Дополнение к дискуссии 1965


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mif1959» > Дополнение к дискуссии 1965 года о советской и американской фантастике: В. АЛЕКСАНДРОВ. Ряд волшебных изменений...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дополнение к дискуссии 1965 года о советской и американской фантастике: В. АЛЕКСАНДРОВ. Ряд волшебных изменений...

Статья написана 7 декабря 2024 г. 22:49

В начале 1966 года в «Литературной газете» появилась следующая заметка под рубрикой «Реплика»:


В. АЛЕКСАНДРОВ. Ряд волшебных изменений...

При первом знакомстве он был представлен нам как Рэй Бредбери, и имя его сразу стало популярным среди советских читателей. Впрочем, какое имя? Попадая в руки разных (а то и одних и тех же) переводчиков он то становится Реем Бредбери, то Рэем Брэдбери...

На этот факт, может быть, и не стоило обращать внимания, если бы он был единичным. Но, полистав несколько книг предисловий и статей по зарубежной фантастике, я обнаружил массу любопытных вещей.

Я почти обрадовался, прочитав в сборнике рассказ Роберта Хайнлайна, а в журнале рассказ Роберта Хейнлейна. Всего два варианта, больше вроде ничего не придумаешь. Запомнить их нетрудно, и теперь-то уж я буду точно знать, что имею дело с одним человеком. Но радость моя была преждевременной. В какой-то статье упоминался Роберт Гейнлейн, и теперь я с нетерпением ожидаю, когда же будет заполнена пустующая клетка.

Найдя в книгах одного и того же издательства, вышедших почти одновременно в одной и той же серии с одним и тем же редактором, что один и тот же писатель выглядит, как Ф. Поол и как Ф. Пол, я почувствовал, что у меня появляется спортивный интерес к этому вопросу. После недолгих розыском я установил, что несколько раньше издательство придерживалось той точки зрения, что данного автора надо именовать — Ф. Поль.

По разным источникам мне удалось отождествить таких людей, как Исаак Азимов и Айзек Азимов, С. Корнблат и К. Корнблат, Ван-Вогт и Ван Фогт, Гуго Гернсбек и Хьюго Гернсбек, Меррей Лейнстер, Мэррей Лейнстер и Мюррей Лейнстер, Чад Оливер и Чэд Оливер...

Расширив сферу своих изысканий, я сразу же вспомнил, что известный английский писатель Грин несколько лет ходил у нас в Грэхемах, пока, наконец, спохватившись, его не переквалифицировали в Грэма. А не менее известный немецкий писатель может гордиться четырьмя модификациями своей фамилии – Генрих Белль, Генрих Бель, Генрих Бёлль и Генрих Бёль. (Обнаруженное мною раннее написание — Генрих Болль я отношу к досадным исключениям). Вен (или Вэн) Клайберн перекрещен у нас в Вана Клиберна. (Правда, говорят, самому пианисту понравился русский вариант). Встречая в одной статье имя Айэна Флеминга, в другой – Яна Флемминга, не всякий сразу догадается, что перед ним автор пресловутой серии романов о Джеймсе Бонде в единственном числе.

Подозреваю, что дело не ограничивается только деятелями литературы и искусства, но составление полного унифицированного списка иностранных фамилий едва ли под силу одному человеку.

Если же говорить без шуток, то ясно, что разнобой мешает читателю и серьезно осложняет работу библиографов.

А нельзя ли при какой-нибудь авторитетной организации создать компетентную комиссию лучше бы с директивными, но на худой конец хотя бы с консультативными функциями, которая, несколько ограничив фантазию переводчиков и редакторов, устанавливала бы одинаковую транскрипцию иностранных имен.

В. АЛЕКСАНДРОВ.

«Литературная газета», 1966, 3 февраля (№ 15), стр. 4.





548
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 декабря 2024 г. 22:57
Это автор ещё Роджер Зилазни / Желязны / Зелазни / Залазни не застал.


Ссылка на сообщение7 декабря 2024 г. 23:10
Ли Брэкетт / Ли Брекетт / Ли Брекет / Ли Брэккэт / Ли Брэккетт / Ли Бреккет.


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 01:19
Вспоминается писатель Олдос Хаксли, внук зоолога Томаса Гексли.
Финал заметки (с желанием создать некий гос.орган по правильному переводу) — просто чудовищный, и высмеян Михаилом Задорновым


цитата
прямо со стройки меня послали на курсы английского языка, с которых я был отчислен за неуспеваемость, потому что преподавательница не понимала моего чистого английского произношения. Однажды она меня спросила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. На это она ответила, что, оказывается, всегда не доверяла английским спецшколам и что, согласно последней инструкции ВЦСПС, звук the надо произносить совсем не так, как это делаю я.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 03:31
Есть Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. Почему бы не быть словарю имен и фамилий.
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 07:56
Так есть же, тот же Рыбакин, например (АСТ, 2000). Только это проблему не решает.
Например, английский язык не фонетический, имя Isaak произносится как Айзек.
Русский язык тоже не фонетический (слово карова мы не пишем, хотя можем произносить). Тогда вопрос: нужно ли пользоваться английской фонетикой? Если нужно, то почему в фамилии Диккенс удвоенное к, хотя фонетически удвоения нет?
Или не нужно (Исаак Ньютон не даст соврать)?
Дерайес имеет отношение к Дарию (из школьных учебников) или не имеет?
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 09:00
На странице 17 слово Angeles пишут как Анхелес, а на странице 85 это же слово уже Анджелес.
Maine то Мэн, то Мен, это прям сразу, на странице 85, рядом.
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 16:43
Проблема не в том, чтобы комиссионно утвердить стандарт, подобный ГОСТ транслитерации имен на кириллице латиницей. Никто, кроме составляющих библиографию и фанов, не заинтересован в соблюдении оного стандарта. Удобен хаос и возможность устанавливать свои правила. Простой пример:
https://fantlab.ru/edition23813
https://fantlab.ru/edition23782
и сразу ясно, из какого книжка издательства. Вспомним, что потребность в кодификации русской орфографии была связана с необходимостью ставить двойки на экзаменах в советские вузы.
А насчет недоброй памяти З и Х... попытался выяснить у подписавшегося на онлайн-курс знакомого, с чего он решил, что именно этот вариант произношения пригодится его ребенку за такие деньги. Ответом было: поставить произношение важно.


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 05:37
А воз и ныне там)
Нет такого органа, а переводчики просто издеваются над читателями и библиографами...(
А имена героев книг?! Роллинг и Толкин (или Толкиен) не дадут соврать...
Был ещё Ханс Кристиан, он же Ганс Христиан Андерсен


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 16:02
Где-то Гаррисон, а где-то и Харрисон. Список вариантов бесконечен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 16:34
цитата paul_atrydes
Список вариантов бесконечен.
Не, ну так-то, конечен, теоретически. Вот, например по приведенному мной выше примеру «Ли Брэкетт / Ли Брекетт / Ли Брекет / Ли Брэккэт / Ли Брэккетт / Ли Бреккет» теоретически возможно аж 16 вариантов написания (ежели комбинировать е/э, к/кк, т/тт). Но издатели пока задействовали только 6. То есть, резервы роста есть, ещё и половина запаса не выработана.
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 16:48
цитата razrub
Не, ну так-то, конечен, теоретически.
Не конкретное имя/фамилия, а вообще.
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 16:59
А хоть и «вообще» — тоже конечен... Ибо количество звуков в разных языках конечно, количество букв в разных алфавитах — тоже. Как и количество людей на планете Земля (и живых, и умерших). Не, ну число вариантов там изрядное получится, понятное дело. Но ведь конечное. :-)
ЗЫ. Говорят, что не то, что количество звезд во Вселенной конечно, но даж и количество атомов...
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 17:06
цитата razrub
количество звезд во Вселенной конечно, но даж и количество атомов

Но это в нашей. В других, наверное, тоже. Но вот самих вселенных, по слухам, таки бесконечное число...
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 17:21
Pirx, тут встаёт закономерный вопрос: насколько те слухи соответствуют реальной картине Мира? И даж более: верифицируемы ли те слухи в принципе? А ответов-то и нет пока... Мож, лет через двести и узнаем, конечно))
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 17:26
С верифицируемостью да, проблемы. Этот вопрос куда ширше стоит: одни ничтоже сумняшеся приводят доказательства Бытия Божьего, другие на голубом глазу возражают: неверифицируемы оне. Сложно всё...
 


Ссылка на сообщение8 декабря 2024 г. 17:37
цитата Pirx
Сложно всё...
Во-во! И вот на фоне этой вселенской сложности — трудности перевода имён собственных на русский язык — как-то отступают на второй план и выглядят бледно)) Нехай их! Ну, за мир и дружбу Толкина с Толкиеном! :beer:
 


Ссылка на сообщение9 декабря 2024 г. 18:49
цитата razrub
за мир и дружбу Толкина с Толкиеном!
А также с Толкьеном и Толкайеном. Это, ежели что, варианты из Краткой литературной энциклопедии.
 


Ссылка на сообщение10 декабря 2024 г. 00:45
Вух, вот это да. Просить фото для смеха наверное уже поздно. А какой примерно год издания.
Представляю как узаконили бы в вышеупомянутом придуманном спец.органе форму написания «Толкайен». Съезд толкайенистов. Игрища толкайенов с мечами и стрелами. Все на толкайник!
 


Ссылка на сообщение10 декабря 2024 г. 01:53
С.Соболев, а сравнительно недавно ж, в сентябре, был разговор о той энциклопедии в теме АБС. Там paul_atrydes и фото страниц выкладывал.
Начало: https://fantlab.ru/for...
Продолжение: https://fantlab.ru/for...
А окончание было перенесено в тему Толкина: https://fantlab.ru/for...
 


Ссылка на сообщение10 декабря 2024 г. 02:04
Опаньки, чудесно.
 


Ссылка на сообщение10 декабря 2024 г. 08:03
Всегда пожалуйста.


Ссылка на сообщение10 декабря 2024 г. 09:45
цитата mif1959
Вен (или Вэн) Клайберн перекрещен у нас в Вана Клиберна. (Правда, говорят, самому пианисту понравился русский вариант).

(Шурик) Что слушаешь?
(Дуб) Ван Клиберна. Иди, не мешай!

© «Операция Ы и другие приключения Шурика».


Ссылка на сообщение10 декабря 2024 г. 09:59
цитата heleknar
Это автор ещё Роджер Зилазни / Желязны / Зелазни / Залазни не застал.


Ну, эта чехарда с именами была не только в книгах. У меня была гибкая советская пластинка с песнями Битлз. Там были указаны : Пол Маккартней и Джон Леннион — почти Ленин, что было , для молодежи, отчасти правдой


⇑ Наверх