (стихотворение, перевод А. Красильникова), стр. 161
- «Женился я и овдовел...» (стихотворение, перевод А. Красильникова), стр. 161
- «Да, я помню, было дело...» (стихотворение, перевод А. Красильникова), стр. 161
- «Я зеленой атласной лентой...» (стихотворение, перевод Т. Ворониной), стр. 162
- «Много листьев у ольхи...» (стихотворение, перевод Т. Ворониной), стр. 162
- «Ты, девица-чаровница...» (стихотворение, перевод Т. Ворониной), стр. 162
- «Зря мое письмо Кармела...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 162
- «Глянь-ка, Марушинья...» (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 162
- «Ждет девица день-деньской...» (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 163
- «Песнь поет - пусть песнь поет...» (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 163
- «Поступаешь ты, как вор...» (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 163
- «Во дворе сидишь под дубом...» (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 163
- «Фаррукиньо, мой дружок...» (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 163
- «- Мой студентик, где проходит...» (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 164
- «Говорят, что я женюсь...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 164
- «Подай мне, белошвейка...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 164
- «Два ножа - глаза твои...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 164
- «Есть четыре самые...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 164
- «Твоя мать - колдунья...» (стихотворение, перевод Ю. Юрченко), стр. 165
- «Тебя я люблю, когда вижу...» (стихотворение, перевод Ю. Юрченко), стр. 165
- «Спешит он к харчевне ежевечерне...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 165
- «Я в ответ на ваши сплетни...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 165
- «Волосы твои черны...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 165
- «Мария, моя Мария...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 166
- «У меня богатый ухажер...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 166
- «Ты не пришла вчера на танцы...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 166
- «Коль твои отец и мать...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 166
- «Я гайтою своей...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 166
- «Ночь грустна, коль нет луны...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 167
- «У твоих ворот, девчонка...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 167
- «Я приду сегодня поздно...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 167
- «- Скажите, сеньор ученый...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 167
- «Не хочу, чтоб ты остался...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 168
- «Девушки из Вилановы...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 168
- «На меня ты смотришь, словно...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 168
- «Тот, кто сирота, - бедняга...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 168
- «Кто зовется галисийцем...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 168
- РОМАНСЫ
- Берналдино и Сабелина (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 169-170
- Ткачиха (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 171-172
- Граф Германский (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 173-174
- «- Ты открой мне двери...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 175
- Шулиана (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 176
- Романс о доне Санчо (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 177
- Паломница (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 178-179
- «В чулочках и сапожках...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 180
- ГАЛИСИЙСКОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ
- РОСАЛИЯ де КАСТРО
- Из книги «Галисийские песни» (1863)
- Росалия де Кастро. «Девушка, спой...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 183-188
- Росалия де Кастро. «Я родилась в апреле...» (стихотворение, перевод Н. Соколовской), стр. 189
- Росалия де Кастро. «Благовест из Бастабалес...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 191-194
- Росалия де Кастро. «Прощай, селенье, прощай, мой дом...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 195-197
- Росалия де Кастро. «Ветер милый, легкокрылый...» (стихотворение, перевод Т. Ворониной и В. Андреева), стр. 198-200
- Росалия де Кастро. «Ты беги, беги, река!..» (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 201-202
- Росалия де Кастро. «Кто узнал любви томленье...» (стихотворение, перевод В. Петрова и В. Андреева), стр. 203-204
- Росалия де Кастро. «Я вам пела, пела, пела...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 205-206
- Из книги «Новые листы» (1880)
- I. Неясности
- Росалия де Кастро. «Я знаю, конечно, знаю...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 207
- Росалия де Кастро. «Что такое вокруг происходит?..» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 208
- Росалия де Кастро. «Вонзилась мне в самое сердце...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 209
- Росалия де Кастро. «За радостью - новые радости...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 210
- Росалия де Кастро. «Зимой холодной я всё думала...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 211
- II. Из личного
- Росалия де Кастро. «Сверчки, медведки, лягушки...» (стихотворение, перевод А. Андреева), стр. 212
- Росалия де Кастро. «Просыпаюсь в тоске по ночам...» (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 213
- Росалия де Кастро. Вчера - ты, завтра - я (стихотворение, перевод Н. Чуприной), стр. 214
- Росалия де Кастро. Горькая любовь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 215
- Росалия де Кастро. «Море, глубь твоя бездонна!..» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 216
- Росалия де Кастро. «Ошибаюсь вновь и вновь я...» (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 217
- Росалия де Кастро. Счастье обманчиво (стихотворение, перевод В. Капустиной), стр. 218
- Росалия де Кастро. «Отведи меня к роднику, чья влага...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 219
- Росалия де Кастро. Родовое поместье А. (стихотворение, перевод Ю. Юрченко), стр. 220
- Росалия де Кастро. «В небе - радостная синь...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 221
- Росалия де Кастро. «Падрон!.. Падрон!..» (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 222
- Росалия де Кастро. Одинокая! (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 223
- III. Разное
- Росалия де Кастро. Сладкий сон (стихотворение, перевод Н. Соколовской), стр. 224
- Росалия де Кастро. «Я в ужасе вижу пропасть...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 225
- Росалия де Кастро. Печальные воспоминания (стихотворение, перевод Ю. Юрченко), стр. 226-228
- Росалия де Кастро. «Зима, время дней холодных...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 229
- Росалия де Кастро. «Спеши, Альваро де Анидо...» (стихотворение, перевод Н. Соколовской), стр. 230
- IV. О земле
- Росалия де Кастро. Молчите! (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 231
- Росалия де Кастро. «Славный мой домик...» (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 232-234
- Росалия де Кастро. Гордыня (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 235
- Росалия де Кастро. В Корнесе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 236
- V. Вдовы живых и вдовы мертвых
- Росалия де Кастро. «Тебя поила б ароматом...» (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 237
- Росалия де Кастро. «Вдаль, как светлая река...» (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 238
- Росалия де Кастро. Об одиночестве (стихотворение, перевод А. Смирновой), стр. 239
- Из книги «На берегах реки Сар» (1884)
- Росалия де Кастро. «Сквозь кружевной узор ветвей...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 240
- Росалия де Кастро. «От себя убежав, что ты ищешь, душа...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 241
- Росалия де Кастро. «Тебя я люблю... Почему ты меня ненавидишь?..» (стихотворение, перевод Е. Зерновой), стр. 242
- Росалия де Кастро. «Белые, черные бабочки, разве мне важно...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 243
- Росалия де Кастро. «Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 244
- Росалия де Кастро. «Не верю, что бессловесны травы, ручей и птица...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 245
- Росалия де Кастро. «Моря лазурного легкие волны...» (стихотворение, перевод Е. Зерновой), стр. 246
- Росалия де Кастро. «Есть люди, чьи сердца...» (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 247
- Росалия де Кастро. «Ты - на ложе из розовых лепестков...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 248
- Росалия де Кастро. «Коль опоздаешь ты на пир богов...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 249
- Росалия де Кастро. «В одних и тех же одеждах...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 250
- Мануэль Мургиа. «Для прославления своей страны...» (фрагменты книги, перевод В. Андреева), стр. 251-255
- ЭДУАРДО ПОНДАЛЬ
- Из книги «Стоны сосен» (1886)
- Эдуардо Пондаль. Сосны (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 256-258
- Эдуардо Пондаль. Милая и легкокрылая фея (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 259, 261
- Эдуардо Пондаль. «Вновь из земель африканских вернутся...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 262
- Эдуардо Пондаль. «Юная, милая дева...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 263
- Эдуардо Пондаль. «Когда бреду один я...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 264
- Эдуардо Пондаль. «О дубы, что берег Дубры...» (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 265
- Эдуардо Пондаль. «Пенье сосен, пенье сосен...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 266
- Эдуардо Пондаль. «Пондаль высунулся в окно...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 267
- Эдуардо Пондаль. Они! (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 268
- Эдуардо Пондаль. «Когда томительное сновиденье...» (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 269
- Эдуардо Пондаль. Завещание (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 270
- Эдуардо Пондаль. «Да, я - галисийка...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 271
- Эдуардо Пондаль. Курросу Энрикесу (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 272
- ВАЛЕНТИН ЛАМАС КАРБАХАЛЬ
- Валентин Ламас Карбахаль. Алалала (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 273-275
- Валентин Ламас Карбахаль. У могилы маршала Пардо де Села (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 276
- Валентин Ламас Карбахаль. Цветы и слезы (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 277
- САЛЬВАДОР ГОЛЬПЕ
- Сальвадор Гольпе. Свидание (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 278
- МАНУЭЛЬ КУРРОС ЭНРИКЕС
- Из книги «Напевы моей земли» (1880, 1886)
- Мануэль Куррос Энрикес. Росалии (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 279
- Мануэль Куррос Энрикес. Песня («Позднею ночью в саду ароматном...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 280
- Мануэль Куррос Энрикес. Волынщик (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 282-285
- Мануэль Куррос Энрикес. Ноктюрн (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 287-288
- Мануэль Куррос Энрикес. Карты (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 289-291
- Мануэль Куррос Энрикес. Пустынный храм (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 292
- «Божественный сайнете» (1888)
- Мануэль Куррос Энрикес. Вступление (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 293-296
- Мануэль Куррос Энрикес. Песнь первая (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 297-302
- Из стихов, не вошедших в прижизненные сборники
- Мануэль Куррос Энрикес. Девичья клятва (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 303
- Мануэль Куррос Энрикес. Мадригал (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 304
- Мануэль Куррос Энрикес. Родная для нас галисийская речь (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 305
- Мануэль Куррос Энрикес. Христофору Колумбу (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 306
- РАМОН дель ВАЛЬЕ-ИНКЛАН
- Из рассказа «Поклонение волхвов»
- Рамон дель Валье-Инклан. Песенка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 307
- Из рассказа «Рождественская ночь»
- Рамон дель Валье-Инклан. Песня ряженых (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 308
- Рамон дель Валье-Инклан. «Днем и ночью птаха...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 310
- Современники о Валье-Инклане
- Мигель де Унамуно. «Валье-Инклан - на основе языка своего...» (очерк, перевод В. Андреева), стр. 311-312
- Хасинто Бенавенте. «Когда я был в Лиссабоне, мне пришлось...» (очерк, перевод В. Андреева), стр. 312
- Асорин. «Читая Валье-Инклана, мы всегда встречаемся...» (очерк, перевод В. Андреева), стр. 312-313
- Хуан Рамон Хименес. «Его язык - пламя, молот, сердцевина и резец...» (очерк, перевод В. Андреева), стр. 313
- Антонио Мачадо. Дону Рамону дель Валье-Инклану (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 314
- ПОЭТЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА
- АНТОНИО НОРИЕГА ВАРЕЛА
- Антонио Нориега Варела. Цветы дрока (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 317
- Антонио Нориега Варела. «Неприязнь горных склонов...» (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 318
- Антонио Нориега Варела. «Возлюблены солнцем и морем...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 319
- Антонио Нориега Варела. Нынче она - березка (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 320
- Антонио Нориега Варела. Муза гор (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 321
- Антонио Нориега Варела. Нечистый виноват (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 322
- Антонио Нориега Варела. «Ты прав, мой друг: а много ли дверей...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 323
- РАМОН КАБАНИЛЬЯС
- Рамон Кабанильяс. Отчий край (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324
- Рамон Кабанильяс. Пожар во дворце (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 325-326
- Рамон Кабанильяс. Долгий путь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 327
- Рамон Кабанильяс. В таверне (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 328
- Рамон Кабанильяс. Песня того, кто уходит (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 329
- Рамон Кабанильяс. В старом саду (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 330, 332
- Рамон Кабанильяс. Сон короля Артура (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 333
- Из цикла «Столиственная роза»
- Рамон Кабанильяс. «О любовь - тревога и смятенье...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 334
- Рамон Кабанильяс. «Желая прочесть эти строки...» (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 335
- Рамон Кабанильяс. «В груди моей, темной теснине...» (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 336
- Рамон Кабанильяс. «Вечно открытая рана...» (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 337
- Рамон Кабанильяс. «Сердце, спустись на землю!..» (стихотворение, перевод Д. Синицыной), стр. 338
- РАМОН ОТЕРО ПЕДРАЙО
- Рамон Отеро Педрайо. Вдали (стихотворение, перевод А. Глебовской), стр. 339
- Рамон Отеро Педрайо. Ночь в Компостеле (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 340
- ЛУИС ПИМЕНТЕЛЬ
- Луис Пиментель. Я спою - пусть волынка молчит (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 341-342
- Луис Пиментель. Вальс бедной девушки (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 343
- Луис Пиментель. Мое прибежище (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 344
- Луис Пиментель. Зима в моем городе (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 345
- Луис Пиментель. Последнее моление (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 346-347
- ЭДУАРДО БЛАНКО АМОР
- Эдуардо Бланко Амор. Времена года (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 348-349
- Эдуардо Бланко Амор. Мельница (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 351
- Эдуардо Бланко Амор. Украшение (стихотворение, перевод А. Прищепова), стр. 352
- Эдуардо Бланко Амор. Пляска (стихотворение, перевод А. Прищепова), стр. 353
- Эдуардо Бланко Амор. Бегство (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 354
- Эдуардо Бланко Амор. Апельсиновое дерево (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 355
- МАНУЭЛЬ АНТОНИО
- Из книги «От вахты до вахты» (1928)
- Мануэль Антонио. Потом я смял бумагу... (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 356
- Мануэль Антонио. Ночная поэма дождя (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 357-358
- Мануэль Антонио. Одни (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 359
- Мануэль Антонио. Вахта с 12 до 4 (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 360-361
- Мануэль Антонио. В порту (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 362
- Мануэль Антонио. Праздность (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 363
- Мануэль Антонио. Неведомая звезда (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 364
- ЛУИС АМАДО КАРБАЛЬО
- Луис Амадо Карбальо. В праздник Тела Христова (стихотворение, перевод А. Родосского), стр. 365
- Луис Амадо Карбальо. Песня бури (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 366
- Луис Амадо Карбальо. Портовый кабак (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 367
- Луис Амадо Карбальо. Алалала (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 368
- Луис Амадо Карбальо. Петух (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 369
- ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
- «Шесть стихотворений по-галисийски» (1935)
- Федерико Гарсиа Лорка. Мадригал городу Сантьяго (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 370
- Федерико Гарсиа Лорка. Праздник Богоматери Лодки (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 372
- Федерико Гарсиа Лорка. Песня о мальчике — уборщике в лавке (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 373
- Федерико Гарсиа Лорка. Ноктюрн о мертвом отроке (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 374
- Федерико Гарсиа Лорка. Колыбельная песня для мертвой Росалии де Кастро (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 375
- Федерико Гарсиа Лорка. Танец луны в Сантьяго (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 376-377
- Эдуардо Бланко Амор. «С естественной силой притяжения...» (статья, перевод М. Толстой), стр. 378-382
- В.Н. Андреев. Комментарии. стр. 383-406
Примечание:
В выходных данных указано 422 страницы.
Подписано к печати 22.07.2013.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|