|
сборник
Составитель: Любовь Горлина
М.: Самокат, 2012 г.
Серия: Поэтическая серия "Самоката"
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-91759-047-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: другой
Страниц: 80
|
|
Описание:
Содержание:
- Юрий Вронский. Предисловие, стр. 5
- Народные детские песенки
- В деревянном башмаке (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 10-11
- Пер-скрипач (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 12-13
- Чик-чирик (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 14
- Удивительный сыр (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 15
- Скачет, скачет быстро (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 18
- Едем, едем к мессе (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 19
- Пирог (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 20
- Песня моряка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 21
- Танцуй, моя кукла! (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 22
- Баю-бай, моя крошка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 23
- Считалка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 24
- У кузницы (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 25
- Молчаливые тролли (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 26
- Малютка Клас (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 28
- Норвежские поэты - детям
- Ингер Хагеруп. Камень (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 30
- Ингер Хагеруп. Дом «Убирайся подальше!» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 31
- Ингер Хагеруп. Чудно летучей мышью быть (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 32
- Ингер Хагеруп. Майский жук (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 33
- Ингер Хагеруп. На дне морском (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 34
- Ингер Хагеруп. Цветок гороха (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 35
- Ингер Хагеруп. Крыжовник (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 36
- Ингер Хагеруп. Подружка Петрушка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 37
- Ингер Хагеруп. Ёж (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 38
- Ингер Хагеруп. В маленьком доме (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 39
- Ингер Хагеруп. Тьма крадётся (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 40-41
- Ингер Хагеруп. Грустный кондитер (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 42
- Синкен Хопп. Машинист (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 45
- Синкен Хопп. Сара-Бара-Бу (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 46-47
- Синкен Хопп. Песенка про ведьму (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 48-49
- Синкен Хопп. Ода королю Прикусу (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 50-51
- Сигбьёрн Обстфельдер. "Раз, два, три..." (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 52
- Турбьёрн Эгнер. Песня юнги (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 54-56
- Турбьёрн Эгнер. Ловля трески у Лофотенских островов (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 58-59
- Турбьёрн Эгнер. Колыбельная для мышат (стихотворение, перевод Ю. Вронского)), стр. 60
- Турбьёрн Эгнер. Песенка любителей овощей (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 61
- Турбьёрн Эгнер. Охота на лиса (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 62
- Андре Бьерке. Как буквы женятся (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 64
- Андре Бьерке. Хокон Пятый Бородатый (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 65
- Андре Бьерке. Жеребята (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 66
- Андре Бьерке. Грустная птица (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 68-69
- Мария Гамсун. Рыбная ловля (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 71
- Мария Гамсун. Работник Уле (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 72
- Мария Гамсун. Солнечный день (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 74
- Альф Прейсен. Рождественская сказка (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 76-79
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Wind
|