Брайан МакНафтон Рассказ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Sprinsky» > Брайан МакНафтон. Рассказ доктора (Трон из костей 2. IV)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Брайан МакНафтон. Рассказ доктора (Трон из костей 2. IV)

Статья написана 31 января 05:42


Повесть в рассказах "Трон из костей"


IV


Рассказ доктора


Я испытал некоторое удовлетворение, когда изо всех сил захлопнул за собой дверь своего кабинета. Я получил бы гораздо больше удовольствия, если бы при этом оттуда торчала голова одиозного дилетанта, который помешал мне на аукционе.

Кроме его статуса второстепенного представителя рода Вендренов, я ничего не знал об этом человеке, но рефлекторная неприязнь к нему охватила меня с того самого момента, как я впервые заметил его слоняющимся без дела по Анатомическому институту. Звук его смеха, хрипящее стаккато, был просто неприятен, но сам вид этого типа, со всеми сопутствующими подёргиваниями и нервным тиком вызывал тошноту. Это мог быть студент или даже преподаватель, но я подозревал, что он был одним из тех, кто бродит по окраинам школ с неблаговидными целями. Я часто видел его в компании мальчика, чья поразительная красота, однако, несла отпечаток преждевременной развращённости. Один только вид этих двоих, обычно прячущихся в тёмном углу, в окружении группы восхищённых студентов, ловящих каждое их слово, мог вывести меня из равновесия на весь оставшийся день.

Возможно, моя неприязнь была необоснованной, но сегодня она обрела причину.

Я большой поклонник творчества Халцедора, недооценённого гения, расцветшего два столетия назад. Критики отвергают его видение как провинциальное, каким оно и было, и порнографическое, каковым оно тоже являлось; но он преподносит нам картину той жизни в Кроталорне, какой жили подлинные люди его времени — времени, которое куда больше мне по вкусу, чем шумное, безвкусное, жуликоватое настоящее. Я нахожу особенно увлекательными его редкие рукописи, поскольку он рисовал на полях в ожидании вдохновения. Часто озорные, иногда причудливые наброски позволяют мне заглянуть в душу давно умершего человека, который, похоже, мало чем отличался от меня самого.

Неделю назад, изучая каталог аукциониста, я обратил внимание на несортированную партию книг и бумаг из поместья магистра Мейнариса, имени которого не знал никто, кроме почитателя Халцедора, поскольку магистр некогда одолжил писателю денег, когда, как это часто бывало, у того наступили трудные времена. Скорее всего, в ней не было ничего, кроме кодексов и гроссбухов, но я убедил себя, что там должна сохраниться хотя бы одна из нескольких потерянных рукописей, и по глупости развил эту мысль вслух, прогуливаясь по двору с коллегой.

Я не обратил тогда внимания на этого Вендрена, который бродил неподалёку, пока я болтал, но он, должно быть, что-то подслушал, потому что этот отвратительный человек пришёл на аукцион и принёс с собой гораздо больше денег, чем я. Он заплатил абсурдно высокую сумму за коробку, которая, на первый взгляд, была просто мусором, что подтвердило мои подозрения о том, что он украл плоды моей интуиции.

Я выбежал из аукционного дома в сильном раздражении. Думаю, я даже специально перешёл бы улицу, чтобы пнуть какую-нибудь бродячую псину или нищего, но, к счастью, на пути в институт мне никто не встретился. Я протопал по многочисленным извилистым лестницам в свой кабинет и, как уже отмечалось, получил некоторое удовлетворение, хлопнув дверью.

Но даже это небольшое облегчение было недолгим, потому что от удара двери расшатались несколько шатких стеллажей, перегруженных книгами и остеологическими образцами. Они упали на возвышающуюся груду ящиков, наполненных заметками и корреспонденцией, которая, в свою очередь, повалилась на другую такую же кучу, что привело бы в итоге к катастрофической лавине, не отреагируй я на это с большей ловкостью, чем, как мне казалось, мог себе позволить. Я заблокировал обвал, выбросив вперёд руки и каким-то образом найдя нужные точки для опоры. Это был один из тех редких моментов, когда я радуюсь тому, что почти ненормально высок и широкоплеч.

Но проблема всё ещё оставалась нерешённой. Когда я облокотился на дверь, ноги заскользили, поскольку стопки были огромными, и мои руки начали дрожать от напряжения, вызванного необходимостью удерживать эту массу. Поднялось облако пыли, и я с трудом подавил приступ чихания, который мог бы спровоцировать катастрофу.

Неосведомлённый человек мог бы сказать, что в моём кабинете царил беспорядок. Моя дорогая сестра зашла так далеко, что заявила, будто настоящим делом моей жизни было создание удивительно сложной игровой площадки для крыс и тараканов. Но я точно знал, где что находится в этом кажущемся беспорядке. Я мог бы в одно мгновение взять любую книгу, рукопись или образец, которые могли бы мне понадобиться. Конечно, чтобы извлечь их, потребовалась бы осторожность и удача, но я знал, где они находятся, и потерял бы их навсегда, если бы моя сестра прислала своих слуг, чтобы «навести порядок», как она иногда грозилась.

Теперь мне угрожала опасность лишиться этой системы из-за приступа собственного дурного настроения, и знание об этом никак не могло улучшить ситуацию.

На мгновение подавив желание чихнуть, я начал анализировать состояние несбалансированной горы. Двигаясь с большой осторожностью и обдуманностью, я, возможно, смогу разобрать её по частям, чтобы предотвратить полное обрушение. Я вытянулся так далеко, как только мог, добираясь до самого верха нависшей надо мной груды.

Кто-то, используя набалдашник своей трости или меча, заколотил в дверь в самой раздражающе-назойливой манере.

— Погодите! — закричал я. — Не открывайте дверь, ни в коем случае...

— А? А! Порфат, отлично, вот где ты прячешься!

Поскольку мой слабоумный шурин был принцем, он не просто открывал двери и входил, он распахивал их настежь, чтобы показать себя, хотя, возможно, правильнее было бы сказать: «поскольку мой царственный шурин был имбецилом». Дверь ударила по ногам, вышибив из-под меня опору, самая большая куча спереди свалилась на меня, остальные груды рухнули. Ранее незатронутые горы коробок и полок с книгами и свитками в отдалённых уголках кабинета оказались втянуты во вселенскую катастрофу, хотя я и не был свидетелем их разрушительного падения. Я был так завален бумагами, что мог только стонать при виде разора, которому подвергся тщательно выстроенный порядок моих папок

— Тебе нужен кто-то, кто приберёт здесь весь этот беспорядок, — сказал принц Фандиэль после того как отодвинул в сторону достаточно обвалившихся материалов, чтобы поднять меня на ноги. — Нисса упоминала, что хотела одолжить тебе нескольких слуг, но я и представить себе не мог... — Он с отвращением оглядел царящий вокруг хаос. Думаю, он поверил, что мой кабинет всегда выглядел именно так, хотя разбросанные бумаги всё ещё лениво колыхались в воздухе после крушения, которое он спровоцировал.

Я бы, наверное, набросился на любого другого незваного гостя. Но даже если не принимать во внимание, что принц являлся мужем Ниссы, ему всегда удавалось вывести меня из равновесия. Его героическая фигура и безупречный внешний вид подчеркнули бы убожество моего кабинета и в лучшие дни. Обычно я полагал себя человеком средних лет, с лишним весом и не следящим за модой — если, конечно, вообще давал себе труд задуматься о такой ерунде! — но в присутствии этого воинственного полубога я был не более чем жирным старым неряхой. Полагаю, он производил подобное впечатление на всех. Я почти слышал, как его военные начальники перешёптывались друг с другом, назначая его на всё более ответственные посты: «Вы же не думаете, что он действительно может быть имбецилом?.. не так ли?»

— Упыри, Порфат, — сказал он, довершая разгром, сбрасывая содержимое моего стола на пол, чтобы усесться на нём. — Упыри.

— Ну да, — вздохнул я. — Я кое-что о них знаю.

— Ну, и где мне тогда поймать одного?

— Я пытаюсь это сделать сорок лет. Возможно, однажды я был близок к этому, но... Зачем он тебе?

— Вор, известный как Сквирмодон. Ты не слышал о нём? Удивительно! Он убил и ограбил множество богатых людей, и теперь, когда мы его поймали, он отказывается рассказать нам, где спрятал награбленное, несмотря на самые безжалостные допросы. Он делает всё назло, так же как этот как-его-там, ну, ты знаешь, тот парень-мученик... за что бы он ни умер.

С тех пор как императрица перевезла свой двор в Кроталорн, задачу поддержания порядка в городе взял на себя полк, известный как «Непобедимые», а его командиром стал принц Фандиэль. Я полагал, что он ограничивал свою полицейскую работу написанием политических лозунгов, когда не был занят более приятными делами вроде прокладывания маршрутов для парадов, чтобы причинять этим как можно больше неудобств публике. Образ моего шурина в роли ловца воров озадачил меня.

— И какое отношение этот вор имеет к упырям? — спросил я.

— Среди низших слоёв населения распространено поверье, будто упырь может выведать секреты человека, съев часть его тела.

— В этом нет ничего нового, — сказал я. — Вокруг этих существ накапливаются всевозможные суеверия. В отсутствие каких-либо доказательств...

— Ах, но вот насчёт этого как раз кое-что наклюнулось! В городе появился культ, поклоняющийся так называемому королю упырей. Как и во всех культах, истинным объектом поклонения в нём являются звонкие монеты. Ты можешь отрезать ухо своему сообщнику по преступлению, скормить его королю, и за определённую плату он расскажет, как жестоко тебя надули при последнем ограблении.

— Ты знаешь об этом больше, чем я. Почему вы их не нашли?

— Они прячутся, как минимум от властей. Но все, с кем я разговаривал, знают кого-то, кто знает кого-то ещё, кто действительно был свидетелем одной из их непристойных церемоний. Все в это верят. Взять хотя бы Сквирмодона. Негодяй был изломан на колесе и лишён всех, кроме самых важных, частей тела. Кажется, он уже почти не замечает, когда лорд-собиратель слёз заходит в его камеру с горячими щипцами. Но когда я высказал при нём предположение, что к раскрытию его секретов можно привлечь короля упырей, он впал — или, точнее, ухнул в приступ ярости и ужаса. Если бы у него ещё оставались зубы, я мог бы получить серьёзную рану на лодыжке.

— Суеверие, — повторил я. — Исследователи безумия описали психическое заболевание, называемое манией Форникона — болезненный страх, что упырь съест ваш труп и подменит собой вас для кого-то из ваших близких. Это, похоже, типичное проявление такого психоза, вероятно, вызванное перенаселённостью, высокими ценами и упадком нравов в наш печальный век.

— Доктор, не могут же все они быть сумасшедшими, ведь в Кроталорне не все до единого воры и головорезы. Но они поголовно в это верят. И судя по тому, что доводилось слышать, мне придётся поверить в существование культа, хоть я и воздержусь от суждений о его пользе для нас, пока мы его не обнаружим. А ещё надо будет найти какую-то часть Сквирмодона, которую можно отрезать без последствий. Но если кто-то и сможет их выследить, то это, конечно, ты.

Я не удержался от смеха, хотя принц не привык, чтобы над ним смеялись, и очевидно ему это совсем не понравилось.

— Ты знаешь, что это такое? — спросил я, указывая в угол кабинета.

— Куча мусора, — огрызнулся он, и мне пришлось признать, что он прав. Ворча, я поплёлся туда, чтобы убрать груду беспорядочно разбросанных бумаг, которые он свалил на предмет моей коллекции.

— Нет, посмотри сюда, — сказал я, открыв взору продолговатый ящик и откинув крышку. — После многих лет блужданий по кладбищам, эксгумации костей и допросов свидетелей, это самое близкое к упырю, что мне когда-либо попадалось.

— Скелет, — сказал он, заглядывая мне через плечо. — Довольно крупный, но, похоже, женский.

— Человеческий скелет, — поправил я, и он согласился. — Но согласно показаниям десятков свидетелей, которые видели его при жизни, и сотен других, которые наблюдали его висящим на фонарном столбе площади Гончей, это был упырь. Некоторые полагали, что это была обезьяна или гиена, или даже нечто среднее между ними, но ни один свидетель не утверждал, что эти кости человека извлекали из трупа человеческой женщины. — Я поднял череп и нижнюю челюсть, обратив его внимание на белые и ровные зубы. — Подозреваю, что она возможно, даже была красива, но толпа, обезумевшая от выпивки и жажды крови, обманула себя, приняв её за чудовище.

— Напрашиваются два объяснения, доктор. Либо кто-то дал тебе не те кости, либо после смерти она снова приняла человеческий облик. Упыри ведь когда-то были людьми, не так ли?

— Такова моя теория, но в ней нет места чудесным превращениям. Упыризм — это естественная болезнь, и вы так же не можете избавиться от её признаков, как не смогли бы восстановить отсутствующую конечность. Когда вы, в конце концов, соберётесь похоронить Сквирмодона, ты же не думаешь, что его тело окажется целым?

— Нет, конечно, нет, — сказал принц, — но он же не упырь.

С такой логикой не поспоришь.


* * * *


Я подумывал о том, чтобы навести порядок после ухода принца, но задача оказалась настолько непосильной, что мне оставалось лишь копошиться в этом хаосе, вздыхая и делая отчаянные жесты. Я не мог решить, с чего начать. Окружающая обстановка выглядела подходящей метафорой для моих долгих попыток стать экспертом по упырям.

Я присел на край гроба «упырицы» и мрачно уставился на её симпатичный череп, который насмехался надо мной в освящённой веками традиции черепов. Может, принц был прав, и мне дали не те кости? Я напрочь забыл, как они ко мне попали, хотя подробности их приобретения существовали в письменном виде... где-то в этой каше.

Насколько я помню, упырица преследовала женщину и ребёнка на Холме Грезящих средь бела дня. Женщина пыталась спасти ребёнка, бросив его в толпу скорбящих. Не обращая внимания на женщину, упырица погналась за ребёнком и очертя голову бросилась под шквал мечей. Многочисленные раны, которые она получила, всё ещё были видны на этих костях, и они указывали на то, что она умерла мгновенно, но свидетели настаивали, что она ещё долго цеплялась за жизнь после того, как её тело было выставлено на всеобщее обозрение.

Теперь я жалею, что не расследовал этот инцидент более тщательно. Насколько мне известно, никто так и не заявил о своих правах на останки и не смог их опознать. Что стало с женщиной, на которую она напала? И с ребёнком? По прошествии двенадцати лет или около того было маловероятно, что удастся найти ответы даже на самые простые вопросы, поставленные этой невероятной историей.

Свиток, который я не заметил, провалился между рёбрами женщины. Я вытащил его и развернул. Вскоре я пожалел об этом.

За несколько лет до этой массовой галлюцинации я воспылал страстью к студентке-художнице по имени Умбра Вендрен. Она стала моей жуткой одержимостью, и я мог бы потчевать вас бесконечными примерами того, как я из-за этой влюблённости изображал из себя печального шута, но вы все знаете истории о зрелых мужчинах, порабощённых непостоянными девушками, и можете сами подставить тут нужные шуточки.

Вскоре после того как она бросила меня, Умбра вышла замуж за печально известного лорда Глифтарда. Меня нисколько не утешила её последующая смерть от его рук. Если бы он пережил её больше чем на день, я бы обязательно разыскал его и — да, настало время для очередной шутки о «старом дураке» — бросил ему вызов.

Как и большинство Вендренов, Умбра была одержима болезненными фантазиями. Её одержимостью стали упыри. Но в то время когда я ради развития науки стремился изучить болезнь, известную как упыризм, она прославляла страдальцев в своём искусстве. Свиток, который я сейчас держал в руках, был одним из её рисунков — нелепым, бестолковым, ошибочным. Я поймал себя на том, что всхлипываю, и сердито отбросил его в сторону.

Пытаясь совладать со своими эмоциями, я подошёл к северному окну своего кабинета — последнему месту, куда мне следовало заходить. Благодаря моему шурину груда книг и костей больше не загораживала обзор на Холм Грезящих и находившийся на переднем плане мрачный особняк, где жил лорд Глифтард.

Странно, но судьба молодого лорда была так похожа на судьбу женщины в ящике. После убийства Умбры он, обезумев, бегал по некрополю и превратился в хищного упыря. Доказательства правдивости этой истории были весьма убедительными: он оставил за собой кучу трупов, разорванных на части так, как не смог бы сделать ни один обычный смертный, сколь бы маниакально энергичным он ни был. Вооружённые солдаты сбили его с ног и расправились с ним в точно такой же манере. К сожалению, от его тела не сохранилось ни единого фрагмента; останки были сожжены тупыми священниками.

Чтобы выразить свои соболезнования и как можно тактичнее разузнать детали истории этого необычного молодого человека, я навестил его мать, леди Глифт. Следует признать, что тогда мой разум был сильно расстроен горем и скорбью, но я был поражён нездоровой неприветливостью сырого и мрачного дома, который, казалось, источал более густые миазмы, чем окружавшее его кладбище. В час своего траура эта дама окружила себя отбросами института и окрестных сточных канав, нездоровыми писаками и мазилами, отъявленными ведьмами и некромантами, приверженцами пагубных теорий и последователями незаконных сект. Некоторое время назад коллега придумал насмешливое название для моей специальной области исследований — упырелогия, и мало какое слово может вызвать у меня большее раздражение, но эта толпа заискивала передо мной и забрасывала уважительными, но глупыми вопросами, когда леди Глифт представила меня как «знаменитого упыреведа». Принимая во внимание его дом и его мать, было бы удивительно, если бы юный Глифтард, повзрослев, не превратился в упыря.

По словам леди Глифт, во всём была виновата Умбра. Она сбила её сына с пути истинного, извратила его научные исследования на кладбище, возможно, даже околдовала его вендренскими чарами. Казалось, её почти позабавил этот рассказ о смерти сына, когда она прижимала мои руки к своей груди и хлопала ресницами, глядя на меня. Я вспомнил, что её муж и отец были убиты много лет назад при обстоятельствах, которые так и остались невыясненными. Я поспешно откланялся, так ничего и не узнав.


* * * *


Я неохотно пообещал принцу Фандиэлю, что попытаюсь найти для него этот вурдалачий культ. Если он существует, то его члены, несомненно, присутствовали в числе некрофилов, которые, как мотыльки, порхали вокруг тёмного пламени леди Глифт. Ходили слухи, что она до сих пор дружит с любителями макабра.

Но когда вечером следующего дня я подошёл к её дому, то увидел, что со времени моего последнего визита всё изменилось. Тогда повсюду горел свет. Дом наводняли отбросы общества, выплёскиваясь в сад с прилегающим к нему кладбищем. Теперь окна были закрыты ставнями и решётками, и лишь в комнате на первом этаже горело несколько тусклых светильников. Я усмехнулся своему ироничному наблюдению: всё выглядело так, будто кто-то умер.

— Кто лжёт сам с собой, кто смеётся сам с собой, тому должно убить себя, — процитировал тревожный призрак, внезапно восстав на моём пути.

— Послушай-ка сюда, любезный! Когда и где я решу рассмеяться, солгать или умереть — не твоё собачье дело. Разве где-то в твоей книге не сказано, что тот, кто выскакивает перед людьми в тёмном месте, может получить удар по своей пустой башке?

— Я такого не слышал, — сказал клуддит. — Тебе знакомы эти слова, Клуддрод?

Ещё более тревожным было то, что ему ответил второй, стоявший у меня за плечом:

— Этих слов в книге нет. Он насмешник, Зорнард, и глумливец.

— И богохульник. Скажи нам своё имя, чтоб мы могли просить преподобного лорда-командора записать его к тому дню, когда тебя призовут к ответу.

— Моё имя принадлежит только мне, господа. Отойдите в сторону, или я попрошу леди Глифт спустить на вас собак.

Как ни странно, моя угроза успокоила противостоящего мне фанатика. Позади себя я услышал звук, ставший источником запоздалого ужаса — скрежет меча, возвращающегося в ножны.

— Твоё имя принадлежит тебе, но твоё лицо у меня перед глазами, богохульник, — сказал Зорнард. — Если у тебя дело к ведьме, проходи и будь проклят.

Потеря сдержанности быстро придала мне больше уверенности, чем я имел право испытывать, и теперь мне хотелось только одного — сбежать от этих деревенщин-убийц. По каким-то своим странным резонам Сыны Клудда обожали императрицу Филлитреллу, и с каждым днём всё больше и больше их появлялось на наших улицах и приставало к прохожим. Я был озадачен их присутствием здесь, но у меня не было желания продолжать дискуссию со столь хорошо вооружёнными и не слишком цивилизованными людьми. Я поспешил вперёд, стараясь, чтобы моё жалкое бегство выглядело как нетерпеливое желание поскорее отправиться в путь, когда один из них громко процитировал: «Толстый человек — это всего лишь кратчайший путь между свинарником и кладбищем».

— Доктор Порфат! — восторженно воскликнула леди Глифт, когда слуга ввёл меня в большую и плохо освещённую комнату. — Почему вы так долго пренебрегали нами?

Требовалось проявить некоторую галантность, но я был слишком расстроен, чтобы попытаться это сделать.

— Вы знаете, что клуддиты проверяют ваших посетителей?

— Да, я их наняла. Бедным мальчикам нужно чем-то себя занять, а в наше время нельзя быть недостаточно осторожным.

— Они...

Всё, что я хотел сказать, вылетело у меня из головы, когда я увидел, что эти привратники сильно подвели её. Тот человек, который перебил мою цену на аукционе, наблюдал за мной из тени. Его неприятный юный спутник притаился рядом, глядя с таким выражением, которое у любого нормального мальчишки можно было бы назвать дерзким высокомерием, однако в данный момент скорее являло рептильное презрение к великому и древнему лорду.

— Доктор, вы знакомы с Веймаэлем Вендреном? — Я полагал, что слышал это имя в связи с каким-то неприятным событием, но никогда не связывал его с этим человеком, однако следующее представление меня ошеломило: — А с моим внуком, Поллиардом?

Мог ли это быть ребёнок Умбры и Глифтарда? Нет, конечно, нет, он ещё слишком молод.

— Я думал…

— Да, лорд Глифтард был моим единственным сыном. Однако у него имелся брат, само имя которого в этом доме было запрещено произносить. Когда мать Поллиарда, простая женщина по имени Зара, довольно неожиданно умерла, я передала мальчика на попечение Веймаэля.

Я хотел сказать, что не доверил бы Веймаэлю Вендрену присматривать даже одну ночь за собакой, не говоря уже о воспитании ребёнка, и плачевный результат, казалось, подтверждал это мнение. Не зная, что ещё можно противопоставить таким словам, я молча пережил бурное приветствие Веймаэля. Тот даже обнял меня.

— У нас с доктором Порфатом общая научная страсть, — сказал он. — Я не верил, что кто-то в Кроталорне знает о Халцедоре достаточно, чтобы связать его с магистром Мейнарисом, но доктор знал и чуть не увёл сокровище у меня из-под носа.

— Халцедор! — воскликнула леди Глифт, прижимаясь ко мне, словно нуждаясь в поддержке. — Доктор, я понятия не имела, что наш выдающийся упыревед скрывает в себе такую порочную сторону.

Я пробормотал какую-то бессмыслицу о его ценности как историка общества, в то время как леди хихикала, а Веймаэль дёргался и хрипел.

Леди Глифт не сделала ни малейшего движения, чтобы прервать наш интимный контакт, и я осознал некую анормальность, которая осталась незамеченной в полутёмной комнате. Ей должно было быть не меньше шестидесяти, но по телу, прижимавшемуся ко мне, чувствовалось, что её возраст составлял не больше половины от этого значения. Она была одета по фротиранской моде, получившей распространение благодаря императрице, и такой стиль одежды, больше соответствовавший жаркому климату и сомнительной благопристойности бывшей столицы, не оставил у меня сомнений в том, что её кожа была подтянутой, а грудь высокой и упругой.

В нашу последнюю встречу она казалась неестественно юной; прошедшие годы сделали её ещё моложе. Я отстранился как можно тактичнее, хотя она и надулась, и отступил на несколько шагов от них обоих, чтобы Веймаэль не попытался снова обнять меня.

— Когда мы виделись в последний раз, вас окружали довольно экзотичные поклонники, — сказал я. — Вы что, прогнали их всех?

— Экзотичные?

— Леди с удовольствием покровительствует наиболее передовым художникам и интеллектуалам Кроталорна, — сказал Веймаэль, — но она опасается, что их привычки и манеры общения могут оказаться неподходящими для нежного возраста. Она никогда не принимает гостей такого рода, когда её навещает внук.

— Разумеется, вы исключение, доктор. Я обещаю с радостью принять вас в любое время, когда вы захотите посетить мой... дом.

Она произнесла это с совершенно серьёзным выражением лица, и Веймаэль жеманно улыбнулся. Ни один из них, казалось, не заметил, что Поллиард захихикал в ответ на этот намёк. Оказаться предметом насмешек от всех троих оказалось жестоким испытанием для моего характера, и я поспешил перейти к сути своего визита.

— Некоторые из этих продвинутых интеллектуалов были одержимы упыризмом. Я надеялся расспросить их о вурдалачьем культе, который, по некоторым данным, практикует свои обряды в нашем городе.

— Как странно! — воскликнула леди. — Ты когда-нибудь слышал, чтобы вурдалаки чему-нибудь поклонялись, Веймаэль?

— Своей еде, — предположил Поллиард с непередаваемым выражением.

— Нет, этот культ был основан человеческими существами, — сказал я.

Они слушали меня не более чем с вежливым интересом, но когда я упомянул о планах своего шурина в отношении вора Сквирмодона, леди Глифт сказала:

— Они взяли его под стражу? На прошлой неделе в правительстве признались, что он ускользнул в Беброс со всей своей добычей. Помощник министра взял вину на себя и покончил с собой.

Я не знал, что ответить. Слабоумный принц не предупредил, что мне известна грязная государственная тайна, а я только что сообщил её лицам, которые, возможно, были тесно связаны с грязным подбрюшьем города.

— Будь я упырём, то просто съел бы его, а сокровища оставил себе, — сказал Поллиард.

— Надеюсь, что все эти отвратительные разговоры не испортили вам аппетит, доктор. Вы останетесь на ужин, не так ли?

Мои оправдания были вялыми, и леди поставила окончательную точку в этом вопросе, указав на то, что начался дождь.

Пока она ходила давать указания слугам, Веймаэль Вендрен разразился монологом на тему, которую я хотел бы слышать от него последней — о его энтузиазме по поводу Халцедора. Я кипел от злости и нервничал, пока до меня не дошло, что, несмотря на глупость некоторых литературных суждений, он знает, о чём говорит. Я даже не предполагал, что он так хорошо разбирается в халцедориане, хотя Веймаэль и признавал, что семейные традиции и частные документы немало помогли ему, поскольку он был побочным потомком принцессы Лиамы, которую современники прозвали «амурной кадаврицей» и которая вытащила кости писателя из ямы для нищих и поместила их в прекрасную гробницу.

Ему, очевидно, не нужно было подслушивать мои догадки о содержимом коробки адвоката, чтобы принять участие в аукционе, и я тихо порадовался, что не выставил себя идиотом, обвинив его.

— Надеюсь, добыча стоила того, что вы за неё заплатили. Я лишь предположил…

— Она того стоила! Доктор, в коробке была рукопись «Ночей в садах Ситифоры», включая пять утерянных сказок, к которым не притронулся бы ни один книготорговец.

Я был ошеломлён. Я надеялся приобрести кое-какие мелочи для своей собственной весьма скромной коллекции, но если бы не Веймаэль Вендрен, я мог стать обладателем подлинного богатства. Эта редкая рукопись, настолько редкая, что никто даже не подозревал о её существовании, обеспечила бы мне роскошную старость. Полагаю, мне делает честь то, что это не оказалось моей первой мыслью — хотя, безусловно, было второй.

— Можно мне взглянуть на неё? — озвучил я свою первую мысль.

— Конечно, доктор. Пожалуйста, загляните ко мне завтра вечером примерно в это же время.

Я уже некоторое время слышал, как на заднем плане нарастает суматоха, в которой участвовала леди Глифт и её слуги, но не обращал на это никакого внимания. Теперь же она встала между нами и спросила у Веймаэля:

— Где Поллиард?

Мы оба были в растерянности. Мальчик, конечно, ушёл, но мы были так поглощены книжными тайнами,, что никто из нас не имел ни малейшего представления, когда он ускользнул.

— Идиот! — закричала леди и ударила его. Это была не просто пощёчина, она нанесла такой сильный удар раскрытой ладонью, что он пошатнулся. — Ты позволил ему уйти из дома. Иди и найди его!

— Там дождь! Мои лёгкие... кладбище, ночной воздух... — Я не был точно уверен, но, по-моему, он пробормотал что-то о «короле», прежде чем она заставила его замолчать тыльной стороной ладони, на этот раз пустив ему кровь своим тяжёлым старинным кольцом.

Она повернулась ко мне, и я невольно отшатнулся после такого проявления дикости, но леди превратилась в беспомощную женщину, попавшую в беду, вцепившись в мою рубашку и причитая:

— Помогите мне, доктор! Слуги стары и ещё более бесполезны, чем это существо, а клуддиты — тупые скоты. Помогите мне найти моего внука.

Я едва успел согласиться, как она буквально затащила меня в сырой сад и проволокла через него в прилегающий некрополь. Я набрал в лёгкие воздуха, чтобы крикнуть: «Поллиард!», но имя было заглушено ругательством, когда она злобно ущипнула меня за губу.

— Нет, он только спрячется от нас, негодник, — настойчиво прошептала она. — Что бы ты ни делал, не называй его по имени.

Странность этого приключения поразила меня только сейчас. Если бы какой-нибудь нормальный мальчик убежал под дождь, то бабушка и дедушка подождали бы, пока он достаточно промокнет, чтобы прийти в себя и вернуться. Можно было бы выкрикивать угрозы или обещания, не выходя из сухого дома, а не подкрадываться к нему в тишине и темноте, как если бы он был сбежавшим животным. Мне казалось вероятным, что ужасная судьба лорда Глифтарда в какой-то степени свела его мать с ума. Мысль о том, что её внук исследует кладбище, спровоцировала у неё приступ безумия. Чем больше я намокал, тем ожесточённее ругал себя за то, что решил сыграть роль второго сумасшедшего.

Я заметил размытые дождём огоньки, двигавшиеся там и сям по склону холма над нами, и сопровождавшие их редкие крики и свист, очевидно, издаваемые горцами Заксойна. По меньшей мере, два десятка клуддитов охраняли её дом, и весь взвод был послан на поиски одного заблудшего мальчишки.

В качестве первого шага к тому, чтобы сбежать из этого цирка и вернуться домой, я сказал:

— Возможно, будет лучше, если мы разойдёмся.

— А вот мои побуждения, доктор, прямо противоположны, — сказала она и заключила меня в объятия.

Безумная или нет, она была удивительно красивой женщиной, которая делала всё возможное, чтобы возбудить меня с тех пор, как я вошёл в её дом, и возжелал её даже больше, чем думал. Мой разум перестал функционировать, за исключением разгадки тайны единственного крючка, который скреплял её фротиранский намёк на платье, но на самом деле никакой тайны в этом не было. Я чувствовал, как она лёгким пинком сбросила ткань со щиколоток, когда обхватил её обнажённые ягодицы обеими руками и ответил на её жадные поцелуи.

Как раз перед тем, как разразилась эта вспышка страсти, мне показалось, что я услышал неподалёку странный скребущий звук. Я отмахнулся от него, решив было, что это шумит дождь или, возможно, ветка задевает надгробный камень, но теперь услышал его снова, немного громче, и в нём звучал металлический звон. Я попытался отстраниться, чтобы прислушаться, но леди не желала этого. Она громко стонала, целуя меня и шипя в промежутках похотливые слова, а затем повалила меня на мокрую траву. Казалось, что она пытается заглушить какие-то другие звуки.

Я бы предпочёл продолжить в более зрелом и цивилизованном темпе, но её нетерпение было просто бешеным. Именно она позаботилась о том, чтобы я разделся, и обнажила лишь ту часть тела, которая была ей нужна, прежде чем схватить её и вонзить в себя с меньшей нежностью, чем самоубийца орудовал бы кинжалом. Я вскрикнул. Несмотря на весь свой кажущийся пыл, она была физически не готова, и это причиняло боль.

— Да, Порфат, да, мне это нравится! — настаивала она, и её голос срывался на крик, когда снова и снова повторяла: — Глубже! Быстрее! Сильнее! Да, сделай мне больно, мне это нравится! — перемежая свои вопли такими сквернословиями, которые могли бы заставить покраснеть самого Халцедора.

Я велел ей заткнуться. Она подвергала наши жизни опасности. Императрица дозволила Сынам Клудда разместить в столице два полка при условии, что они будут сдерживать свои порывы карать нечестивых граждан, но искушать их определённо не стоило. Соблюдая строгий целибат, свои самые ожесточённые порывы осуждения они приберегали для блудников. Её крики могли привлечь их внимание, и тогда они разорвали бы нас на куски.

Она проигнорировала мой приказ. Я подумал о том, чтобы отступить и убежать от безумицы, но в тот момент ни одна из моих мыслей не имела хоть сколь-нибудь большого значения. Я трудился всё более энергично в надежде побыстрее покончить с этим, но страх и рассеянность мешали мне. Когда я зажал ей рот рукой, она прикусила её, а затем удвоила свои развратные крики.

Производимый ею шум был перекрыт рёвом, который не смог бы издать даже негодующий клуддит. На самом деле это был не человек. На моей памяти ни один тигр не был замечен вблизи Кроталорна; и я не мог представить себе никакого другого зверя, который мог бы издавать такой громкий гневный звук. Но когда я повернул голову, то увидел бледную фигуру, которая больше походила на человека, чем на какое-либо животное.

Мои впечатления неполны, потому что это существо мгновенно обрушилось на меня с парализующей силой и подняло за плечи с такой лёгкостью, с какой я мог бы поднять пустую рубашку. В памяти сохранился невыносимый запах, но больше я ничего не помню.


* * * *


Я проснулся в свете фонарей, поблёскивавшем на обнажённых мечах и медных пряжках.

— Зорнард! — воскликнул я, на самом деле радуясь встрече с несчастным фанатиком.

— Я — тот, кого ты назвал, богохульник. Всевышний господь Клудд послал упыря, чтобы вселить в тебя страх за насмешки над священным писанием, но он сбежал от нашего честного железа.

— Леди?..

— Упырь выкрикивал всякие непристойности женским голосом, и это привлекло нас сюда. Точно так же, — добавил он с явным неодобрением, — как это, должно быть, привлекло и тебя. Мы не видели никакой леди.

Я едва мог сдерживаться, когда, пошатываясь, поднимался на ноги. После сорока лет тщетных усилий я наконец столкнулся лицом к лицу с упырём — но на самом деле, конечно, не лицом. Увидеть его я смог лишь мельком, обернувшись через плечо. Я напряг свой затуманенный разум в поисках подробностей, но самое большее, что смог припомнить — это образ большой бледной фигуры, которая могла быть мужской. То, что это был не человек, я понял по голосу, силе и тошнотворному запаху, витавшему в воздухе.

Я попросил клуддитов поднести фонари поближе, а сам принялся рыться в мокрой траве в поисках следов или других улик, но ничего не нашёл. Я почувствовал, как мои спасители начинают волноваться, что не предвещало ничего хорошего, и наконец, один из них приказал: «Спрячь свой срам, грешник!», напомнив мне, чтобы я застегнул бриджи.

Допрашивать этих свидетелей тоже было бесполезно. По их мнению, упырь был воплощением зла, и останавливаться на любых деталях такого явления было бы грехом. Они случайно наткнулись на предмет моей давней мечты — увидеть настоящего упыря, и их единственным желанием было полностью выбросить это из головы. Когда мои вопросы начали серьёзно раздражать клуддитов, я сдался и оставил их творить свои молитвы.

Они позволили мне взять фонарь, и я пробрался между надгробиями, чтобы выяснить, что за странный шум я услышал как раз перед тем, как леди Глифт начала своё отвлекающее представление. Упырь напал на меня слева, а этот шум доносился справа. Пройдя шагов двадцать в том направлении, я наткнулся на труп, который был извлечён из частично разрытого погребения. Нижняя половина тела всё ещё оставалась в могиле, так что казалось, будто покойник расположился на отдых в яме. Что-то изгрызло его голову.

Я не удержался от самого греховного ругательства, когда Зорнард, подтолкнув меня локтем, произнёс:

— Упырь кормился, когда ты его потревожил.

— Возможно, — сказал я. — Почему леди Глифт наняла вас?

— Она говорит, что мерзкий вурдалак замышляет похитить её внука. Мы стоим на страже, когда мальчик приходит в гости, ибо всякая нечисть страшится нашей праведности.

— И вашего железного оружия, — сказал я.

Он согласился с этим, что озадачило меня ещё сильнее. Клуддит не заметил лопату, лежавшую рядом со вскрытой могилой. Ни одному упырю не потребовались бы для этого никакие инструменты, и никто из них не воспользовался бы — а я проверил это после того, как Зорнард забрал свой фонарь и вернулся к своим спутникам — железной лопатой.


* * * *


На следующий день в институте я потратил немыслимое количество времени, выглядывая из уголка окна, выходившего на дом Глифтов. Я не увидел ни леди, ни её внука, и клуддитов тоже не было видно. Время от времени приходили и уходили посетители, но мои способности к дедукции не позволяли определить, являлись ли они торговцами, полицейскими, знакомыми или упырями, выдававшими себя за людей.

Иногда одна из служанок, пошатываясь, выходила на улицу и некоторое время стояла там в замешательстве, пока не появлялась менее дряхлая особь, уводившая её обратно. Я подавил в себе предположение о том, что всего неделю назад они были здоровыми молодыми девушками, чья жизненная сила была направлена на то, чтобы подпитывать неестественное проворство и грациозность ведьмы.

Мне не терпелось узнать, что случилось с ней и её внуком. Я легко мог бы послать ей вежливую записку с благодарностью за гостеприимство и справиться о её здоровье, но решил держаться от неё подальше. Даже будь она и впрямь той, кем выглядела, у меня не было ни малейшего желания впускать эксцентричную распутницу в ту стеснённую, но комфортную жизнь, которую я после долгой и мучительной череды ошибок определил для себя сам.

Но я подозревал, что она была гораздо большим, чем казалась, и что беспорядок и неудобства были наименьшими из бед, которые она могла притащить за собой. Прошлой ночью я не был ей нужен, она хотела лишь отвлечь меня от каких-то тёмных делишек на кладбище. Она знала, что упырь будет где-то поблизости, поэтому наняла клуддитов, чтобы те не подпускали его к мальчику. А её крики притворной страсти призвали создание. Убило бы оно меня или нет, ей было всё равно.

Размышлять о её тайнах было неприятно, но я предпочитал это размышлениям о Поллиарде. Кто-то вскрывал могилу, когда мы подошли. Кто-то начал поедать труп. Её сын был упырём и, возможно, внук решил соблюсти семейную традицию.

Кем был его отец? История о втором сыне, чьё имя нельзя было упоминать в доме, в то время как она без колебаний говорила о невыразимо чудовищном Глифтарде, была настолько ниже всякой критики, что она, должно быть, считала меня идиотом. Настоящий же вопрос, возможно, заключался в том, кем была его мать. Имя Зара, принадлежавшее прекрасной лесной нимфе, было самым распространённым женским именем, которое она могла бы выбрать для поспешной лжи. Матерью Поллиарда могла быть даже сама эта леди.

Мои размышления были прерваны слугой в невообразимых обносках ливреи Вендренов, который довольно надменно представился как Филфот Фуонса. Я собирался сказать ему, что не хочу забивать себе голову именами мальчиков на побегушках, тем более столь негармоничными и глупыми, что они, вероятно, застрянут в памяти не хуже мнемонической непристойности до конца моих дней, но он отвлёк меня поклоном и с едва уловимым сарказмом протянул увесистый конверт. Он ковырялся в носу и с наглым любопытством осматривал мой кабинет, пока я изучал послание. Оно было написано вычурным старомодным каллиграфическим почерком, что так любят те люди, которых я терпеть не могу.

Я надеялся, что это сообщение от Веймаэля Вендрена хотя бы сообщит мне, живы ли ещё эта леди и её внук, но он писал так, словно не произошло ничего из тревожных событий прошлой ночи. Это было не более чем любезно сформулированное повторение приглашения навестить его сегодня вечером и ознакомиться с приобретённой им рукописью.

К этому времени я вспомнил, что слышал имя Веймаэля Вендрена, когда так называли известного некроманта, и это казалось вполне правдоподобным, учитывая, как он выглядел и с кем яшкался, но я не мог отказаться от шанса осмотреть его находку. Я повернулся, чтобы отдать распоряжение слуге и, к своему изумлению, увидел, что он наполовину высунулся из окна, очевидно, изучая свес крыши.

— Эй, ты там! Что ты вытворяешь?

Он демонстративно закрыл окно, затем отряхнул руки, поковырял кончиком пальца в ухе и изучил результат. Затем сказал:

— Летучие мыши, сэр. Ненавижу летучих мышей.

— И что, нашёл хоть одну?

— Ни единой, сэр, вам очень повезло, но действительно нужно, чтобы кто-нибудь пришёл и навёл здесь порядок. Это их привлекает.


* * * *


Веймаэль Вендрен жил, как ни странно, на холме Вендрен, давнем оплоте этого рода, который, однако, давно перешёл в руки людей без имён — или, во всяком случае, не желавших, чтобы их имена стали известны другим. В шатких многоквартирных домах, лепившихся на крутом склоне, пока они не рухнут в Мирагу и не уплывут в море, жили неудачники всех мастей: слепые художники, музыканты без слуха, неграмотные писатели, щедрые шлюхи, брезгливые головорезы и честные адвокаты. Почтительное отношение Веймаэля к леди Глифт делало его похожим на робкого Вендрена, что вполне вписывалось в такое соседство.

Раздражающе непрямой путь привёл меня по ступенчатым аллеям и запутанным переулкам к вершине холма и перевалил через неё, где резко оборвался за парапетом. Холм Грезящих возвышался над диким и извилистым оврагом. Я пытался отогнать от себя мысль о том, что эта пустошь, отделяющая просадивших жизнь от мёртвых, может оказаться подходящим местом для скопления упырей; отсутствие ночных бродяг на этой сторон холма Вендрен внезапно показалось мне не слишком обнадёживающим. Держа наготове палку, я пробирался к улице Лунулы.

Дворец был последним, что я ожидал увидеть в этом кривом переулке, но когда проложил себе пусть сквозь ржавые прутья упавших ворот в лес, который некогда был садом, передо мной предстала мраморная фантазия в стиле барокко Позднего королевства, из тех времён, когда жил сам Халцедор. Упавшие и изуродованные статуи свидетельствовали о яркости истории, разворачивавшейся в те времена.

Вблизи дворец выглядел не столь величественным. Крыши обвалились, одно крыло было уничтожено огнём, и мало что в здании казалось обитаемым или даже пригодным для жилья. Сломанная кровать, колесница без колёс и несколько стульев без сидений валялись среди хлама, загромождавшего мой путь на портике, где когда-то прогуливались вендренские лорды и леди во всей своей элегантности и порочности.

Я мог понять, почему сумасшедший слуга в таком месте стал одержим летучими мышами. Именно он наконец и открыл в ответ на мой стук.

— Лорда Веймаэля вызвали, — сказал лакей, — но он сказал, что вы можете чувствовать себя как дома.

Он проигнорировал мой невоспитанный смех и с поднятым фонарём провёл меня по некогда великолепному залу, который ныне стал хранилищем потрёпанной мебели, побитого оружия и заплесневелых голов зверей.

— А что с его сыном? — спросил я.

— Он тоже ушёл. Это его подопечный.

Я испытал облегчение, узнав, что не останусь наедине с этим странным созданием в сём странном доме, но это ничего не сказало мне о прошлой ночи. Неужели он нашёл более подходящее пристанище среди упырей?

— Поллиард возвращался сюда прошлой ночью? — с нажимом уточнил я.

Он не ответил сразу, и я ожидал, что он напомнит мне, вполне справедливо, что ни один джентльмен не станет расспрашивать слугу о его хозяевах. Но, в конце концов, ответил тоном, граничащим с отчаянием:

— Он всегда возвращается. — И добавил: — Сегодня вечером он встречался с лордом Веймаэлем. — После ещё одной паузы, словно напрягая память или воображение, слуга произнёс: — Чтобы помочь матери мальчика, которая больше не может передвигаться самостоятельно.

Либо он лгал, либо, что маловероятно, лгала леди Глифт, и у меня было мало надежды узнать что-либо ещё, но я спросил:

— Зара?

Он не столько почесал в затылке, сколько подверг свой скальп тщательной энтомологической переписи, и мы прошли несколько тёмных коридоров и оказались в освещённой комнате, прежде чем он ответил:

— Мне кажется, что я слышал другое имя в связи с этой дамой, но, возможно, вы правы, доктор. Если вам что-нибудь понадобится, пожалуйста, позвоните.

Эта неопределённость наводила на мысль, что он, возможно, говорит правду, но когда я повернулся, чтобы продолжить расспросы, слуга снова ковырял в носу, так что я с радостью позволил ему закрыть за собой дверь и скрыться из виду.

После экскурсии по разрушенному дворцу меня удивила чистая и хорошо обставленная комната. Она казалась пристанищем вдумчивого, любящего книги человека, куда более организованного и богатого, чем я. На полках не было томов, посвящённых колдовству, только копии классических произведений литературы. Я не увидел ни одного чучела совы, человеческого черепа или статуэтки Слейтритры, но в последнее время клуддиты так активизировались, что даже настоящий некромант мог бы с сожалением расстаться со своей традиционной атрибутикой.

В камине весело горел огонь, прогоняя гнетущую сырость из других комнат, и от размышлений меня отвлёк буфет, заставленный деликатесами, которых хватило бы на званый ужин. Однако моё желание поесть исчезло, когда я заметил свиток на столе между двумя продуманно расположенными лампами. Это мог быть только тот потрясающий манускрипт, которым меня заманили сюда. Я взял бутылку редкого бебросианского вина и бокал, поставил их на стол, устроился за ним поудобнее и приготовился к благоговению.

Так и получилось. Тех, кто осуждает Халцедора и все его труды, особенно возмущает опубликованная версия «Ночей в садах Ситифоры». Не ограничиваясь фактами, он создал мир безграничных возможностей и удовольствий, который кажется более ярким, чем действительность, и ситифорцы чтут его память больше, чем любого из своих собственных художников. По слухам, на площади Халцедора возвышается шокирующая статуя писателя, изображённого в окружении группы нимф, и гостей приглашают на экскурсии по всем местам, которые он часто посещал бы, если бы когда-нибудь действительно побывал в этом городе.

Из опубликованной версии, как ни странно, были вырезаны не изощрённо-метафорические описания частей тела и их сочетаний, а мириады нюансов характеров и мотиваций, наряду с тревожащими, но остроумно сформулированными рассуждениями о сексуальной подоплёке всех человеческих устремлений. Полагаю, что ханжи могут неохотно мириться с выходками обычных марионеток, какими бы сладострастными они ни были в произведениях, лишённых художественного мастерства; когда же куклы оживают на страницах, испытывая неподобающие эмоции и озвучивая подрывные мысли, шок становится непереносимым.

Я поспешно обратился к давно утраченным историям — «Устремления анимы мистагога», «Непонятливой принцессе», «Слабосилию Глоббриэля Тхуза» и другим вещам, которые нынче можно приобрести, пусть даже из-под прилавка и под видом чего-то другого, у любого книготорговца с широкими взглядами.

Я был разочарован — не самими историями, потому что они были написаны мастерски, а своей неспособностью провалиться сквозь пергамент в сады сказочного города Халцедора. Я не мог забыть, что был всего лишь вторым человеком, который видел эти истории впервые за два столетия, и необходимость чувствовать невероятную честь, оказанную мне, отвлекала от размышлений. Ещё сильнее меня отвлекала настороженность относительно того, кто прикоснулся к этим истории первым; ибо несмотря на то, сколь желанным меня заставили себя здесь ощущать, комфортная комната, в которой я находился, размещалась в глубинах причудливого дома этого человека.

Я ни в коем случае не страдаю нервозностью и не склонен повсюду замечать деяния призраков, но не раз вздрагивал и прислушивался к звукам неопределённого происхождения. Огонь в камине, оседание фундамента, действия слуги в отдалении или, возможно, даже его летучие мыши: вероятно, они были ответственны за большинство этих звуков, но некоторые царапанья, вздохи и трепыхания было не так просто игнорировать. Слабое повторяющееся щёлканье выглядело особенно тревожным. Я не мог себе представить, что это было, и почти начал бояться его повторения.

Охваченный беспокойством, я не выдержал, встал и подошёл к окнам в конце комнаты, где заметил, как ветви, раскачиваемые ветром, хлещут по лику убывающей луны, но ни одна из них не стучала по стёклам. Возможно, воображаемая ночная прохлада за окном заставила меня вздрогнуть.

Налив вина из второй бутылки и попробовав несколько колбасок и сыров из буфета, я осмотрел комнату более внимательно. Моё первое впечатление об аккуратизме хозяев, с удовольствием отметил я, было ложным. Книги и бумаги, разбросанная одежда, даже несколько использованных тарелок и чашек валялись под столами или были распиханы за стулья и прочие предметы мебели, которые могли их скрывать. Когда я наступил на комок под ковром и приподнял край, чтобы посмотреть, мои подозрения подтвердились: слуга замёл под него пыль и объедки.

Просперелла, судя по всему, никогда не упускавшая случая сыграть со мной злую шутку, должно быть в тот момент стояла за плечом и подтолкнула меня, чтобы я присмотрелся получше.

Когда я это сделал, то заметил идеограмму «Мейнарис» на смятом листке бумаги под ногами. Конечно, это было не моё дело, но мысль о том, чтобы найти доказательства того, что Веймаэль подслушал мои рассуждения об аукционе и записал их, была непреодолимым искушением. Я поднял конверт и частично развернул его.

«Мейнарис говорил, что хранил материалы Халцедора в коробках с маркировкой С-100 — 105 на втором складе Орокрондельской Компании». В этом не было ничего странного: Мейнарис, пусть и умерший, мог сообщать об этом в письме или бухгалтерской книге, попавшей к Веймаэлю. Однако следующее предложение меня насторожило:

«Он настаивает, что не забирал их перед смертью».

Я заколебался, прежде чем разгладить оставшуюся часть листа. Действительно ли я хотел узнать больше? Ну разумеется, хотел — к несчастью.

Остальная часть страницы была исписана другим пером и более чётким каллиграфическим почерком. Возможно, она была вырвана из записей об исследованиях некроманта.

«М. упорно утверждает, что ему ничего не известно о судьбе этих коробок после того, как он с ними расстался. Возможно, он говорит правду, но Изумрудная улица безнадёжно опасна. Я должен отдать его П., этому грубияну, который может узнать больше и жаждет съесть его голову. Он верит в злонамеренную ложь леди Г. и хочет приобрести юридические знания, чтобы претендовать на состояние Г., ха-ха-ха».

Хотя мне было противно даже прикасаться к этой записке, я положил её в карман для последующего изучения. «П» могло означать только Поллиарда и его желание «приобрести юридические знания», поужинав мёртвым адвокатом, вызывало тревожные вопросы. Я никогда не слышал об упыре, который мог бы постоянно находиться в человеческом обличье, но сомневался, что это будет единственным потрясением, ожидающим любого, кто проникнет в тайны Глифтов.

Халцедор или что там ещё, но у меня не было ни малейшего желания оставаться здесь дальше, однако любопытство взяло верх. Если только Веймаэль Вендрен не сумасшедший, он был некромантом, который мог воскрешать мёртвых, чтобы выведать их секреты; и хотя я видел, как нескольких человек казнили за это отвратительное преступление, мне никогда не встречался ни один, чья вина была бы очевидна. Действительно, казалось странным, что в его личной библиотеке не было ничего более зловещего, чем эпические поэмы Пескидора, драмы Фроннарда Вогга и головокружительная космология Трисофрода Лесдомитянина. Самыми подозрительными произведениями были сочинения безумного поэта Морфириона в семи томах. Я обнаружил, что это были вовсе не книги, а лишь их корешки, скрывающие панель, которая открывалась при лёгком нажатии.

За ней лежала шкатулка, наполненная свитками, которыми пользовались в более раннюю эпоху — судя по их виду, гораздо более древнюю. Я не специалист, но, похоже, они были написаны на языке загадочной цивилизации, которая когда-то процветала на Цефалунских холмах за Фандрагордом.

Когда я приблизился к шкатулке, то увидел, что за ней что-то спрятано: нечто вроде птичьей клетки, но попрочнее. Замок, скреплявший две её половины, был сломан, и она была пуста.

Тома Трисофрода были тем, чем и казались на первый взгляд, но работы Фроннарда Вогга скрывали ещё одно потайное отделение и ещё одну шкатулку со свитками. Они были древними, но написаны на обычном фротском языке, и первый начинался с такого ужасающего обращения к Слейтритре, что я быстро захлопнул её.

В глубине этого отделения тоже стояла клетка, но в ней находилась человеческая голова.

Она была очень старой, не более чем череп с прилипшими волосами и кожей, похожей на пергамент. Для запирания клетки использовался гораздо более прочный замок, но и он был перекручен и поцарапан в результате настойчивых попыток взломать его. Я оставил всё в том виде, в каком нашёл.

Прошло много времени, и я опасался, что Веймаэль и его мерзкий подопечный могут вернуться в любой момент, но тут моё внимание привлекли несколько толстых книг на самой верхней полке, которые предположительно были трудами магистра Мейнариса. Это оказалась ещё одна замаскированная панель. Встав на цыпочки, я смог вытащить спрятанную за ней коробку.

В отличие от других, эта была набита разрозненными листками, большинство из которых были исписаны торопливым почерком Веймаэля. Один из них оказался письмом из аукционного дома, выставившего на продажу шкатулку Мейнариса, в котором Веймаэлю сообщалось, что она поступила от трактирщика по имени Гурдфут с Изумрудной улицы.

Не желая изучать большинство этих листов, которые, по-видимому, являлись дальнейшими записями богохульного допроса, я позволил себе отвлечься на гораздо более древний документ, написанный на пергаменте. Это была подробная карта района, известного как Черничный берег: совершенно бесполезная, поскольку упорядоченные улицы были уничтожены во время сильного пожара. Район теперь представлял собой печально известные трущобы, существующая путаница которых была частично прочерчена чёрными линиями, обозначенными рукой Веймаэля как тупик Алголя, аллея Сожжённой ведьмы и Изумрудная улица. Последняя пересекала угол большого квадрата, который составитель первоначальной карты определил как второй склад Орокрондельской Компании.

Веймаэль добавил ещё одну группу линий красного цвета, которые заканчивались у реки и, вероятно, сходились на Холме Грезящих, если бы он был указан на карте. Три из них проходили через территорию бывшего склада и были помечены идеограммами, обозначающими вход. Один находился на пересечении красной линии с Изумрудной улицей. Я щёлкнул зубами, как иногда делаю, когда погружаюсь в свои мысли.

Эта привычка настолько старая и глубоко укоренившаяся, что я никогда не замечаю, когда предаюсь ей, пока кто-нибудь — обычно Нисса, с раздражением — не указывает мне на это. Можно сказать, что кто-то привлекал моё внимание и, по сути, пытался сделать это весь вечер. Щелчок, который тревожил меня ранее, повторился гораздо громче и в такт моему собственному клацанью зубами.

Очевидно, он звучал сейчас громче, потому что потайной отсек за фальшивыми книгами Мейнариса был открыт.

Мне захотелось, как мало чего вообще хотелось в своей жизни, швырнуть шкатулку обратно в потайное отделение, захлопнуть панель и без промедления сбежать из дворца. Я был вполне уверен, что уже знаю, что именно ждало меня в тайном отсеке. Но любопытство взяло верх. Пододвинув стул и встав на него, я смог заглянуть прямо в потайное место.

Как я и предполагал, это была отрубленная голова в клетке. Хотя у неё не было ни глаз, ни носа, мёртвая уже два столетия, она всё ещё могла щёлкать зубами. И даже без лёгких она смогла выдавить слабый глоток зловонного воздуха сквозь кожистые губы и прошептать:

— Похорони меня.

Я поразился самому себе, ответив:

— Да. Конечно, сэр, — и, возможно, чтобы объяснить себе, почему я должен погрузиться ещё глубже в этот кошмар, добавил: — Спасибо тебе за то, что одолжил деньги Халцедору, когда он в них нуждался.

Голова молчала. Почудилось ли мне или привиделось, но она повторила ещё более слабым шёпотом:

— Похорони меня.

Моя рука дрожала, когда я схватил клетку и выдернул её наружу. Голова ужасно билась о прутья из-за моей поспешности и неуклюжести, но я не мог на это смотреть. Слышать её тоже было невыносимо, поэтому я первым делом тщательно закутал клетку в плащ, который ранее бросил на спинку стула.

Чтобы отсрочить обнаружение и угрозу немедленного преследования, я вернул коробку с записями в отделение и закрыл панель. Едва я закончил поздравлять себя с проявленной сообразительностью, как заметил, что оставил на столе карту. Вместо того чтобы тратить время на то, чтобы вновь передвинуть стул и открыть панель, я засунул её под рубашку.

Мой взгляд упал на потерянный манускрипт Халцедора. Я ведь всё равно уже ворую у некроманта, верно? Это по праву была моя рукопись, поскольку я отследил её, не прибегая к помощи дьявольских средств, разве не так? Но хоть мне и было это отвратительно, я оставил её там, где она лежала.

Я поспешил выйти, не захватив лампу, изо всех сил стараясь сдержать ругательства, когда мои пальцы ног или голени натыкались на невидимый хлам. Филфота Фуонсы не было слышно, но не он был моим худшим страхом. У меня возникло подозрение, что Веймаэль и его подопечный тихо вернулись, и Поллиард наблюдает за мной из темноты своими вурдалачьими глазами. По спине моей между лопатками бегали мурашки — как раз в том месте, куда я в любой момент ожидал удара кинжалом

Я благополучно добрался до портика и только начал делать то, что могло бы стать моим первым вздохом за очень долгое время, как услышал скрип и шорох повозки, движущейся по неровной земле под размеренный стук копыт. Кто-то приближался ко мне по тропинке.

Несмотря на мешавшие плащ и клетку, мне очень не хотелось прижимать немёртвую голову к груди, но я подавил подступающий приступ тошноты и сделал это, поспешив к концу крыльца и пробираясь сквозь сорняки и ежевику сада. Я чувствовал себя в относительной безопасности, когда присел за бортиком бассейна с застоявшейся водой, где резвились изломанные нимфы.

Вскоре я заметил Веймаэля Вендрена и его подопечного, восседавших на сиденье совершенно прозаической повозки, запряжённой мулом, точно двое фермеров, направляющихся на рынок; но, разумеется, она не была нагружена ямсом, который только что выкопали из земли. Сойдя с повозки, они вытащили из неё продолговатый ящик. Судя по тому, как они с ним управлялись, он казался необычно лёгким для гроба, но понятно, что упырю и полагалось быть намного сильнее обычного мальчишки.

Поллиард, казалось, волновался, призывая к большей осторожности, и наконец Веймаэль воскликнул:

— Чёрт возьми, это не священная реликвия Филлоуэлы, знаешь ли! И если учесть, как дурно с ней уже обращались…

Поллиард ответил едва слышно, и Веймаэль воскликнул:

— А что, если проклятая тварь решит меня съесть? — Затем, несправедливо, поскольку сам он производил больше всего шума, добавил: — И помолчи, ладно? Этот жирный напыщенный болван, вероятно, всё ещё здесь, пьёт моё вино и мастурбирует над моей рукописью.

Они скрылись во дворце, прежде чем я смог услышать что-либо ещё.

Я полагал, что магистр Мейнарис хотел бы, чтобы его голову похоронили вместе с телом, но это был бы куда более благородный поступок, чем то, что я намеревался совершить. Мне пришлось бы принести её домой на время розысков местонахождения его могилы. Как профессор анатомии, я мог бы достаточно легко объяснить её наличие, но только в том случае, если бы она лежала неподвижно. У меня не было ни малейшего желания читать ему нотации о необходимости соблюдать осторожность, прятать под кроватью или даже держать при себе дольше, чем это было необходимо для выполнения моего обещания. Я поспешил к оврагу.

Улица на краю обрыва была пустынна. Почувствовав себя в безопасности, я надел плащ и поставил клетку на парапет. Если я не найду прямой способ перебраться через провал к некрополю, где намеревался сделать всё, что будет в моих силах, для Мейнариса, мне придётся провести остаток ночи, идя туда кружным путём.

Он заговорил.

— Что? — спросил я, заставляя себя наклониться ближе, и голова прошептала:

— Он так и не вернул мне долг.

Я догадался, что он имел в виду Халцедора, и меня потрясло, что покойный всё ещё способен на обиду. Предположительно, мы ожидаем от мёртвых только мудрости, потому что они больше не могут проявлять низменные стороны своей человечности, но Мейнарис, не по своей вине, был лишён этого преимущества.

— Рассматривай своё спасение от некроманта как расплату, — сказал я.

— У тебя что, нет денег?

Я сдержал ругательство и прекратил этот разговор. Учитывая всё, что он пережил, было бы неудивительно, если бы он оказался совершенно безумным.

Луна зашла, и я пересмотрел свой план, вглядываясь в черноту внизу. Насколько я помнил, подниматься по склону было бы трудно даже при дневном свете, а сейчас я просто ничего не мог разглядеть. Я поспешно отступил назад, услышав громкий шорох снизу, словно что-то решительно устремилось вверх. В то же время ненавистные зубы Мейнариса отчаянно заклацали. Я повернулся к его клетке как раз вовремя, чтобы увидеть, как что-то вырывается из темноты. Я подумал, что это, должно быть, взлетающая бледная птица, так стремительно она взмыла в воздух, но оно схватило клетку и утащило её обратно, словно рука сверхъестественно быстрого и уверенного в себе скалолаза. С ещё более громким скрежетом и шорохом оно удалилось в глубину, сопровождаемое криком ужаса, таким тонким, что мне, возможно, это почудилось.


* * * *


Как и надеялся, я застал принца Фандиэля за завтраком, и когда моя тарелка была достаточно наполнена, рассказал о своих открытиях.

— Так что, если вы действительно хотите зачислить упыря в полицию, арестуйте молодого Поллиарда, — заключил я, — или обезглавьте Сквирмодона и попросите Веймаэля Вендрена допросить его голову. А потом, если тебе нужен мой совет, сожгите их всех на костре.

— Воу!

У принца была странная привычка: он так и не научился смеяться по-настоящему, поэтому в знак хорошего настроения лаял и стучал по удобной поверхности, в данном случае по столу. Моя ирония, должно быть, очень его позабавила, так как тарелки заплясали, а бокал разбился об пол.

— Положение нашей кузины, — он имел в виду императрицу, — настолько шаткое, что я не могу сжигать Вендренов на кострах, даже самых незначительных, как бы это ни было необходимо. Также никто не должен слишком вольно относиться к обвинениям в упыризме и некромантии. Клуддитам это понравилось бы. Они прониклись бы духом происходящего и устроили бы нам неконтролируемую кровавую бойню. Нам пришлось бы вышвырнуть их из города, а они представляют огромную ценность для её императорского величества как противовес Самотыкам Смерти.

Он имел в виду полк, известный как «Любимцы Смерти», фактически частная армия Вендренов.

— Тогда Сквирмодон...

— К сожалению, это академический вопрос. Без рук и ног, с якорной цепью от галеры на шее, он сумел выбраться из темницы. Он был известен тем, что устраивал подобные трюки, и его охранники верили в это до последнего вздоха. Однако, скорее всего, кто-то проник внутрь, хотя из-за обрушения туннеля трудно сказать наверняка. Наиболее вероятно, что охранники были подкуплены, чтобы отпустить его, и проложили фальшивый туннель, чтобы сбить нас с толку. Это похоже на случай с тем парнем из романа, который, как ты знаешь, якобы откуда-то там сбежал.

— У тебя дар придавать глубину любому предмету, дорогой, с твоим богатством культурных аллюзий, прямо как у этого, как его там, поэта, — озорно сказала Нисса и обратилась ко мне: — У меня есть сюрприз для тебя, брат.

— Ты ведь никому не говорил, что Сквирмодон у нас под стражей, не так ли, доктор? — спросил принц. — Мне казалось, я ясно дал понять, что это секрет.

— Что за сюрприз? — спросил я, переключив всё своё внимание на сестру.


* * * *


Она отказалась мне ответить, и, конечно, для меня стало сюрпризом, когда позже я открыл дверь, которая должна была вести в мой кабинет, и обнаружил, что стою в недоумении в незнакомой комнате, огромной и полной света. Сначала я подумал, что забрался не на ту башню, но потом мой взгляд упал на мириады бутылок и баночек, в которых хранились мои анатомические образцы. Они были вытерты, отполированы и, как никогда раньше, расставлены на полках.

Незваный гость, долговязый нескладный парень, в этот самый момент как раз полировал черепа.

— Эй, вы там, любезный! Кто вы такой? — крикнул я

— К вашим услугам, доктор.

— Да, да, да, и я к вашим, но кто вы такой и что, по-вашему, вы здесь делаете?

— Меня зовут Фешард, сэр. Леди Фандисса поручила мне прислуживать вам.

Я узнал этого наглого негодяя из дома Ниссы и вспомнил, как она хвасталась, что он был единственным слугой, которого я никогда не смог бы запугать. Я бы поспорил насчёт этого!

— Иди и скажи леди Фандиссе, что ты здесь не нужен. Убирайся!

— Мне было приказано слушаться вас во всём, доктор, кроме этого.

Я тяжело прошествовал к одному из высоких окон, намереваясь открыть его и вышвырнуть этого типа вон. Я уже собирался предупредить его об этом, но меня отвлекла сломанная задвижка на окне. До меня вдруг резко дошло, что слуга Веймаэля Вендрена вчера демонстративно запер эту самую задвижку.

Высунувшись наружу, чтобы осмотреть карниз, который так его заинтересовал, я заметил два крепких крюка, вбитых в балки на расстоянии нескольких футов друг от друга. Они казались новыми, совсем не подвергавшимися воздействию погоды и не заржавевшими, и с одного из них свисал блок.

— Полагаю, ты не имеешь к этому никакого отношения, не так ли? — Когда он замешкался, не решаясь высунуться из окна, я схватил его и наполовину вытолкнул наружу. — Смотри, дружок, смотри! Что ты об этом думаешь?

— Кто-то что-то поднимал к окну?

— Или опускал, — сказал я, отпуская его. Он смятенно пискнул, пытаясь забраться обратно в комнату.

Я полагал, что знаю, чего не хватало. Ящика с костями предполагаемой упырицы нигде не было. Фешард настаивал, что не видел такого ящика, когда рылся в моих вещах.

Я протопал вниз по лестнице, размышляя, где бы мне позаимствовать меч, прежде чем явиться во дворец Веймаэля, чтобы потребовать возвращения моего скелета. На полпути через двор мне пришло в голову, что моё праведное возмущение скомпрометировано: в конце концов, я украл его череп. Хуже того, я его потерял. После недолгих размышлений я понял, что это не тот спор, который стоит затевать с некромантом. Я неохотно решил не настаивать на своём.

Я ведь к тому же украл и его карту, и она всё ещё лежала в кармане моего плаща.


* * * *


Очень крупному мужчине следует избегать таких таверн, вроде той, что Гурдфут держал на Изумрудной улице, потому что мелкие пьяницы воспримут само его существование как вызов, который нужно встретить лицом к лицу. По крайней мере, двое из них злобно уставились на меня, когда я наклонился, чтобы войти в помещение, где в полдень царила полночь, но как только я начал расспрашивать хозяина таверны о погребе, они снова вернули своё внимание к тараканьим бегам на их столе.

— Да, я продаю хлам из подвала, когда стена падает и люди приходят её чинить, но сейчас внизу ничего нет, совсем ничего такого. — Не спрашивая меня, Гурдфут налил мне стакан пфлуна, обжигающего напитка, популярного только у игнудов, наших сознательно избегающих просвещения аборигенов, и у преступников, направляющихся на эшафот, которые хотят получить сильное обезболивающее, не задумываясь о последствиях. Когда мои глаза немного привыкли к темноте, я увидел, что это был единственный напиток, который он продавал, и что он сам и его клиенты были игнудами.

— Когда-то это был подвал склада, не так ли?

— Что-то в этом роде, думаю, вполне возможно. Весь квартал, все здания имеют общий подвал, поэтому мы держим двери запертыми. Говорят, что можно пройти через весь Черничный берег, ни разу не увидев дневного света...

— Нет, говорят, что если ты попробуешь, то больше никогда не увидишь дневного света, — вставил один из любителей тараканьих бегов, к всеобщему веселью, — но я не знаю, правда ли это.

Гурдфут передал мне пузырёк с нашатырным спиртом, которым полагается занюхивать пфлун, чтобы нейтрализовать его вкус. Он оказался неэффективным.

— Можно мне взглянуть на него?

— Что, на подвал? — Он был ошеломлён, но его коммерческий инстинкт остался неизменным: — Это будет стоить вам немало серебряных кобылок.

— Почему?

— За все хлопоты по отпиранию двери в подвал, а потом запиранию её за вами. И помните, это мой подвал. Я заберу всё, что вы найдёте.

— А вот и не всё, Гурдфут, — крикнул юморист, но его перебил другой: — Нет, нет, Гурдфут может оставить себе всё, что будет найдено. Может, собакомордый чародей отыщет глибдийскую шлюшку для работы в подсобке.

Второй комик неверно оценил свою аудиторию. Моментально воцарилась нервозная тишина. Слово «глибди» на языке игнудов обозначало упыря.

Я выложил смешную сумму за привилегию осмотреть подвал, но потом узнал, что в неё не входит фонарь, который мне пришлось купить. После того как трактирщик открутил множество болтов и засовов, часть которых настолько прочно срослась с полом, что потребовалась помощь его клиентов и их лодочных крюков, Гурдфут поднял крышку люка над сырым провалом. Он спустил для меня лестницу, но как только я оказался внизу, по щиколотку в воде, поднял её обратно.

— Подожди…

— Когда захочешь снова накидаться, иди в другое место, — сказал Гурдфут, опуская крышку. Раздался шквал ворчания и ударов молотка, когда они пытались запереть дверь.

Я начал сомневаться в разумности этой авантюры. К ней меня подтолкнули оскорбления Веймаэля — жирный, напыщенный, мастурбирующий болван, в самом деле! В то время как этот трахающий мальчиков вендренский хлыщ сидел на заднице и добывал бесценный манускрипт, просто мучая беспомощного мертвеца, я предпочёл воспользоваться всей своей фандской отвагой и решимостью, чтобы заполучить целый десяток рукописей. Возможно, мне следовало бы задуматься, как я это сделал сейчас, о том, что в рассказах почитаемого мною мастера слова подобные мотивы всегда ведут героя к гибели.

Бедолага Мейнарис рассказал Веймаэлю, что у него на складе хранилось шесть коробок, и только одна из них, по словам аукциониста, который её приобрёл, недавно была обнаружена. Ни аукционист, ни некромант не изучали это место лично, возможно, из-за вполне понятного нежелания контактировать с игнудами.

Однако страх дикарей перед собственным погребом и его связь с глибди проливали зловещий свет на приписку Веймаэля о том, что Изумрудная улица была «безнадёжно опасной». Эти красные линии на карте, которые тянулись сюда от Холма Грезящих: могли ли они быть туннелями? И могут ли входы — один из них на этом самом месте — означать пересечения между миром людей и подземным миром упырей?

Я печально вздохнул и снял колпак с фонаря, свет которого явил моему взору пещеру, мало чем отличающуюся от жилища Веймаэля. Хлам возрастом в два столетия не полностью скрывал огромные тюки некогда дорогих тканей, теперь основательно сгнивших, и обгоревшие балки, обрушившиеся сюда с прежнего склада. Мои представления о поисках в одиночку теперь казались ещё более глупыми: для таких раскопок потребовалась бы целая орава шахтёров.

Я пробрался на расчищенное место, где фундамент был наспех залатан новыми кирпичами. Бесценная коробка, возможно, была найдена среди рухляди и строительного мусора, отодвинутого в сторону во время ремонта, но тюки, корзины и разбитые бочки были свалены так, что, сцепившись воедино, образовали почти сплошную стену, и ни один из её элементов не выглядел многообещающим.

Кое-что из этого поддавалось тычкам и шурованию посохом, поэтому я сбросил плащ и принялся за дело более энергично. Я удвоил усилия, когда обнаружил вперемешку наваленные друг на друга ящики. Лихорадочно разобрав их, я обнаружил, что в них нет ничего, кроме старой одежды и битой посуды. При виде коробки с бумагами у меня ёкнуло сердце, но это были бухгалтерские книги давно умершего поставщика костной муки и конского навоза.

Я не обращал внимания на время, пока не понял, что мои конечности дрожат от усталости, а руки в крови от того, что я вскрывал ящики без помощи инструментов. Я потратил несколько часов на непривычный физический труд, и всё это без какой-либо цели, кроме как превратить мусор в обломки и переставить их местами. Я не был готов сдаться, но более чем способен уйти и пересмотреть свой план, предпочтительно за сытным ужином. Я бы даже согласился на ужин, который мог бы получить наверху — свиные ножки с капустой и бутылочку пфлуна.

Наклонившись, чтобы поднять фонарь, я споткнулся и упал на кучу мусора, которую ещё не успел разворошить. В результате я оказался на полу, промокший в нечистой воде и оглушённый болезненным ударом по голове. Когда я поднял фонарь, то увидел, что обнаружил дверной проём, о наличии которого не подозревал.

Сухой и относительно чистый проход вёл наверх другим путём, возможно, до самого уровня улицы. Я решил исследовать его в надежде найти короткий путь, вместо того чтобы колотить посохом в люк до тех пор, пока не пересилю страхи игнудов или не умру от истощения. Вскоре я начал дрожать, как от промокшей одежды, так и от соприкосновения с древним городом паутины и его безумно суетящимися жителями. Я потратил больше времени на то, чтобы проклинать и стряхивать пауков со своих конечностей, чем на то, чтобы смотреть, куда иду, в результате чего снова споткнулся.

Должно быть, я опять ударился головой, на этот раз более серьёзно, потому что перенёсся из реального мира в мир рассказа Халцедора о молодом человеке, который внезапно узнал волшебные слова, открывающие пещеру воров. Я стоял в комнате, где было множество драгоценных камней и монет, золотых статуэток и беспорядочно наваленной серебряной посуды. Запертые сундуки из чёрного и сандалового дерева с золотой чеканкой намекали о богатствах ещё больших, чем те, что вор потрудился пересмотреть.

Сам вор лежал, развалившись на неровном каменном полу, обагрённом его кровью. В скелетных останках ничто не указывало на его личность, за исключением того, что отсутствовали ноги и руки; но железный ошейник и массивная цепь — не якорная цепь с галеры, хотя я подозревал, что принц Фандиэль преувеличивал — убедили меня в том, что это останки несчастного Сквирмодона.

К его добыче отнеслись с небрежным безразличием. Я обнаружил картину Лутрии Эштралорн, лежащую лицевой стороной вниз на заплесневелом полу подземелья. Инстинктивное стремление к содержанию вещей в порядке побудило меня смахнуть с неё пыль и поставить вертикально. Трудно было представить вора настолько глупого или беспечного, чтобы он поступил иначе; а судя по тому немногому, что я знал о Сквирмодоне, он был и умён, и разборчив. Должно быть, упыри притащили его сюда из темницы, живого или мёртвого, и съели. Затем его сокровище забрал второй вор.

Для внутреннего злопыхательства было не время и не место, за исключением одного предмета, но данное исключение являло самое сердце этого второго вора как сточную яму разврата, насмешек, богохульства и предательства. Бюст Слейтритры, вырезанный из обсидиана и казавшийся ещё более отвратительным из-за рубиновых глаз, был аккуратно установлен на простом деревянном пьедестале; последний, очевидно, не являлся частью добычи, а был притащен из какой-то другой части подвалов специально для того, чтобы почтить мерзость. На шее у него висела цепочка из постепенно увеличивающихся изумрудов, нижние из которых были размером с куриное яйцо, с массивным золотым кулоном, изображающим дракона Фанда.

Я видел это ожерелье в прошлом году — и другого такого в природе не существовало, — когда открылось новое отделение Анатомического института, посвящённое носившей это ожерелье леди, императрице Филлитрелле. Хотя от прикосновения к бюсту меня затошнило, я торопливо пробормотал молитву Поллиэлю, сотворил защитный знак и взял ожерелье. Я надел его на шею для сохранности и застегнул рубашку поверх него.

К этой комнате примыкала вторая. Я набрался решимости и шагнул вперёд, но тут же запнулся, едва не поддавшись острому желанию вскарабкаться обратно и отчаянно забарабанить в люк Гурдфута. Что чуть не лишило меня дара речи, так это запах, который я никогда не смогу забыть, вонь упыря, напавшего на меня на кладбище. Я крайне тщательно убедился, что в комнате никого нет, прежде чем войти на цыпочках.

Самый предположительно пугающий объект в ней оставил меня равнодушным. Это был трон, сделанный из костей, в основном человеческих, хотя я заметил несколько клыков, которые могли принадлежать диким кабанам. Пожелтевший и сломанный, залатанный кусками дерева и проволоки, он выглядел не столько устрашающе, сколько по-детски. Мне невольно пришла на ум фраза «Король упырей».

Это маленькое сырое помещение едва ли подходило для тронного зала, даже для такого короля. У одной стены лежала груда бумаг и тряпья, частично прикрытая великолепным ковром фирингийской работы. Если не считать этого ковра, вероятно, добытого в соседней комнате, она была похожа на лежбище, каковыми предпочитают пользоваться бродяги. На ней даже сохранился отпечаток большого тела. Возможно, король всего лишь хранил трон в этой своей убогой спальне.

Я отодвинул ковёр, чтобы рассмотреть эту кучу поближе, и был поражён ошеломляющей концентрацией зловония, которое напугало меня. Старые и покрытые коркой пятна различных оттенков коричневого и жёлтого вызывали в воображении образ существа, хуже любого животного, которое снова и снова валяется в собственных нечистотах.

Я схватился за ковёр, намереваясь накинуть его обратно на мерзкую массу, и уже почти сделал это, но меня остановило зрелище, от которого оборвалось сердце. Среди вещей, которые чудовище разорвало, смяло и натолкало вниз для своего удобства, был клочок пергамента с безошибочно узнаваемым фрагментом маргиналий Халцедора: крошечная крылатая фея, присевшая на кончик чудовищного фаллоса.

Поковырявшись и порывшись ещё немного, я наткнулся на другие обрывки. Некоторые содержали слово или фразу, написанную его рукой, другие — фрагмент рисунка, который мог принадлежать ему. Но я уже дошёл до того, что просто не мог больше копаться в грязи, по крайней мере, без щипцов с длинными ручками, затычек для носа и ведёрка, в которое время от времени можно блевать. Я узнал достаточно, чтобы понять, что король упырей нашёл мои пропавшие коробки и использовал их драгоценное содержимое, подобно крысе, для обустройства своего поганого гнезда.

Я сунул найденные обрывки в карман и присел на корточки, пытаясь справиться со своим гневом и горем. То, что я нашёл добычу Сквирмодона и разгадал загадку его исчезновения, казалось незначительным по сравнению с этой катастрофой, но я знал, что другие сочтут мои находки важными. Как бы сильно я ни жаждал разыскать короля и свернуть ему шею — что, конечно, чертовски маловероятно, но именно таково было моё желание, — я обязан был сделать это ради тех, других, донеся до них истину.

Мои размышления прервал обычный звук, но, несомненно, последний, которого я ожидал в этом месте, и потому ещё более пугающий: женский голос, ведущий самый обычный оживлённый разговор:

— И вы что?

То, что прозвучало в ответ, могло быть голосом, хотя звучало оно одновременно как скрежет металла, хамский метеоризм и звериное рычание. Я не смог разобрать ни слова.

Я поспешно встал и поднял фонарь. Я не заметил другой двери в эту меньшую комнату, которая выходила на каменную лестницу, ведущую вниз. Голоса поднимались по этой лестнице, и они были близко. Я поспешил обратно в сокровищницу и плотно закрыл фонарь, но в полной темноте подвала свет, просачивающийся сквозь щели, улавливался каждым отполированным драгоценным камнем и всеми золотыми поверхностями, создавая эффект, достойный императорского бала. Не желая гасить свой единственный источник света, я завернул фонарь в плащ и отставил в сторону. Я схватил цепь Сквирмодона — то, что более всего походило на железное оружие из того, что было под рукой, и держал её наготове.

— ожидают от вас… — говорила женщина.

— Кто ожидает? Те подонки, чьи родители должны были утопить их в дождевой бочке при рождении? Вомикрон Ноксис, король упырей, воистину! Упыри смеются над этим — да, да, конечно, они смеются над всем, но над этим больше всего, — потому что я правитель лишь для кучки гноящихся человеческих извращенцев и недовольных, людей, которых я убил бы за то, что они посмели бы слизывать грязь у меня с пальцев ног, когда я был смертным, людей, которые желают стать упырями, людей, которые хотят, чтобы я съел нос их бабушки, дабы мог сказать им, где она потеряла своё кольцо с бриллиантом, людей, которые просто хотят казаться опасными и порочными. Этот трон из чёрного дерева и хрусталя из гробницы короля Эшкламита, разумеется, слишком хорош для них — да для них слишком хорошо было бы оказаться со спущенной заживо кожей! — но мне нравится им пользоваться.

Послышался громкий стук. Я предположил, что он поставил на пол предмет мебели, который он описал. Они вошли в комнату, но не принесли с собой лампы. Они могли видеть в темноте. Как я узнаю, заметили меня или нет? Возле двери я прижался спиной к стене сокровищницы, желая, чтобы моя плоть просочилась в поры камня.

— Что бы ты ни думал о них, они твои подданные, твой единственный доступ к власти в мире наверху. Они склонялись перед троном из костей с тех самых пор, как твой отец потребовал изготовить его в соответствии со своими указаниями.

— Мой дед был пускающим слюни идиотом, что лучше всего подтверждает этот дурацкий трон.

— Нет, твой отец! — взвизгнула она и, кажется, влепила ему пощёчину. — Неужели ты чувствуешь себя менее виноватым в его убийстве от того, что называешь его дедом?

Он каким-то образом отплатил ей за пощёчину, потому что раздался новый вопль, и этот незабываемый звук подтвердил, что она не кто иная, как леди Глифт.

— Отец, дед, и прадед тоже — даже если бы все трое были здесь, я бы убил его снова. И посмеялся. — Он продемонстрировал свой смех. Я горячо взмолился, чтобы он больше так не делал. — Не знаю, почему я не убиваю тебя.

— Потому что ты любишь меня. Потому что я единственная женщина, которая может тебя понять. Потому что я не просто родила тебя, я создала тебя, сконцентрировав в твоих жилах сверхчеловеческую кровь Глифтов.

— Превратив меня в монстра, ты, кровосмесительная шлюха. Единственное, чем я когда-либо гордился — даже в этом отвратительном состоянии, — так это тем, что мой отец был из Фандов. И ты хочешь отнять у меня даже это немногое своими отвратительными историями, которые наверняка являются ложью. Если ты так сильно меня любишь, перестань защищать этого ужасного мальчишку и отдай его мне.

— Возможно, Глифтард, если ты перестанешь обзывать меня и попросишь вежливо, если ты...

Она снова начала кричать, упомянув при этом свою руку, и я предположил, что он выкручивал её, но его собственный рёв свидетельствовал о том, что она мстила ему. Это был бы идеальный момент, чтобы улизнуть, но я хотел услышать больше, хотя от всей этой лжи и семейной истории у меня кружилась голова. Сначала я подумал, что это, должно быть, тот самый сын, о котором она никогда не говорила, но, вероятно, он никогда и не существовал, если не считать той лжи, которую леди нагородила мне. Это мог быть только лорд Глифтард, который каким-то образом избежал смерти от рук «Непобедимых».

Потасовка продолжалась, сопровождаемая хрюканьем, криками и омерзительным смехом. Я удивлялся, как, учитывая сверхчеловеческую силу упыря, такая драка могла продолжаться столь долго. Наконец медленно, с нарастающей тошнотой, усугубляемой воспоминаниями о том, как я обнимал эту презренную женщину, до меня начало доходить, что лорд Глифтард и его мать сейчас энергично занимались чем-то совершенно отличным от драки.

— Что это за запах? — требовательно спросил он.

— Запах? Ты хочешь сказать, что чувствуешь запах чего-то ещё, кроме этой грязной постели? Сколько раз, когда ты был маленьким, я говорила тебе...

— Заткнись, мама! Что-то горит.

— Да, да, и только ты — о-о-о! — можешь это потушить...

Он был прав. Мой плащ, накинутый на фонарь, начал дымиться. Когда я повернулся, чтобы посмотреть, язычок пламени пронзил ткань.

Я растерялся. Огонь мог отвлечь их на мгновение, пока я буду убегать, но куда мне было бежать? Никогда бы не поверил, что принц Фандиэль мог сказать мне хоть что-то стоящее, но теперь я вспомнил правило, которое он упоминал, когда рассказывал о сражениях: когда враг застаёт тебя врасплох, прятаться или убегать бесполезно; единственный выход — атаковать быстро и яростно.

Я мысленно поблагодарил леди Глифт за то, что она упомянула это ужасное ложе. Именно там они и должны были находиться.

Схватив горящий свёрток, не обращая внимания на боль, я бросился в комнату и швырнул его на ложе. Предварительно взмахнув тяжёлой цепью Сквирмодона, чтобы набрать размах, я обрушил массивный ошейник вниз, туда, где, как я думал, должна была находиться голова короля упырей. Удар был увесистым. Я услышал, а через цепь даже почувствовал приятный хруст качественно проломленного черепа. Но при свете теперь уже яростно горящего ложа я понял, что просчитался: леди Глифт была сверху.

Упырь взревел так, что я даже представить себе не мог, как такое возможно, когда он метался из стороны в сторону, чтобы отшвырнуть в сторону окровавленное тело матери. Этот звук угрожал не только моему слуху, но и сознанию. Ошеломлённый и дезориентированный, я, шатаясь, добрался до лестницы, по которой они поднимались, и скатился вниз.

Атаковать теперь было невозможно. Мой горящий свёрток исчез, цепь пропала, и по пути я потерял свой посох. Рыдая в безумной панике, я вслепую бежал по скользкому земляному туннелю, который, казалось, вёл в недра земли. Я знал, что в этом направлении не может быть безопасно, что я спускался всё глубже во владения короля, но трубные слоновьи звуки ярости и горя, раздававшиеся позади, подгоняли меня всё сильнее.

Вскоре я уже шлёпал по холодной воде, и не успел даже осознать этот факт, как оказался в ней по колена, по бёдра, по грудь. Я замешкался всего на долю мгновения, чтобы сделать глубокий вдох, когда рука, большая и твёрдая, как лопата, увенчанная острыми, похожими на шипы когтями, обхватила моё плечо с такой лёгкостью, с какой моя собственная рука могла бы обхватить пирожное.

Гнездо разъярённых гадюк, а не какое-либо человеческое горло, смогло бы прошипеть слова, которые вырвались у моего уха взрывом омерзительного дыхания:

— Моя мать!

Я рванулся вперёд, не обращая внимания на то, как рвётся моя плоть, и получил ослепляющий удар лбом о потолок туннеля. Впереди не было ничего, кроме воды, но я нырнул в неё и понёсся вперёд. Лодыжку пронзил коготь, но я смог её высвободить.

На карте Веймаэля красные линии заканчивались, упираясь в Мирагу. Но я не был уверен в том, что эти линии точны или что на карте изображён именно этот туннель. Возможно, я погружался всё глубже в бассейн, из которого нет выхода. Стены по обе стороны от меня расширялись, и я больше не знал, в какую сторону плыву.

Потолок тоже поднялся, но вместе с ним поднялась и вода, и я не нашёл наверху воздуха, только переплетение намокших балок, в которых мог бы запутаться. Я нырнул немного глубже, продолжая двигаться вперёд.

В детстве я постоянно плавал в Мираге. Моими товарищами по играм были сыновья и дочери лодочников игнудов, и я часто брал над ними верх в мастерстве подводного плавания. Это было очень, очень давно, но я помнил эту технику и ту безумную решимость, которая помогла мне преодолеть мучительное жжение в горящих лёгких и пульсирующую боль в голове.

Однако больше так продолжаться не могло. Смерть была бы благословением. Я заставил себя всплыть. Если на этот раз не найду воздуха наверху, мне придётся дышать водой, невзирая на последствия. Но до цели было ещё далеко. Я больше крутился и метался, чем целенаправленно плыл, пытаясь избавиться от непреодолимой потребности дышать.

На мгновение мне показалось, что я созерцаю чистый свет Клудда, о котором вечно болтают его сыны, но это было солнце осеннего дня. Я набрал в лёгкие столько же холодной воды, сколько втянул воздуха в первые вдохи, торжествующе смеясь и одновременно осматривая реку в поисках каких-нибудь признаков гонящегося за мной упыря. Но он не преследовал меня. Возможно, какой-то аспект своей болезни заставлял его избегать воды, о чём, несомненно, свидетельствовал присущий ему запах.

Я начал осознавать, что сверху надо мной явно происходит нечто значительное, и наконец понял, что меня чуть не утопила широченная прогулочная барка какого-то дворянина. Матросы бросили мне верёвку с петлёй, которую я сумел закрепить под мышками, и вытащили меня на палубу. Только услышав их восклицания при виде моих ран, я осознал, что в самом деле сильно истерзан. Я бы, наверное, лишился чувств, если бы не необходимость как можно изящнее опуститься на одно колено. Я оказался лицом к лицу с самой императрицей.

Удивительно, но она спросила:

— Вы доктор Порфат?

— Э-э, да. Откуда?..

Откуда она меня узнала, стало понятно, когда я увидел принца Фандиэля и свою сестру, принцессу Фандиссу, среди блистающей свиты, следовавшей за ней по пятам. Нисса явно боролась с желанием броситься мне на шею, что, вероятно, оказалось бы нарушением придворных приличий, в то время как её муж выглядел странно оробевшим.

— Что, ради всего святого, вы сотворили на этот раз? — спросила императрица с лёгким смешком. — Фандиэль рассказывал нам столько восхитительных историй о Порфате — как вы пришли на лекцию без бриджей, как вас пришлось спасать с крыши института после того как вы слишком глубоко задумались, — и мне не терпится узнать, что побудило вас искупаться в Мираге в одежде.

Я бросил на принца свирепый взгляд, которого он избегал, пока я сражался с верёвкой, всё ещё обмотанной вокруг моей груди. Боль в правом плече сделала эту руку бесполезной, но я засунул левую за пазуху и расстегнул застёжку ожерелья.

Я попытался сделать этот жест более эффектным, поднявшись на ноги, но, обнаружил, что не в состоянии это сделать.

— Мадам, я полагаю, что это ваше, — сказал я, протягивая изумрудное ожерелье её императорскому величеству.

Уверен, что получил бы удовольствие от выражения лица моего шурина, но мне было отказано в этом, так как я потерял сознание.


* * * *


Некоторое время пребывая в лихорадочном бреду, я наслаждался несколько необычными беседами со скелетом предполагаемой упырицы, который Веймаэль украл из моего кабинета. Она напомнила мне, что я приобрёл его у трактирщика по имени Додонт, который выколол ей глаза за то, что она хулила бога солнца. Скелет утверждал, что она молилась и что её молитва побудила бога вернуть ей человеческий облик после смерти. Это звучало правдоподобно — боги любят раздавать бесполезные подарки.

Как только я пришёл в себя — ни много ни мало, в собственной каюте императрицы, да ещё и выхаживаемый ею самой — и связно рассказал о своих открытиях, принца Фандиэля отправили вернуть добычу Сквирмодона и уничтожить упырей. К несчастью для обеих этих миссий, пожар, начавшийся с моего плаща, спалил таверну Гурдфута и дюжину зданий вокруг неё, похоронив бывший склад-подвал под вторым слоем обломков и перекрыв доступ к сокровищам и туннелям.

На фоне всеобщего признания, которым я пользовался, никто не осмелился сказать — во всяком случае, не в моём присутствии, но, возможно, это стало ещё одной «историей про Порфата», которая позабавила придворных, — что я, вероятно, уничтожил большую часть найденных мною украденных вещей. Оставшаяся часть, скорее всего, была унесена в глубь подземного царства королём упырей ещё до того, как туда смогли пробраться рабочие.

Они могли бы найти доказательства того, что леди Глифт тоже мертва, если, конечно, её сын не утолил свою скорбь, съев её труп.

Я отклонил предложение её величества поправить здоровье во дворце под присмотром придворных врачей, напомнив ей, что я сам неплохой доктор, и мне было позволено отправиться домой и залечить свои раны в одиночестве. По крайней мере, я так думал. Но этот мерзкий тип Фешард поселился в моём жилище, устроив там такую же невыносимую «уборку», как и в моём кабинете, а я был слишком слаб, чтобы убить его.

Принц Фандиэль, чьи советы спасли мне жизнь, продолжал доказывать, что он, возможно, не полный имбецил. Хотя официально он по-прежнему утверждал, что связи Веймаэля Вендрена позволяют ему оставаться неподвластным закону, принц приказал своим людям вышибить двери дворца и обыскать все помещения. Там они обнаружили достаточно улик, чтобы десять раз сжечь некроманта на костре; но принц позволил подкупить себя оригиналом рукописи «Ночей в садах Ситифоры», которую затем передал мне.

В тот же день у моей двери появился судебный пристав и сообщил, что Гурдфут подаёт на меня в суд за поджог его таверны.



Содержание


Брайан МакНафтон и истории, которые его вдохновили. Предисловие

Рингард и Дендра

Трон из костей

     I. История лорда Глифтарда

     II. Развратник из поговорки

     III. Дитя упырицы

     IV. Рассказ доктора

     V.   Как Зара заблудилась на кладбище

     VI. История Заксойна Силибингса

Червь Вендрен

Мерифиллия

Воссоединение в Кефалуне

Искусство Тифитсорна Глока

Учёный из Ситифоры

Вендриэль и Вендриэла

Некромант-ретроград

Возвращение Лирона Волкодава

Послесловие


Перевод В. Спринский, Е. Миронова





82
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 февраля 13:23
Сблеванул от сюжета.
Нет цензурных слов.
Не могу это откомментировать.
Дюже примитивно, типа как у де Сада, но только без его ума.
Перевод хорош, видно что делали люди, но и недостатки тоже людские: много неважных слов, типа «некоторые», проих всяких эпитотов-глаголов, хз как они называются, очень много словечек «БЫ», которые и дилентантов встерчаются в чудовищных количествах.
Ну а так — прекрасный перевод, очень красивый перевод. А недостатки — это проблемма корректоров. Надеюсь, с Вашей популярностью они появятся. Я не шучу, реально — это очень хороший перевод, это невозможно перевести с помощью нейросети.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 февраля 01:31
Нормальный сюжет, бывало куда хуже, но тут хоть живенько и весело. Страшные сказки для плохих детей (или не сказки)
Сильного ума у де Сада не замечал, разве что внешняя эффектность-эпатажность с потугами на собственную философию. Имеет право, как и все
Перевод первично вычитан, потом по окончании всего сборника буду ещё, уже раз с полной чисткой помянутого лишнего, приведением к единству имён\топонимов и прочего. А то в предыдущем рассказе перевёл имя упырицы Gluttoria как Обжория, а в следующем за этим, что сейчас делаю, вдруг появляется бог Gluttriel и оказывается, что упырицу в его честь назвали и прочая игра словами. Пришлось вместо Глуттриэля срочно переназывать его Обжориэлем, ну и т. д.
Мы ж одновременно ещё и Тирни переводим, там ещё больше подобных лишних слов и прочего. Плюс римские имена-термины-реалии в соответствии с устоявшимся русскими их формами выводить. Хоть я Древний Рим знаю и люблю, но всего помнить невозможно, иногда приходится подумать, хорошо хоть написано чистым языком.
Про популярность смешно. Переводов этих даже на Флибусте нет, так что придётся самому туда закидывать. Но народу нравится, читают, довольны. Мне больше и не надо. Хотя от ведра денег тож не откажусь


Ссылка на сообщениевчера в 11:03
цитата Sprinsky
Нормальный сюжет

Не обижайтесь, мои претензии к оригиналу к Z-lybrary.
Что касается всяких подколок — это уже прямо к переводу, все эти неровности — как прыщики у красавицы. Неровности есть, но сам перевод — прекрасен.
Конечно, я выбрал ультимативную форму критики, но только потому, что перевод выполнен крепко. Ему не нужны излишние похвальбы, всякие расшаркивания и т.д.
Мастерство переводчика, Ваше мастерство, товарищ Спринский, вышло на новый уровень. Это уже не любительщина, это уровень советских, высокохудожественных переводов.
Это — водораздел между старыми и новыми переводами. И если Вы так выросли, то и мы можем дерзко задрать голову и кричать Вам: «Чаво там не бубубу, почему там тарарабубубу?!»
Это очень резкий рост, который удивляет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщениевчера в 11:41
Просто автор хороший, умело пользующийся всем богатством языка — таких не испортит и корявый перевод. Тут никакого роста не нужно, просто прилежно переводить то что автор написал. Сложного хватает, типа длинных предложений про всё как у английских классиков, но тем приятнее и интереснее работать


⇑ Наверх