Харлан Эллисон Голос в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «SupeR_StaR» > Харлан Эллисон «Голос в Эдемском саду»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Харлан Эллисон «Голос в Эдемском саду»

Статья написана 9 марта 18:37

Благодаря стараниям одного здешнего знакомого ко мне попала антология https://fantlab.ru/edition112999

А в ней был совсем крохотный рассказ Харлана-Эллисона (примерно 2500 знаков), у которого уже есть перевод (Доброхотова-Майкова). Я иногда люблю что-то вот такое мелкое перевести и посравнивать свое с чужим. Должна сказать, Доброхотова-Майкова — большая мастерица речевой компрессии (умеет выражать мысль кратко и емко). Перевод у нее весьма и весьма достойный. Одного не пойму: почему у нее в конце рассказа Джордж (“George,” he said.) превратился в Берни? Ее перевод тут.




В базе ФЛ

Путеводитель по колонке

Оригинал прикреплен к посту.


Голос в Эдемском саду

Харлан Элисон

Последний мужчина Земли брел по Кливленду, лежавшему в руинах. Даже раньше, до бомбы, этот город в Огайо не был ни оживленным, ни сколько-нибудь эстетически привлекательным, но теперь, подобно Детройту, Рангуну, Минску и Йокогаме, напоминал развороченный со злости детский конструктор: только кирпичи, доски, искореженные стальные балки и оплавленное стекло насколько хватало глаз.

Когда мужчина огибал гору мусора — бывшую стелу на бывшей Паблик-сквер — его глаза, красные и опухшие от слез по утраченному человечеству, заметили то, чего не видели ни в Бейруте, ни в Венеции, ни в Лондоне: среди развалин мелькнул другой человек.

На седьмом небе от счастья, мужчина рванул по изрытой воронками Евклид-авеню. Там впереди — женщина!

Вот она заметила его, и сама ее поза выдала ту же эйфорическую радость. Поняла!

Она помчалась к нему с распахнутыми объятиями. Оба плыли друг к другу, словно два танцора невероятно замедленного балета. Вдруг мужчина споткнулся, но тут же вскочил и полетел дальше. Они обежали мятые жестянки, бывшие когда-то автомобилями, и встретились перед остовом разрушенного здания, в котором целую вечность назад располагался универмаг «Мэй компани».

— Я последний мужчина! — выпалил он. Слова хлынули безудержным потоком: — Последний, самый-самый. Все погибли, все до одного, кроме нас. Я последний мужчина — ты последняя женщина. Мы должны остаться вместе и дать нашему виду еще один шанс, и на сей раз сделать все правильно. Ни войн, ни ненависти, ни расизма, ничего, кроме доброты... у нас получится, вот увидишь. Все будет хорошо... новый великолепный мир из ужаса и смерти вокруг!

Ее исхудалое лицо сияло ангельской красотой, заметной даже под слоем грязи.

— Да, да. Все так. Я люблю тебя, мы ведь друг у друга единственные, — ответила женщина.

— И я тебя люблю. Как тебя зовут? — спросил он, коснувшись ее руки.

— Ева. — Женщина слегка покраснела. — А тебя?

— Джордж.




Файлы: The Voice in the Garden.docx (13 Кб)


53
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 марта 10:54
Спасибо за перевод!
Странно, что Джордж превратился в Берни. Вообще, насколько я понимаю, имя Джордж какое-то время в США было своеобразным синонимом «деревенщины» (может быть в этом даже свою роль сыграло происхождение имени Γεώργιος (Georgios) — «фермер») или не очень умного человека. В данном случае можно обратиться к рассказам Азимова из цикла про Азазеля, где герой — Джордж призывает маленького демона для исполнения желаний, и каждый раз все идет наперекосяк.
А еще рассказ Эллисона классный, потому что отражает отношение автора к Кливленду, его родному городу, который он мягко сказать ненавидел.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 марта 09:37
Другой оригинал, где был Берни. (Я спросила Доброхотову-Майкову, она тут kdm).
 


Ссылка на сообщение11 марта 09:40
Хм, интересно, это Эллисон сменил имя героя или редактор.


⇑ Наверх