|
Описание:
Стихотворения в переводе Евгения Витковского.
Содержание:
- Евгений Витковский. День поминовения Теодора Крамера (статья), стр. 3-14
- ИЗ СБОРНИКА «УСЛОВНЫЙ ЗНАК» (1929)
- Теодор Крамер. Внаймы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15
- Теодор Крамер. Хлеба в Мархфельде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16
- Теодор Крамер. Год винограда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16-17
- Теодор Крамер. В лёссовом краю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 17-18
- Теодор Крамер. Последнее странствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18
- Теодор Крамер. Последняя улица (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18-19
- Теодор Крамер. Условный знак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19
- Теодор Крамер. «Если хочет богадельщик...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19-20
- Теодор Крамер. Ужин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21
- Теодор Крамер. Кровать (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21
- Теодор Крамер. Мотыга, заступ, долбня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22
- Теодор Крамер. Песня по часам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23
- Теодор Крамер. Двое затравленных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23-24
- Теодор Крамер. Рента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25-26
- Теодор Крамер. Отчет по поводу смерти торговца-надомника Элиаса Шпатца (перевод Е. Витковского)
- I. «Элиас Шпатц - умелый оптовик...», стр. 26
- II. «Гешефт сегодня - ничего себе...», стр. 26-27
- III. «Элиас Шпатц удачлив, потому...», стр. 27
- ИЗ СБОРНИКА «КАЛЕНДАРЬ» (1930)
- Теодор Крамер. О великом холоде накануне нового 1929 года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28
- Теодор Крамер. Зимняя оттепель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29
- Теодор Крамер. Затопленная земля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29-30
- Теодор Крамер. Майские костры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30
- Теодор Крамер. Светлое время (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 31
- Теодор Крамер. Летние тучи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 31-32
- Теодор Крамер. Облава (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 32-33
- Теодор Крамер. «Вот-вот желтизной озарятся отавы…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33
- ИЗ СБОРНИКА «ТРЯСИНАМИ ВСТРЕЧАЛА НАС ВОЛЫНЬ» (1931)
- Теодор Крамер. «Когда на фронт мы ехали мы ехали впервые…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 34
- Теодор Крамер. «Угрюмо сорняком обсажен черным...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
- Теодор Крамер. Разоренные земли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35-36
- Теодор Крамер. «Трясинами встречала нас Волынь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-37
- Теодор Крамер. «Мы улеглись на каменной брусчатке...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
- Теодор Крамер. Винтовки в дыму (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 38
- Теодор Крамер. Ночь в лагере (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 38-39
- Теодор Крамер. Лошади под Деллахом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39-40
- Теодор Крамер. Демобилизация (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40
- Теодор Крамер. Художник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41
- Теодор Крамер. Военнопленный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41-42
- Теодор Крамер. Поселенцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 42-43
- Теодор Крамер. Контуженный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- ИЗ СБОРНИКА «С ГАРМОНИКОЙ» (1936)
- Теодор Крамер. Мартовские смерти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44
- Теодор Крамер. Жандарм (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
- Теодор Крамер. В воскресенье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45-46
- Теодор Крамер. Столовка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
- Теодор Крамер. Девушка с виноградника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
- Теодор Крамер. Скотница и батрак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
- Теодор Крамер. Наши часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-49
- Теодор Крамер. Шарманка из пыли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49-50
- Теодор Крамер. Щедрое лето (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-51
- Теодор Крамер. Чужак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- Теодор Крамер. «Я думаю, мне было бы по силе...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
- Теодор Крамер. Старому бродячему цирку (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52-53
- Теодор Крамер. В поле (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
- Теодор Крамер. Углепогрузчики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54-55
- Теодор Крамер. Зимний садовник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56
- Теодор Крамер. Старик у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56-57
- Теодор Крамер. «Там, где копоть кроет подъездные ветки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57
- Теодор Крамер. Уличные певцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 58
- Теодор Крамер. «Опять акация в цвету...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 58-59
- Теодор Крамер. Щетинщик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59-60
- Теодор Крамер. Десять лет аренды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60-61
- Теодор Крамер. Прощание с лесным складом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61-62
- Теодор Крамер. Шелушильщики орехов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 62
- Теодор Крамер. Зимнее пальто (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63
- Теодор Крамер. Холодный ряд фабричных труб (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63-64
- Теодор Крамер. Сточный люк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64-65
- Теодор Крамер. Выдворение из приюта для слепых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65
- Теодор Крамер. Прием в дом престарелых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 66
- Теодор Крамер. Жители вагона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 66-67
- Теодор Крамер. По поводу насильственной смерти владельца табачного киоска (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67-68
- Теодор Крамер. Зимняя гавань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 69-70
- Теодор Крамер. Шаги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 70-71
- Теодор Крамер. Возле Ганновера (Лейферде) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71
- Теодор Крамер. Последнее усилие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 72
- Теодор Крамер. Замерзшей пьянчужке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 72-73
- Теодор Крамер. Снег (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 73
- Теодор Крамер. Для тех, кто не споет о себе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74
- Теодор Крамер. Ромашка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74-75
- Теодор Крамер. Песня у костра в саду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 75-76
- ИЗ СБОРНИКА «ИЗГНАН ИЗ АВСТРИИ» (1943)
- Теодор Крамер. «Писать в тоске ли, в злобе…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77-78
- Теодор Крамер. Интернированные Хайтона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78-79
- Теодор Крамер. «И сгущается ночь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80
- Теодор Крамер. Вена: Праздник Тела Христова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80-81
- Теодор Крамер. Над кружкой барды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81-82
- Теодор Крамер. О дожде перед наступлением ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 82-83
- Теодор Крамер. На станции подземки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83-84
- Теодор Крамер. О небе Лондона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84
- Теодор Крамер. Кающаяся девушка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84-85
- Теодор Крамер. Изгнан из Австрии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85-86
- Теодор Крамер. Нашим мертвым (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86
- ИЗ СБОРНИКА «ВЕНА, 1938. ЗЕЛЕНЫЕ КАДРЫ» (1946)
- Теодор Крамер. «Мне ничего не сделали пока…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87
- Теодор Крамер. «Кто в нашу дверь звонит чуть свет?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87-88
- Теодор Крамер. «В бор соседний я один ушел вчера...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88-89
- Теодор Крамер. На переломе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89
- Теодор Крамер. «Ты все цветешь ли, деревцо…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90
- Теодор Крамер. «Те, что меньше родину любили...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90-91
- Теодор Крамер. «Я дома целый день, но я уже не здесь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
- Теодор Крамер. «Я сидел в прокуренном шалмане…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 92
- Теодор Крамер. Нашему привратнику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 92-93
- Теодор Крамер. Печь возле Люблина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93-94
- Теодор Крамер. Славянское (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 94
- Теодор Крамер. Визит к помещику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 95
- Теодор Крамер. Май в Добрудже (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 95-96
- Теодор Крамер. Погибший в Зеландии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 96
- Теодор Крамер. Старая пара в Венском лесу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 97
- Теодор Крамер. Реквием по одному фашисту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 98
- Теодор Крамер. «Когда вернусь я в мой зеленый дом…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 99
- ИЗ СБОРНИКА «ПОГРЕБОК» (1946)
- Теодор Крамер. Возвращение бургенландца
- 1. Сын бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 100
- 2. Отец бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101
- 3. Жена бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101-102
- 4. Бургенландец идет домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 102-103
- Теодор Крамер. Погребок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 103
- Теодор Крамер. Песня под осенним дождем (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 104
- Теодор Крамер. Травница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105
- Теодор Крамер. Пивная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105-106
- Теодор Крамер. Йозефа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106-107
- Теодор Крамер. Песня на окраине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 107
- Теодор Крамер. Коль хоть один открыт трактир… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108
- Теодор Крамер. Кафешка при дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108-109
- Теодор Крамер. Тост над вином этого года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109-110
- Теодор Крамер. Вечер перед операцией (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110
- Теодор Крамер. Шлюха из предместья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110-111
- Теодор Крамер. Старые рабочие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111
- ИЗ СБОРНИКА «ХВАЛА ОТЧАЯНЬЮ» (1946;, стр. 1972)
- Теодор Крамер. «Там, за старым рынком, есть квартал…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112
- Теодор Крамер. «Заезжий двор, клетушки…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112-113
- Теодор Крамер. Затянувшийся развод (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 113-114
- Теодор Крамер. Старая вдова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114
- Теодор Крамер. Воскресный день коммивояжера (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 115
- Теодор Крамер. Привокзальное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 115-116
- Теодор Крамер. Молитва рыночного грузчика (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 116-117
- Теодор Крамер. В больничном саду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 117
- Теодор Крамер. Ночное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118
- Теодор Крамер. Поздняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118-119
- Теодор Крамер. «Осенние ветры уныло…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 119-120
- Теодор Крамер. Кузнечику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 120
- Теодор Крамер. «Сколько жить еще – бог весть…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121
- Теодор Крамер. О черном вине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121-122
- Теодор Крамер. «И ржавые бороздки…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 122-123
- Теодор Крамер. «Как мне жаль, что отцветает рапс...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123
- Теодор Крамер. О барабанах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123-124
- Теодор Крамер. Хвала отчаянию (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124-125
- Теодор Крамер. Конец лета (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
- Теодор Крамер. «Насущное дело: хочу, не хочу…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126
- Теодор Крамер. О горечи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126-127
- Теодор Крамер. О пребывании один на один (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127-128
- Теодор Крамер. Три паренька (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 128-129
- Теодор Крамер. Высылка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129
- Теодор Крамер. Марта Фербер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 130
- Теодор Крамер. О великой гибели сосновых лесов возле Витшау (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 131
- Теодор Крамер. Горбун (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132
- Теодор Крамер. О хворании в меблирашках (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132-133
- Теодор Крамер. «Из доходного дома – прямая тропа…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133
- Теодор Крамер. Рыба с картошкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133-134
- Теодор Крамер. Шорох (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 134
- Теодор Крамер. «Светлеет небо вдалеке…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135
- Теодор Крамер. Пустошь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135-136
- Теодор Крамер. Трава в огне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136
- Теодор Крамер. Октябрьский полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136-137
- Теодор Крамер. Озеро Нойзидлерзее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137
- Теодор Крамер. У последнего квартала (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138
- Теодор Крамер. Перед рябиной (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138-139
- Теодор Крамер. Песня в глине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139-140
- Теодор Крамер. Кладбище безымянных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141
- Теодор Крамер. Трактир у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141-142
- Теодор Крамер. «Мы, разделившие с пылью летящей судьбу...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 142-143
- Теодор Крамер. Умирающие реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143
- Теодор Крамер. Благотворный туман (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 144
- Теодор Крамер. О пребывании в бедности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 144-145
- Теодор Крамер. Дом бродяги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145
- Теодор Крамер. Заброшенная каменоломня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145-146
- Теодор Крамер. «Только горечь вижу в мире…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146-147
- Теодор Крамер. Рождество в Сохо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147
- Теодор Крамер. «В грозе и мраке наступает март…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147-148
- Теодор Крамер. «Что поют пичуги…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 148
- Теодор Крамер. День Поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149
- Теодор Крамер. Снаружи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149
- Теодор Крамер. Вместе с пылью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150
Примечание:
Полное собрание переводов Евгения Витковского.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|