Mister B Gone как зеркало


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Pickman» > Mister B. Gone как зеркало российского самосознания (конкурс!)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Mister B. Gone как зеркало российского самосознания (конкурс!)

Статья написана 24 июля 2010 г. 00:08
Внимание!
Объявляется мини-конкурс на лучшую рецензию на роман Клайва Баркера «Книга демона, или Исчезновение мистера Б.».


Требования:

  1. грамотная и насыщенная речь, интересный анализ;
  2. объем — 3500-3600 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word
  3. формат файла — doc или rtf
Плюшки:
Лучшая работа будет опубликована в PDF-журнале «Тьма», а ее автор получит 333 руб. на счет своего мобильного или в кошелек WebMoney.

Прочие условия:
  1. срок подачи рецензии: до 23:59 7 августа 2010 года
  2. рецензию подавать мне через личку
  3. объявление результатов: вечер 8 августа
  4. судья: Владислав Женевский, то есть я
Все вопросы в личку или в комментариях к этому посту.





195
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 00:33
Заголовок поста настолько суров...
Попробую. Сначала надо роман получить.

P.S. Надо было в 3:33 написать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 00:35

цитата PetrOFF

Заголовок поста настолько суров...
Не суровей нашей Родины! :-[

цитата PetrOFF

P.S. Надо было в 3:33 написать.
Нумерология — не наш путь. Мы пойдем другим медведём путём.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 00:39

цитата Pickman

Не суровей нашей Родины!

Это да.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 01:26
На севере если и верят в Бога,
То как в коменданта того острога,
Где всем нам вроде бока намяло.
Но только и слышно, что дали мало.


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 07:58
Жаль, к нам в Курган он не раньше чем через месяц попадёт. А то б я тоже попробовал.
P.S.: название поста символизирует:-)


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 10:51
Чем же им название Мистер Би Гон не понравилось :-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 11:02
Русскому уху это мало что говорит, да и игра слов не улавливается.
Хотя звучит не в пример лаконичнее.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 16:57
А «Книга демона» очень хорошо звучит? :-)))

У меня ужасное отторжение от названий аля Дин Кунц.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 17:38
А я и не говорил, что хорошо)


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 11:57
Решили приколоться посредством траты 333 рублей?:-))) Разнообразить так сказать серые будни.Ну,ну.Чем бы дитя не тешилось... :-)))


Ссылка на сообщение24 июля 2010 г. 23:44
Надеюсь, заголовок поста не следует брать темой рецы? %-\
По поводу перевода названия: мне нравится мой вариант — «Мистер И. Зыди». Звучит неплохо + «Be gone!» — это ведь «Изыди!» 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июля 2010 г. 10:36

цитата Kiplas

Надеюсь, заголовок поста не следует брать темой рецы?
Необязательно, но можно :-)))

цитата Kiplas

По поводу перевода названия: мне нравится мой вариант — «Мистер И. Зыди». Звучит неплохо + «Be gone!» — это ведь «Изыди!»
Да, неплохо. Но для наших издателей слишком смело)
 


Ссылка на сообщение28 июля 2010 г. 14:11

цитата Kiplas

«Мистер И. Зыди». Звучит неплохо + «Be gone!» — это ведь «Изыди!»

Так то оно так, только вот основной смысл названия ты упускаешь, передавая лишь смысл игры слов, а не основную смысловую нагрузку названия. Получается, что ты не переводишь, а делаешь свою личную перетрактовку, не передав основной авторский смысл названия. Игру слов можно передавать только в том случае, если при переводе удается сохранить главное — основной смысл названия, в этом случае «исчезновение». (Недавно столкнулась с еще одним «изысканным» переводом фильма «Hush!» перевели, как «Шепот дороги ужасов»:-))))
 


Ссылка на сообщение28 июля 2010 г. 16:58
В вышедшем переводе названия вообще никакой игры слов. Разве это лучше?
 


Ссылка на сообщение28 июля 2010 г. 17:28
Это правильнее, если невозможно передать оба значения. Но я тебя понимаю, тебе хочется отразить все многообразие значений, вложенных автором, и не хочется упрощать оригинал (получается , что пора править правила теории :-)))) Однако, основной смысл также немаловажен, и должен быть отражен в переводе, потому надо искать вариант, отражающий оба аспекта. Если не выходит, передавать основной. Помнишь же: любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2010 г. 18:42
Признаю :-)))
И все же, смысла ломать голову дальше нет. Разве что пойти, купить перевод и сравнить. Но охоты особой нет


Ссылка на сообщение26 июля 2010 г. 11:08

цитата Kiplas

«Мистер И. Зыди»


Игра слов конечно улавливается, но фамилия совершенно не звучит
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июля 2010 г. 13:41
Можно было написать без точки, «Мистер Изыди».
 


Ссылка на сообщение26 июля 2010 г. 15:37
Ну фамилия у демона начинается на Б (Jakabok Botch).
В книге он представляется и «Господином Б.» или «Мистером Б.» (Mister B.).
Если спойлерить, то роман — история именно его исчезновения и последующего перевоплощения.
 


Ссылка на сообщение26 июля 2010 г. 15:52
Я ломал голову над тем, как же перевести его имя и название на русский, но в любом случае теряется хотя бы что-то — либо изначальный смысл говорящей фамилии (что-то вроде «Растяпы»), либо «Изыди!», либо «исчезновение» в начале.
Ну да ладно — уже перевели!
 


Ссылка на сообщение26 июля 2010 г. 16:07
Мистер Якабок Бардак :)
 


Ссылка на сообщение26 июля 2010 г. 17:05

цитата Kiplas

но в любом случае теряется хотя бы что-то — либо изначальный смысл говорящей фамилии (что-то вроде «Растяпы»), либо «Изыди!», либо «исчезновение» в начале.
выходит, книга демона остаётся самым приемлемым вариантом))
 


Ссылка на сообщение27 июля 2010 г. 09:37
Мистер И. Сзади)


Ссылка на сообщение20 августа 2010 г. 13:18
Мистер И.Счез? :-)))


⇑ Наверх