ПАНТОМИМА СТАРОГО СМОРЧКА


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПАНТОМИМА СТАРОГО СМОРЧКА ("Nowa Fantastyka" 236 (329) 2/2010). Часть 17
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПАНТОМИМА СТАРОГО СМОРЧКА («Nowa Fantastyka» 236 (329) 2/2010). Часть 17

Статья написана 7 января 12:11

14. В рубрике «Иностранная проза» напечатаны три рассказа немецких авторов.


14.1. Рассказ Уве Поста/Uwe Post, который называется в оригинале “Noware” (2008, “Nova”, 13) перевел под тем же названием “Noware” МИХАЭЛЬ КРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa. Иллюстрации ЯКУБА КИЮЦА/Jakub Kijuc.

В мире, пострадавшем от некоей катастрофы, главному герою, разыскивающему сына, приходится притворяться специалистом по компьютерной технике и программированию перед самопровозглашенным королем… И, что касается не слишком понятного названия рассказа. “Noware”, точнее “NoWAre” – словечко, подхваченное сыном героя рассказа из Интернета. В отличие от “Software”, “Hardware”, “Cyberware”, оно ничего не значит. Вообще ничего.

Рассказ номинировался на получение Немецкой премии научной фантастики (Deutscher Science-Fiction-Preis) в 2009 году.

На другие, кроме польского, языки рассказ не переводился. В его хилую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.


14.2. Рассказ Франка Хеббена/Frank Hebben, который называется в оригинале “Paperdoll”, перевели под тем же названием “Paperdoll” (2009, “Nova”, #15) КАТАЖИНА СОВА/Katarzyna Sowa и МИХАЭЛЬ ХРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa (стр. 54—55). Иллюстраций нет.

«В этом коротком тексте главный герой покупает в автоматическом секс-шопе надувную куклу, титульную “paperdoll”. Проблема в том, что у куклы, похоже, есть свое собственное сознание...» (Из читательского отзыва).

На другие языки (кроме польского) рассказ на переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет.


14.3. Рассказ Хейдрун Енхен/Heidrun Jänchen, который называется в оригинале “Ein Geschäft wie jedes andere” (2008, ант. “Lotus-Effekt”), перевели на польский язык под названием “Interes jak każdy inny/Такой же бизнес, как и любой другой” КАТАЖИНА СОВА/Katarzyna Sowa и МИХАЭЛЬ ХРИСТИАН СОВА/Michael Christian Sowa (стр. 56—64). Иллюстрации МАЦЕЯ ПАЛКИ/Maciej Pałka.

«Главный герой -- кто-то вроде торговца, который покупает у больных, отчаявшихся людей их тела в обмен на деньги и обещания лучшей жизни на протяжении некоторого времени. Однако однажды он вступает в эмоциональные отношения с одной из своих “клиенток”, что приводит к весьма острому развитию сюжета. Неплохой текст». (Из читательского отзыва).

Рассказ получил премию имени Курда Ласвица в 2008 году.

На другие языки (кроме польского) рассказ на переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет.





71
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх